Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And you will not tell it. - И никогда не расскажешь.
And now you wish it had not happened." И ты дорого бы дал, чтобы этого не было.
"No," Pablo said. - Нет, - сказал Пабло.
"That is not true. - Неправда.
And if all had killed the fascists as I did we would not have this war. Если бы повсюду расправились с фашистами, как я расправился, война бы у нас не началась.
But I would not have had it happen as it happened." Но я бы хотел, чтобы все это было сделано по-другому.
"Why do you say that?" Primitivo asked him. - Почему ты так говоришь? - спросил его Примитиво.
"Are you changing your politics?" - Разве ты теперь иначе смотришь на политику?
"No. - Нет.
But it was barbarous," Pablo said. Но там было много зверства, - сказал Пабло.
"In those days I was very barbarous." - В те дни я был злой, как зверь.
"And now you are drunk," Pilar said. - А сейчас ты пьяный, - сказала Пилар.
"Yes," Pablo said. - Да, - сказал Пабло.
"With your permission." - С вашего разрешения, я пьяный.
"I liked you better when you were barbarous," the woman said. - Зверем ты мне больше нравился, - сказала женщина.
"Of all men the drunkard is the foulest. - Пьяница - это гаже всего.
The thief when he is not stealing is like another. Вор, когда он не ворует, - человек как человек.
The extortioner does not practise in the home. Мошенник не станет обманывать своих.
The murderer when he is at home can wash his hands. Убийца придет домой и вымоет руки.
But the drunkard stinks and vomits in his own bed and dissolves his organs in alcohol." Но пьяница смердит и блюет в собственной постели и сжигает себе все нутро спиртом.
"You are a woman and you do not understand," Pablo said equably. - Ты женщина, и ты ничего не понимаешь, -спокойно сказал Пабло.
"I am drunk on wine and I would be happy except for those people I have killed. - Я пьян от вина, и у меня было бы хорошо на душе, если б не люди, которых я убил.
All of them fill me with sorrow." Мне горько о них думать.
He shook his head lugubriously. - Он мрачно покачал головой.
"Give him some of that which Sordo brought," Pilar said. - Дайте ему того, что Эль Сордо принес, - сказала Пилар.
"Give him something to animate him. - Дайте ему, пусть приободрится хоть немного.
He is becoming too sad to bear." А то так загрустил, что мочи нет смотреть.
"If I could restore them to life, I would," Pablo said. - Если бы я мог вернуть им жизнь, я бы вернул, -сказал Пабло.
"Go and obscenity thyself," Agustin said to him. - Иди ты, так тебя и так, - сказал Агустин.
"What sort of place is this?" - Ты где это говоришь?
"I would bring them all back to life," Pablo said sadly. - Я бы их всех-воскресил, - грустно сказал Пабло.
"Every one." - Всех до единого!
"Thy mother," Agustin shouted at him. - Заткни глотку! - заорал на него Агустин.
"Stop talking like this or get out. - Заткни глотку или убирайся отсюда вон.
Those were fascists you killed." Ведь ты фашистов убивал!
"You heard me," Pablo said. -Ты меня слышал, - сказал Пабло.
"I would restore them all to life." - Я бы воскресил их всех.
"And then you would walk on the water," Pilar said. - А потом пошел бы по водам, как посуху, -сказала Пилар.
"In my life I have never seen such a man. - В жизни не видела другого такого человека!
Up until yesterday you preserved some remnants of manhood. Вчера в тебе еще было немного мужества.
And today there is not enough of you left to make a sick kitten. А сегодня ничего не осталось, и на полудохлого котенка не хватит.
Yet you are happy in your soddenness." И он еще радуется собственной мерзости.
"We should have killed all or none," Pablo nodded his head. - Надо было или всех убить, или никого не убивать. - Пабло мотнул головой.
"All or none." - Всех или никого.
"Listen, _Ingles_," Agustin said. - Слушай, Ingles, - сказал Агустин.
