Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are from Lugo. What would you know of the sea or of the land?" - Ты из Луго, откуда тебе знать про море и про землю!
"One learns more in a town than you _analfabetos_ learn in thy sea or thy land." - В городе народ больше знает, чем всякие analfabetos, которые всю жизнь торчат в море или на земле.
"In this moon the first of the big schools of sardines come," the soldier who was cooking said. - В эту луну появляются первые косяки сардин, -сказал солдат, занимавшийся стряпней.
"In this moon the sardine boats will be outfitting and the mackerel will have gone north." - В эту луну снастят лодки, а скумбрия уходит на север.
"Why are you not in the navy if you come from Noya?" the corporal asked. - Почему же тебя не взяли во флот, если ты из Нойи? - спросил капрал.
"Because I am not inscribed from Noya but from Negreira, where I was born. - Потому что по спискам я значусь не в Нойе, а в Негрейре, по месту рождения.
And from Negreira, which is up the river Tambre, they take you for the army." А из Негрейры, которая стоит на реке Тамбре, берут в армию.
"Worse luck," said the corporal. -Тем хуже для вас, - сказал капрал.
"Do not think the navy is without peril," the soldier who was sitting on the bunk said. - А ты не думай, что во флоте так уж безопасно, -сказал солдат, сидевший на койке.
"Even without the possibility of combat that is a dangerous coast in the winter." - Даже если не попадешь в морской бой, то в береговой охране в зимние месяцы тоже всякое бывает.
"Nothing can be worse than the army," the corporal said. - Хуже армии ничего нет, - сказал капрал.
"And you a corporal," the soldier who was cooking said. - Эх, ты, а еще капрал, - сказал солдат, занимавшийся стряпней.
"What a way of speaking is that?" - Разве можно так говорить?
"Nay," the corporal said. "I mean for dangers. - Да нет, - сказал капрал, - я про то, где всего опасней.
I mean the endurance of bombardments, the necessity to attack, the life of the parapet." Про бомбежки, атаки, про окопную жизнь.
"Here we have little of that," the soldier on the bunk said. - Здесь ничего такого нет, - сказал солдат, сидевший на койке.
"By the Grace of God," the corporal said. - Да, милостью божией, - сказал капрал.
"But who knows when we will be subject to it again? - Но кто знает, может, нас это еще не минует.
Certainly we will not have something as easy as this forever!" Не век же нам будет так вольготно, как здесь.
"How much longer do you think we will have this detail?" - А как ты думаешь, скоро нас отсюда откомандируют?
"I don't know," the corporal said. - Не знаю, - сказал капрал.
"But I wish we could have it for all of the war." - Хорошо бы здесь отсиживаться всю войну.
"Six hours is too long to be on guard," the soldier who was cooking said. - По шесть часов на посту - это слишком долго, -сказал солдат, занимавшийся стряпней.
"We will have three-hour watches as long as this storm holds," the corporal said. - Пока метель не кончится, будем сменяться через каждые три часа, - сказал капрал.
"That is only normal." - Это можно.
"What about all those staff cars?" the soldier on the bunk asked. - А почему сегодня столько проехало штабных машин? - спросил солдат, сидевший на койке.
"I did not like the look of all those staff cars." - Не нравятся мне эти штабные машины.
"Nor I," the corporal said. - Мне тоже, - сказал капрал.
"All such things are of evil omen." - Такие штуки - плохой признак.
"And aviation," the soldier who was cooking said. - И самолеты, - сказал солдат, занимавшийся стряпней.
"Aviation is another bad sign." - Самолеты тоже плохой признак.
"But we have formidable aviation," the corporal said. - Ну, авиация у нас мощная, - сказал капрал.
"The Reds have no aviation such as we have. - У красных такой авиации нет.
Those planes this morning were something to make any man happy." На сегодняшние самолеты прямо сердце радовалось.
"I have seen the Red planes when they were something serious," the soldier on the bunk said. - Мне приходилось видеть красные самолеты в бою, и это тоже не шутка, - сказал солдат, сидевший на койке.
"I have seen those two motor bombers when they were a horror to endure." - Мне приходилось видеть их двухмоторные бомбардировщики в бою, и это страшное дело.
"Yes. But they are not as formidable as our aviation," the corporal said. - Но все-таки у них не такая мощная авиация, как у нас, - сказал капрал.
"We have an aviation that is insuperable." - Наша авиация непобедима.
This was how they were talking in the sawmill while Anselmo waited in the snow watching the road and the light in the sawmill window. Так они говорили, пока Ансельмо, стоя у дерева, поглядывал сквозь снег на дорогу и на огонь в окне лесопилки.
