Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have no wife, but I am glad that she died before the movement. | Жены у меня нет, но я рад, что она умерла до войны. |
She would not have understood it. | Она бы не поняла ее. |
I have no children and I never will have any children. | И детей у меня нет и никогда не будет. |
I am lonely in the day when I am not working but when the dark comes it is a time of great loneliness. | Я и днем чувствую себя одиноким, если я ничем не занят, но больше всего мне бывает одиноко, когда наступает темнота. |
But one thing I have that no man nor any God can take from me and that is that I have worked well for the Republic. | И все-таки есть одно, чего у меня никто не отнимет, ни люди, ни бог, - это то, что я хорошо потрудился для Республики. |
I have worked hard for the good that we will all share later. | Я много труда положил для того, чтобы потом, когда кончится война, все мы зажили лучшей жизнью. |
I have worked my best from the first of the movement and I have done nothing that I am ashamed of. | Я отдавал все свои силы войне с самого ее начала, и я не сделал ничего такого, чего следовало бы стыдиться. |
All that I am sorry for is the killing. | Только об одном я жалею - что приходится убивать. |
But surely there will be an opportunity to atone for that because for a sin of that sort that so many bear, certainly some just relief will be devised. | Но ведь будет же у нас возможность искупить этот грех, потому что его приняли на душу многие люди, и, значит, надо придумать справедливую кару для всех. |
I would like to talk with the _Ingles_ about it but, being young, it is possible that he might not understand. | Мне бы очень хотелось поговорить об этом с Ingles, но он молод и, наверно, не поймет меня. |
He mentioned the killing before. | Он уже заводил об этом разговор. |
Or was it I that mentioned it? | Или я сам его заводил? |
He must have killed much, but he shows no signs of liking it. | Ingles, должно быть, много убивал, но не похоже, чтобы ему это было по душе. |
In those who like it there is always a rottenness. | В тех, кто охотно идет на убийство, всегда чувствуешь что-то мерзкое. |
It must really be a great sin, he thought. | Все-таки убивать - большой грех, думал он. |
Because certainly it is the one thing we have no right to do even though, as I know, it is necessary. | Потому что это есть то самое, чего мы не имеем права делать, хоть это и необходимо. |
But in Spain it is done too lightly and often without true necessity and there is much quick injustice which, afterward, can never be repaired. | Но в Испании убивают слишком легко, и не всегда в этом есть необходимость, а сколько у нас под горячую руку совершается несправедливого, такого, чего потом уже не исправишь. |
I wish I did not think about it so much, he thought. | Хорошо бы отделаться от таких мыслей, подумал он. |
I wish there were a penance for it that one could commence now because it is the only thing that I have done in all my life that makes me feel badly when I am alone. | Хорошо бы, назначили какое-нибудь искупление за это и чтобы его можно было начать сейчас же, потому что это то единственное, о чем мне тяжело вспоминать наедине с самим собой. |
All the other things are forgiven or one had a chance to atone for them by kindness or in some decent way. | Все остальное людям прощается, или они искупают свои грехи добром или какими-нибудь достойными делами. |
But I think this of the killing must be a very great sin and I would like to fix it up. | Но убийство, должно быть, очень большой грех, и мне бы хотелось, чтобы все это было как-то улажено. |
Later on there may be certain days that one can work for the state or something that one can do that will remove it. | Может, потом назначат дни, когда надо будет работать на государство, или придумают еще что-нибудь, чтобы люди могли снять с себя этот грех. |
It will probably be something that one pays as in the days of the Church, he thought, and smiled. | Например, платить, как мы раньше платили церкви, подумал он и улыбнулся. |
The Church was well organized for sin. | Церковь умела управляться с грехами. |
That pleased him and he was smiling in the dark when Robert Jordan came up to him. | Эта мысль понравилась ему, и он улыбался в темноте, когда подошел Роберт Джордан. |
