Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Only that he had gone for horses." | - Вот только то, что пойдет насчет лошадей. |
"And we?" | - А как дела у нас? |
"_No se_," she said. | - No se, - сказала она. |
"Look at him." | - Полюбуйся на него. |
Robert Jordan had seen Pablo when he came in and Pablo had grinned at him. | Роберт Джордан увидел Пабло сразу, как только вошел, и Пабло ухмыльнулся ему. |
Now he looked over at him sitting at the board table and grinned and waved his hand. | Сейчас Роберт Джордан опять посмотрел на Пабло, сидевшего за столом, и с улыбкой помахал ему рукой. |
"_Ingles_," Pablo called. | - Ingles! - крикнул Пабло. |
"It's still falling, _Ingles_." | - А снег-то все еще идет, Ingles. |
Robert Jordan nodded at him. | Роберт Джордан кивнул. |
"Let me take thy shoes and dry them," Maria said. | - Сними сандалии, я их посушу, - сказала Мария. |
"I will hang them here in the smoke of the fire." | - Повешу вот тут, перед очагом. |
"Watch out you don't burn them," Robert Jordan told her. | - Смотри не сожги, - сказал ей Роберт Джордан. |
"I don't want to go around here barefoot. | - Я босиком не хочу расхаживать. |
What's the matter?" he turned to Pilar. | В чем дело? - повернулся он к Пилар. |
"Is this a meeting? | - Что это у вас - собрание? |
Haven't you any sentries out?" | А разве часовых не выставили? |
"In this storm? _Que va_." | - В такую метель? Que va! |
There were six men sitting at the table and leaning back against the wall. | За столом, прислонясь к стене, сидели шестеро мужчин. |
Anselmo and Fernando were still shaking the snow from their jackets, beating their trousers and rapping their feet against the wall by the entrance. | Ансельмо и Фернандо все еще стряхивали снег с курток и штанов и постукивали ногами о стену у входа в пещеру. |
"Let me take thy jacket," Maria said. | - Сними куртку, - сказала Мария. |
"Do not let the snow melt on it." | - А то снег растает, и она намокнет. |
Robert Jordan slipped out of his jacket, beat the snow from his trousers, and untied his shoes. | Роберт Джордан стащил с себя куртку, стряхнул снег с брюк и развязал шнурки своих альпаргат. |
"You will get everything wet here," Pilar said. | - Намочишь тут все кругом, - сказала Пилар. |
"It was thee who called me." | -Ты же сама меня позвала. |
"Still there is no impediment to returning to the door for thy brushing." | - Ну и что же? Вернись ко входу и стряхни снег там. |
"Excuse me," Robert Jordan said, standing in his bare feet on the dirt floor. | - Прошу прощения, - сказал Роберт Джордан, становясь босыми ногами на земляной пол. |
"Hunt me a pair of socks, Maria." | - Разыщи-ка мне носки, Мария. |
"The Lord and Master," Pilar said and poked a piece of wood into the fire. | - Господин и повелитель, - сказала Пилар и сунула полено в огонь. |
"_Hay que aprovechar el tiempo_," Robert Jordan told her. | - Hay que aprovechar el tiempo, - ответил ей Роберт Джордан. |
"You have to take advantage of what time there is." | - Надо пользоваться тем временем, которое еще есть. |
"It is locked," Maria said. | - Тут заперто, - сказала Мария. |
"Here is the key," and he tossed it over. | - Возьми ключ. - И он бросил ключ Марии. |
"It does not fit this sack." | - К этому замку не подходит. |
"It is the other sack. | - Не в этом мешке, в другом. |
They are on top and at the side." | Они там наверху, сбоку. |
The girl found the pair of socks, closed the sack, locked it and brought them over with the key. | Девушка вынула носки, затянула завязки у рюкзака, заперла замок и подала Роберту Джордану носки вместе с ключом. |
"Sit down and put them on and rub thy feet well," she said. | - Садись, надень носки и разотри ноги как следует, - сказала она. |
Robert Jordan grinned at her. | Роберт Джордан усмехнулся, глядя на нее. |
"Thou canst not dry them with thy hair?" he said for Pilar to hear. | - Может, ты мне их волосами осушишь? - спросил он специально для Пилар. |
"What a swine," she said. | - Вот свинья, - сказала Пилар. |
"First he is the Lord of the Manor. Now he is our ex-Lord Himself. | - Сначала корчил из себя властелина, теперь на место самого бывшего господа бога метит. |
Hit him with a chunk of wood, Maria." | Стукни его поленом, Мария. |
"Nay," Robert Jordan said to her. | - Не надо, - сказал ей Роберт Джордан. |
"I am joking because I am happy." | - Я шучу, потому что я доволен. |
"You are happy?" | -Ты доволен? |
"Yes," he said. | - Да, - сказал он. |
"I think everything goes very well." | - По-моему, все идет прекрасно. |
"Roberto," Maria said. | - Роберто, - сказала Мария. |
"Go sit down and dry thy feet and let me bring thee something to drink to warm thee." | - Садись вот сюда, посуши ноги, а я дам тебе чего-нибудь выпить, чтобы ты согрелся. |
"You would think that man had never dampened foot before," Pilar said. | - Можно подумать, что до него никому не случалось промочить ноги, - сказала Пилар. |
"Nor that a flake of snow had ever fallen." | - Что с неба ни разу ни одной снежинки не упало. |
Maria brought him a sheepskin and put it on the dirt floor of the cave. | Мария принесла овчину и бросила ее на земляной пол. |
"There," she said. | - Вот, - сказала она. |
"Keep that under thee until thy shoes are dry." | - Подложи себе под ноги, пока сандалии не просохнут. |
The sheepskin was fresh dried and not tanned and as Robert Jordan rested his stocking feet on it he could feel it crackle like parchment. | Овчина была недавно высушенная и недубленая, и когда Роберт Джордан стал на нее, она захрустела, как пергамент. |
The fire was smoking and Pilar called to Maria, | Очаг дымил, и Пилар крикнула Марии: |
"Blow up the fire, worthless one. | - Раздуй огонь, дрянная девчонка. |
This is no smokehouse." | Что тут, коптильня, что ли? |
"Blow it thyself," Maria said. | - Сама раздуй, - сказала Мария. |
"I am searching for the bottle that El Sordo left." | - Я ищу бутылку, которую принес Эль Сордо. |
"It is behind his packs," Pilar told her. | - Вон она, за мешками, - сказала Пилар. |
"Must you care for him as a sucking child?" | - Что ты с ним нянчишься, как с грудным младенцем? |
"No," Maria said. | - Вовсе нет, - сказала Мария. |
"As a man who is cold and wet. | - Не как с младенцем, а как с мужчиной, который озяб и промок. |
And a man who has just come to his house. | И который пришел к себе домой. |
Here it is." | Вот, нашла. |
She brought the bottle to where Robert Jordan sat. | - Она протянула бутылку Роберту Джордану. |
"It is the bottle of this noon. | - Это то, что ты пил днем. |
With this bottle one could make a beautiful lamp. | Из такой бутылки можно сделать хорошую лампу. |
When we have electricity again, what a lamp we can make of this bottle." | Когда мы опять будем жить при электричестве, какая из нее лампа получится! |
She looked at the pinch-bottle admiringly. | - Она с восхищением посмотрела на плоскую бутылку. |
"How do you take this, Roberto?" | - Это как пьют, Роберто? |
"I thought I was _Ingles_," Robert Jordan said to her. | - Разве я не Ingles? - сказал ей Роберт Джордан. |
"I call thee Roberto before the others," she said in a low voice and blushed. | - На людях я называю тебя Роберто, - тихо сказала она и покраснела. |
"How do you want it, Roberto?" | - Как ты будешь пить, Роберто? |
"Roberto," Pablo said thickly and nodded his head at Robert Jordan. | - Роберто, - хриплым голосом проговорил Пабло и мотнул головой в сторону Роберта Джордана. |
"How do you want it, Don Roberto?" | - Как ты будешь пить, дон Роберто? |
"Do you want some?" Robert Jordan asked him. | - А ты хочешь? - спросил Роберт Джордан. |
Pablo shook his head. | Пабло покачал головой. |
"I am making myself drunk with wine," he said with dignity. | - Я напиваюсь вином, - с достоинством ответил он. |
"Go with Bacchus," Robert Jordan said in Spanish. | - Ну и ступай к своему Бахусу, - сказал по-испански Роберт Джордан. |
"Who is Bacchus?" Pablo asked. "A comrade of thine," Robert Jordan said. "Never have I heard of him," Pablo said heavily. | - Первый раз про такого слышу, - с трудом выговорил Пабло. |
"Never in these mountains." | - Здесь, в горах, такого нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать