Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Only that he had gone for horses." - Вот только то, что пойдет насчет лошадей.
"And we?" - А как дела у нас?
"_No se_," she said. - No se, - сказала она.
"Look at him." - Полюбуйся на него.
Robert Jordan had seen Pablo when he came in and Pablo had grinned at him. Роберт Джордан увидел Пабло сразу, как только вошел, и Пабло ухмыльнулся ему.
Now he looked over at him sitting at the board table and grinned and waved his hand. Сейчас Роберт Джордан опять посмотрел на Пабло, сидевшего за столом, и с улыбкой помахал ему рукой.
"_Ingles_," Pablo called. - Ingles! - крикнул Пабло.
"It's still falling, _Ingles_." - А снег-то все еще идет, Ingles.
Robert Jordan nodded at him. Роберт Джордан кивнул.
"Let me take thy shoes and dry them," Maria said. - Сними сандалии, я их посушу, - сказала Мария.
"I will hang them here in the smoke of the fire." - Повешу вот тут, перед очагом.
"Watch out you don't burn them," Robert Jordan told her. - Смотри не сожги, - сказал ей Роберт Джордан.
"I don't want to go around here barefoot. - Я босиком не хочу расхаживать.
What's the matter?" he turned to Pilar. В чем дело? - повернулся он к Пилар.
"Is this a meeting? - Что это у вас - собрание?
Haven't you any sentries out?" А разве часовых не выставили?
"In this storm? _Que va_." - В такую метель? Que va!
There were six men sitting at the table and leaning back against the wall. За столом, прислонясь к стене, сидели шестеро мужчин.
Anselmo and Fernando were still shaking the snow from their jackets, beating their trousers and rapping their feet against the wall by the entrance. Ансельмо и Фернандо все еще стряхивали снег с курток и штанов и постукивали ногами о стену у входа в пещеру.
"Let me take thy jacket," Maria said. - Сними куртку, - сказала Мария.
"Do not let the snow melt on it." - А то снег растает, и она намокнет.
Robert Jordan slipped out of his jacket, beat the snow from his trousers, and untied his shoes. Роберт Джордан стащил с себя куртку, стряхнул снег с брюк и развязал шнурки своих альпаргат.
"You will get everything wet here," Pilar said. - Намочишь тут все кругом, - сказала Пилар.
"It was thee who called me." -Ты же сама меня позвала.
"Still there is no impediment to returning to the door for thy brushing." - Ну и что же? Вернись ко входу и стряхни снег там.
"Excuse me," Robert Jordan said, standing in his bare feet on the dirt floor. - Прошу прощения, - сказал Роберт Джордан, становясь босыми ногами на земляной пол.
"Hunt me a pair of socks, Maria." - Разыщи-ка мне носки, Мария.
"The Lord and Master," Pilar said and poked a piece of wood into the fire. - Господин и повелитель, - сказала Пилар и сунула полено в огонь.
"_Hay que aprovechar el tiempo_," Robert Jordan told her. - Hay que aprovechar el tiempo, - ответил ей Роберт Джордан.
"You have to take advantage of what time there is." - Надо пользоваться тем временем, которое еще есть.
"It is locked," Maria said. - Тут заперто, - сказала Мария.
"Here is the key," and he tossed it over. - Возьми ключ. - И он бросил ключ Марии.
"It does not fit this sack." - К этому замку не подходит.
"It is the other sack. - Не в этом мешке, в другом.
They are on top and at the side." Они там наверху, сбоку.
The girl found the pair of socks, closed the sack, locked it and brought them over with the key. Девушка вынула носки, затянула завязки у рюкзака, заперла замок и подала Роберту Джордану носки вместе с ключом.
"Sit down and put them on and rub thy feet well," she said. - Садись, надень носки и разотри ноги как следует, - сказала она.
Robert Jordan grinned at her. Роберт Джордан усмехнулся, глядя на нее.
"Thou canst not dry them with thy hair?" he said for Pilar to hear. - Может, ты мне их волосами осушишь? - спросил он специально для Пилар.
"What a swine," she said. - Вот свинья, - сказала Пилар.
"First he is the Lord of the Manor. Now he is our ex-Lord Himself. - Сначала корчил из себя властелина, теперь на место самого бывшего господа бога метит.
Hit him with a chunk of wood, Maria." Стукни его поленом, Мария.
"Nay," Robert Jordan said to her. - Не надо, - сказал ей Роберт Джордан.
"I am joking because I am happy." - Я шучу, потому что я доволен.
"You are happy?" -Ты доволен?
"Yes," he said. - Да, - сказал он.
"I think everything goes very well." - По-моему, все идет прекрасно.
"Roberto," Maria said. - Роберто, - сказала Мария.
"Go sit down and dry thy feet and let me bring thee something to drink to warm thee." - Садись вот сюда, посуши ноги, а я дам тебе чего-нибудь выпить, чтобы ты согрелся.
"You would think that man had never dampened foot before," Pilar said. - Можно подумать, что до него никому не случалось промочить ноги, - сказала Пилар.
"Nor that a flake of snow had ever fallen." - Что с неба ни разу ни одной снежинки не упало.
Maria brought him a sheepskin and put it on the dirt floor of the cave. Мария принесла овчину и бросила ее на земляной пол.
"There," she said. - Вот, - сказала она.
"Keep that under thee until thy shoes are dry." - Подложи себе под ноги, пока сандалии не просохнут.
The sheepskin was fresh dried and not tanned and as Robert Jordan rested his stocking feet on it he could feel it crackle like parchment. Овчина была недавно высушенная и недубленая, и когда Роберт Джордан стал на нее, она захрустела, как пергамент.
The fire was smoking and Pilar called to Maria, Очаг дымил, и Пилар крикнула Марии:
"Blow up the fire, worthless one. - Раздуй огонь, дрянная девчонка.
This is no smokehouse." Что тут, коптильня, что ли?
"Blow it thyself," Maria said. - Сама раздуй, - сказала Мария.
"I am searching for the bottle that El Sordo left." - Я ищу бутылку, которую принес Эль Сордо.
"It is behind his packs," Pilar told her. - Вон она, за мешками, - сказала Пилар.
"Must you care for him as a sucking child?" - Что ты с ним нянчишься, как с грудным младенцем?
"No," Maria said. - Вовсе нет, - сказала Мария.
"As a man who is cold and wet. - Не как с младенцем, а как с мужчиной, который озяб и промок.
And a man who has just come to his house. И который пришел к себе домой.
Here it is." Вот, нашла.
She brought the bottle to where Robert Jordan sat. - Она протянула бутылку Роберту Джордану.
"It is the bottle of this noon. - Это то, что ты пил днем.
With this bottle one could make a beautiful lamp. Из такой бутылки можно сделать хорошую лампу.
When we have electricity again, what a lamp we can make of this bottle." Когда мы опять будем жить при электричестве, какая из нее лампа получится!
She looked at the pinch-bottle admiringly. - Она с восхищением посмотрела на плоскую бутылку.
"How do you take this, Roberto?" - Это как пьют, Роберто?
"I thought I was _Ingles_," Robert Jordan said to her. - Разве я не Ingles? - сказал ей Роберт Джордан.
"I call thee Roberto before the others," she said in a low voice and blushed. - На людях я называю тебя Роберто, - тихо сказала она и покраснела.
"How do you want it, Roberto?" - Как ты будешь пить, Роберто?
"Roberto," Pablo said thickly and nodded his head at Robert Jordan. - Роберто, - хриплым голосом проговорил Пабло и мотнул головой в сторону Роберта Джордана.
"How do you want it, Don Roberto?" - Как ты будешь пить, дон Роберто?
"Do you want some?" Robert Jordan asked him. - А ты хочешь? - спросил Роберт Джордан.
Pablo shook his head. Пабло покачал головой.
"I am making myself drunk with wine," he said with dignity. - Я напиваюсь вином, - с достоинством ответил он.
"Go with Bacchus," Robert Jordan said in Spanish. - Ну и ступай к своему Бахусу, - сказал по-испански Роберт Джордан.
"Who is Bacchus?" Pablo asked. "A comrade of thine," Robert Jordan said. "Never have I heard of him," Pablo said heavily. - Первый раз про такого слышу, - с трудом выговорил Пабло.
"Never in these mountains." - Здесь, в горах, такого нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x