He came silently and the old man did not see him until he was there. | Он подошел совсем тихо, и старик увидел его, когда он уже стоял у дерева. |
"_Hola, viejo_," Robert Jordan whispered and clapped him on the back. | - Hola, viejo, - шепотом сказал Роберт Джордан и хлопнул его по плечу. |
"How's the old one?" | - Ну как, старик? |
"Very cold," Anselmo said. | - Очень холодно, - сказал Ансельмо. |
Fernando was standing a little apart, his back turned against the driving snow. | Фернандо остановился чуть поодаль от них, повернувшись спиной к ветру и снегу. |
"Come on," Robert Jordan whispered. | - Пошли, - все так же шепотом сказал Роберт Джордан. |
"Get on up to camp and get warm. | - Пошли в лагерь, там обогреешься. |
It was a crime to leave you here so long." | Просто преступление, что тебя здесь продержали столько времени. |
"That is their light," Anselmo pointed. | - Вон свет, это у них, - показал Ансельмо. |
"Where's the sentry?" | - А где часовой? |
"You do not see him from here. | - Его отсюда не видно. |
He is around the bend." | Он за поворотом. |
"The hell with them," Robert Jordan said. | - Ну и черт с ними, - сказал Роберт Джордан. |
"You tell me at camp. | - Расскажешь все, когда будем в лагере. |
Come on, let's go." | Пошли, пошли. |
"Let me show you," Anselmo said. | - Подожди, я тебе покажу, - сказал Ансельмо. |
"I'm going to look at it in the morning," Robert Jordan said. | - Утром все посмотрим, - сказал Роберт Джордан. |
"Here, take a swallow of this." | - Вот, возьми, выпей. |
He handed the old man his flask. | Он протянул старику свою флягу. |
Anselmo tipped it up and swallowed. | Ансельмо запрокинул голову и сделал глоток. |
"_Ayee_," he said and rubbed his mouth. | - Ух ты! - сказал он и вытер губы рукой. |
"It is fire." | - Как огонь. |
"Come on," Robert Jordan said in the dark. "Let us go." | - Ну, - сказал в темноте Роберт Джордан, - пошли. |
It was so dark now you could only see the flakes blowing past and the rigid dark of the pine trunks. | Стало уже так темно, что кругом ничего не было видно, кроме быстро мчавшихся снежных хлопьев и неподвижной черноты сосен. |
Fernando was standing a little way up the hill. | Фернандо стоял немного выше по склону. |
Look at that cigar store Indian, Robert Jordan thought. | Полюбуйтесь на этот манекен, подумал Роберт Джордан. |
I suppose I have to offer him a drink. | Пожалуй, его тоже надо угостить. |
"Hey, Fernando," he said as he came up to him. | - Эй, Фернандо, - сказал он, подходя к нему. |
"A swallow?" | - Хочешь выпить? |
"No," said Fernando. | - Нет, - сказал Фернандо. |
"Thank you." | - Спасибо. |
Thank _you_, I mean, Robert Jordan thought. | Это тебе спасибо, подумал Роберт Джордан. |
I'm glad cigar store Indians don't drink. | Какое счастье, что манекены не потребляют спиртного. |
There isn't too much of that left. | У меня совсем немного осталось. |
Boy, I'm glad to see this old man, Robert Jordan thought. | Как же я рад видеть этого старика, подумал Роберт Джордан. |
He looked at Anselmo and then clapped him on the back again as they started up the hill. | Он посмотрел на Ансельмо, шагая рядом с ним вверх по склону, и опять хлопнул его по спине. |
"I'm glad to see you, _viejo_," he said to Anselmo. | - Я рад тебя видеть, viejo, - сказал он ему. |
"If I ever get gloomy, when I see you it cheers me up. | - Когда я не в духе, стоит мне только посмотреть на тебя, и сразу легче делается. |
Come on, let's get up there." | Ну, пойдем, пойдем. |
They were going up the hill in the snow. | Они поднимались в гору сквозь метель. |
"Back to the palace of Pablo," Robert Jordan said to Anselmo. | - Возвращение в чертоги Пабло, - сказал Роберт Джордан. |
It sounded wonderful in Spanish. | По-испански это прозвучало великолепно. |
"_El Palacio del Miedo_," Anselmo said. | - El Palacio del Miedo, - сказал Ансельмо. |
"The Palace of Fear." | - Чертоги Страха. |
"_La cueva de los huevos perdidos_," Robert Jordan capped the other happily. "The cave of the lost eggs." | - Чертоги Бессилия, - подхватил Роберт Джордан. |
"What eggs?" Fernando asked. | - Какого бессилия? - спросил Фернандо. |
"A joke," Robert Jordan said. "Just a joke. | - Это я так, - сказал Роберт Джордан. |
Not eggs, you know. The others." | - Того самого. |
"But why are they lost?" Fernando asked. | - А почему? - спросил Фернандо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать