Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have no wife, but I am glad that she died before the movement. Жены у меня нет, но я рад, что она умерла до войны.
She would not have understood it. Она бы не поняла ее.
I have no children and I never will have any children. И детей у меня нет и никогда не будет.
I am lonely in the day when I am not working but when the dark comes it is a time of great loneliness. Я и днем чувствую себя одиноким, если я ничем не занят, но больше всего мне бывает одиноко, когда наступает темнота.
But one thing I have that no man nor any God can take from me and that is that I have worked well for the Republic. И все-таки есть одно, чего у меня никто не отнимет, ни люди, ни бог, - это то, что я хорошо потрудился для Республики.
I have worked hard for the good that we will all share later. Я много труда положил для того, чтобы потом, когда кончится война, все мы зажили лучшей жизнью.
I have worked my best from the first of the movement and I have done nothing that I am ashamed of. Я отдавал все свои силы войне с самого ее начала, и я не сделал ничего такого, чего следовало бы стыдиться.
All that I am sorry for is the killing. Только об одном я жалею - что приходится убивать.
But surely there will be an opportunity to atone for that because for a sin of that sort that so many bear, certainly some just relief will be devised. Но ведь будет же у нас возможность искупить этот грех, потому что его приняли на душу многие люди, и, значит, надо придумать справедливую кару для всех.
I would like to talk with the _Ingles_ about it but, being young, it is possible that he might not understand. Мне бы очень хотелось поговорить об этом с Ingles, но он молод и, наверно, не поймет меня.
He mentioned the killing before. Он уже заводил об этом разговор.
Or was it I that mentioned it? Или я сам его заводил?
He must have killed much, but he shows no signs of liking it. Ingles, должно быть, много убивал, но не похоже, чтобы ему это было по душе.
In those who like it there is always a rottenness. В тех, кто охотно идет на убийство, всегда чувствуешь что-то мерзкое.
It must really be a great sin, he thought. Все-таки убивать - большой грех, думал он.
Because certainly it is the one thing we have no right to do even though, as I know, it is necessary. Потому что это есть то самое, чего мы не имеем права делать, хоть это и необходимо.
But in Spain it is done too lightly and often without true necessity and there is much quick injustice which, afterward, can never be repaired. Но в Испании убивают слишком легко, и не всегда в этом есть необходимость, а сколько у нас под горячую руку совершается несправедливого, такого, чего потом уже не исправишь.
I wish I did not think about it so much, he thought. Хорошо бы отделаться от таких мыслей, подумал он.
I wish there were a penance for it that one could commence now because it is the only thing that I have done in all my life that makes me feel badly when I am alone. Хорошо бы, назначили какое-нибудь искупление за это и чтобы его можно было начать сейчас же, потому что это то единственное, о чем мне тяжело вспоминать наедине с самим собой.
All the other things are forgiven or one had a chance to atone for them by kindness or in some decent way. Все остальное людям прощается, или они искупают свои грехи добром или какими-нибудь достойными делами.
But I think this of the killing must be a very great sin and I would like to fix it up. Но убийство, должно быть, очень большой грех, и мне бы хотелось, чтобы все это было как-то улажено.
Later on there may be certain days that one can work for the state or something that one can do that will remove it. Может, потом назначат дни, когда надо будет работать на государство, или придумают еще что-нибудь, чтобы люди могли снять с себя этот грех.
It will probably be something that one pays as in the days of the Church, he thought, and smiled. Например, платить, как мы раньше платили церкви, подумал он и улыбнулся.
The Church was well organized for sin. Церковь умела управляться с грехами.
That pleased him and he was smiling in the dark when Robert Jordan came up to him. Эта мысль понравилась ему, и он улыбался в темноте, когда подошел Роберт Джордан.
He came silently and the old man did not see him until he was there. Он подошел совсем тихо, и старик увидел его, когда он уже стоял у дерева.
"_Hola, viejo_," Robert Jordan whispered and clapped him on the back. - Hola, viejo, - шепотом сказал Роберт Джордан и хлопнул его по плечу.
"How's the old one?" - Ну как, старик?
"Very cold," Anselmo said. - Очень холодно, - сказал Ансельмо.