I hope I am not for the killing, Anselmo was thinking. Хорошо, если бы мне не пришлось убивать, думал Ансельмо.
I think that after the war there will have to be some great penance done for the killing. Наверно, после войны наложат тяжелую кару за все эти убийства.
If we no longer have religion after the war then I think there must be some form of civic penance organized that all may be cleansed from the killing or else we will never have a true and human basis for living. Если у нас не будет религии после войны, тогда, наверно, придумают какое-нибудь гражданское покаяние, чтобы все могли очиститься от стольких убийств, а если нет, тогда у нас не будет хорошей, доброй основы для жизни.
The killing is necessary, I know, but still the doing of it is very bad for a man and I think that, after all this is over and we have won the war, there must be a penance of some kind for the cleansing of us all. Убивать нужно, я знаю, но человеку нехорошо это делать, и, наверно, когда все это кончится и мы выиграем войну, на всех наложат какое-нибудь покаяние, чтобы мы все могли очиститься.
Anselmo was a very good man and whenever he was alone for long, and he was alone much of the time, this problem of the killing returned to him. Ансельмо был очень добрый человек, и когда ему приходилось подолгу оставаться наедине с самим собой, а он почти все время бывал один, подобные мысли об убийстве не покидали его.
I wonder about the _Ingles_, he thought. Любопытно, как думает Ingles на самом-то деле.
He told me that he did not mind it. Yet he seems to be both sensitive and kind. Он сказал, что ему это нетрудно, а ведь он, кажется, отзывчивый, мягкий.
It may be that in the younger people it does not have an importance. Может быть, те, кто помоложе, смотрят на это проще.
It may be that in foreigners, or in those who have not had our religion, there is not the same attitude. Может быть, иностранцы и люди не нашей религии по-другому относятся к этому.
But I think any one doing it will be brutalized in time and I think that even though necessary, it is a great sin and that afterwards we must do something very strong to atone for it. Но, по-моему, в конце концов убийства ожесточают человека, и если даже без этого нельзя обойтись, то все равно убивать - большой грех, и когда-нибудь нам придется приложить много сил, чтобы искупить его.
It was dark now and he looked at the light across the road and shook his arms against his chest to warm them. Было уже совсем темно, и он снова посмотрел через дорогу на огонь в окне лесопилки и стал размахивать руками, стараясь согреться.
Now, he thought, he would certainly leave for the camp; but something kept him there beside the tree above the road. Вот теперь уже можно идти в лагерь, подумал он, и все-таки что-то удерживало его у этого дерева над дорогой.
It was snowing harder and Anselmo thought: if only we could blow the bridge tonight. Снег пошел сильнее, и Ансельмо подумал: эх, если бы взорвать этот мост сегодня ночью.
On a night like this it would be nothing to take the posts and blow the bridge and it would all be over and done with. В такую ночь ничего бы не стоило захватить оба поста и взорвать мост, и дело с концом.
On a night like this you could do anything. В такую ночь можно сделать все, что угодно.
Then he stood there against the tree stamping his feet softly and he did not think any more about the bridge. Потом он прислонился к дереву и легонько потопал ногами, уже не думая больше о мосте.
The coming of the dark always made him feel lonely and tonight he felt so lonely that there was a hollowness in him as of hunger. Наступление темноты всегда вызывало у него чувство одиночества, а сегодня ему было так одиноко, что он даже ощущал какую-то пустоту внутри, как от голода.
In the old days he could help this loneliness by the saying of prayers and often coming home from hunting he would repeat a great number of the same prayer and it made him feel better. В прежнее время от одиночества помогали молитвы, и часто бывало так, что, вернувшись с охоты, он бессчетное количество раз повторял какую-нибудь одну молитву, и от этого становилось легче.
But he had not prayed once since the movement. Но с тех пор, как началась война, он не молился ни разу.
He missed the prayers but he thought it would be unfair and hypocritical to say them and he did not wish to ask any favors or for any different treatment than all the men were receiving. Ему недоставало молитвы, но он считал, что молиться теперь будет нечестно и лицемерно, и он не хотел испрашивать себе каких-нибудь особых благ или милостей в отличие от остальных людей.
No, he thought, I am lonely. Пусть я одинок, думал он.
But so are all the soldiers and the Wives of all the soldiers and all those who have lost families or parents. Но так же одиноки все солдаты, и все солдатские жены, и все те, кто потерял родных или близких.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x