Fernando was standing a little apart, his back turned against the driving snow. Фернандо остановился чуть поодаль от них, повернувшись спиной к ветру и снегу.
"Come on," Robert Jordan whispered. - Пошли, - все так же шепотом сказал Роберт Джордан.
"Get on up to camp and get warm. - Пошли в лагерь, там обогреешься.
It was a crime to leave you here so long." Просто преступление, что тебя здесь продержали столько времени.
"That is their light," Anselmo pointed. - Вон свет, это у них, - показал Ансельмо.
"Where's the sentry?" - А где часовой?
"You do not see him from here. - Его отсюда не видно.
He is around the bend." Он за поворотом.
"The hell with them," Robert Jordan said. - Ну и черт с ними, - сказал Роберт Джордан.
"You tell me at camp. - Расскажешь все, когда будем в лагере.
Come on, let's go." Пошли, пошли.
"Let me show you," Anselmo said. - Подожди, я тебе покажу, - сказал Ансельмо.
"I'm going to look at it in the morning," Robert Jordan said. - Утром все посмотрим, - сказал Роберт Джордан.
"Here, take a swallow of this." - Вот, возьми, выпей.
He handed the old man his flask. Он протянул старику свою флягу.
Anselmo tipped it up and swallowed. Ансельмо запрокинул голову и сделал глоток.
"_Ayee_," he said and rubbed his mouth. - Ух ты! - сказал он и вытер губы рукой.
"It is fire." - Как огонь.
"Come on," Robert Jordan said in the dark. "Let us go." - Ну, - сказал в темноте Роберт Джордан, - пошли.
It was so dark now you could only see the flakes blowing past and the rigid dark of the pine trunks. Стало уже так темно, что кругом ничего не было видно, кроме быстро мчавшихся снежных хлопьев и неподвижной черноты сосен.
Fernando was standing a little way up the hill. Фернандо стоял немного выше по склону.
Look at that cigar store Indian, Robert Jordan thought. Полюбуйтесь на этот манекен, подумал Роберт Джордан.
I suppose I have to offer him a drink. Пожалуй, его тоже надо угостить.
"Hey, Fernando," he said as he came up to him. - Эй, Фернандо, - сказал он, подходя к нему.
"A swallow?" - Хочешь выпить?
"No," said Fernando. - Нет, - сказал Фернандо.
"Thank you." - Спасибо.
Thank _you_, I mean, Robert Jordan thought. Это тебе спасибо, подумал Роберт Джордан.
I'm glad cigar store Indians don't drink. Какое счастье, что манекены не потребляют спиртного.
There isn't too much of that left. У меня совсем немного осталось.
Boy, I'm glad to see this old man, Robert Jordan thought. Как же я рад видеть этого старика, подумал Роберт Джордан.
He looked at Anselmo and then clapped him on the back again as they started up the hill. Он посмотрел на Ансельмо, шагая рядом с ним вверх по склону, и опять хлопнул его по спине.
"I'm glad to see you, _viejo_," he said to Anselmo. - Я рад тебя видеть, viejo, - сказал он ему.
"If I ever get gloomy, when I see you it cheers me up. - Когда я не в духе, стоит мне только посмотреть на тебя, и сразу легче делается.
Come on, let's get up there." Ну, пойдем, пойдем.
They were going up the hill in the snow. Они поднимались в гору сквозь метель.
"Back to the palace of Pablo," Robert Jordan said to Anselmo. - Возвращение в чертоги Пабло, - сказал Роберт Джордан.
It sounded wonderful in Spanish. По-испански это прозвучало великолепно.
"_El Palacio del Miedo_," Anselmo said. - El Palacio del Miedo, - сказал Ансельмо.
"The Palace of Fear." - Чертоги Страха.
"_La cueva de los huevos perdidos_," Robert Jordan capped the other happily. "The cave of the lost eggs." - Чертоги Бессилия, - подхватил Роберт Джордан.
"What eggs?" Fernando asked. - Какого бессилия? - спросил Фернандо.
"A joke," Robert Jordan said. "Just a joke. - Это я так, - сказал Роберт Джордан.
Not eggs, you know. The others." - Того самого.
"But why are they lost?" Fernando asked. - А почему? - спросил Фернандо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x