"How did you happen to come to Spain? - Как это случилось, что ты приехал в Испанию?
Pay no attention to Pablo. Не обращай внимания на Пабло.
He is drunk." Он пьян.
"I came first twelve years ago to study the country and the language," Robert Jordan said. - Первый раз я приехал двенадцать лет тому назад, хотел изучить страну и язык, - сказал Роберт Джордан.
"I teach Spanish in a university." - Я преподаю испанский в университете.
"You look very little like a professoi" Primitivo said. - А ты ничуть не похож на профессора, - сказал Примитиво.
"He has no beard," Pablo said. - У него нет бороды, - сказал Пабло.
"Look at him. He has no beard." - Вы смотрите, у него нет бороды.
"Are you truly a professor?" -Ты правда профессор?
"An instructor." - Преподаватель.
"But you teach?" - Но ты учишь кого-то?
"Yes." -Да.
"But why Spanish?" Andres asked. - Но почему испанскому языку? - спросил Андрес.
"Would it not be easier to teach English since you are English?" - Ведь ты англичанин, тебе было бы проще учить английскому.
"He speaks Spanish as we do," Anselmo said. - Он говорит по-испански не хуже нас, - сказал Ансельмо.
"Why should he not teach Spanish?" - Почему же ему не учить других испанскому языку.
"Yes. - Да-
But it is, in a way, presumptuous for a foreigner to teach Spanish," Fernando said. Но все-таки не много ли на себя берет тот иностранец, который учит испанскому языку? -сказал Фернандо.
"I mean nothing against you, Don Roberto." - Я тебя ничем не хочу обидеть, дон Роберто.
"He's a false professor," Pablo said, very pleased with himself. - Он не настоящий профессор, - сказал Пабло, очень довольный собой.
"He hasn't got a beard." - У него нет бороды.
"Surely you know English better," Fernando said. - Ведь английский язык ты знаешь лучше, -продолжал Фернандо.
"Would it not be better and easier and clearer to teach English?" - По-моему, учить по-английски тебе было бы и легче и проще.
"He doesn't teach it to Spaniards--" Pilar started to intervene. - Ведь он не испанцев учит, - перебила его Пилар.
"I should hope not," Fernando said. - Надеюсь, что не испанцев, - сказал Фернандо.
"Let me finish, you mule," Pilar said to him. - Дай договорить, упрямый мул, - сказала ему Пилар.
"He teaches Spanish to Americans. - Он учит испанскому языку американцев.
North Americans." Северных американцев.
"Can they not speak Spanish?" Fernando asked. - Разве они не говорят по-испански? - спросил Фернандо.
"South Americans can." - Южные американцы говорят.
"Mule," Pilar said. - Упрямый мул, - сказала Пилар.
"He teaches Spanish to North Americans who speak English." - Она учит испанскому языку северных американцев, которые говорят по-английски.
"Still and all I think it would be easier for him to teach English if that is what he speaks," Fernando said. - А все-таки ему легче было бы учить английскому языку, раз он сам говорит по-английски, - сказал Фернандо.
"Can't you hear he speaks Spanish?" - Разве ты не слышишь, что он говорит по-испански?
Pilar shook her head hopelessly at Robert Jordan. - Пилар посмотрела на Роберта Джордана и с безнадежным видом покачала головой.
"Yes. - Да, говорит.
But with an accent." Но с акцентом.
"Of where?" Robert Jordan asked. - С каким? - спросил Роберт Джордан.
"Of Estremadura," Fernando said primly. - С эстремадурским, - чопорно ответил Фернандо.
"Oh my mother," Pilar said. - Ох, мать родимая! - сказала Пилар.
"What a people!" - Что за народ!
"It is possible," Robert Jordan said. - Очень возможно, - сказал Роберт Джордан.
"I have come here from there." - Я как раз оттуда и приехал.
"As he well knows," Pilar said. -И он это знает, - сказала Пилар.
"You old maid," she turned to Fernando. - Эй, ты, старая дева. - Она повернулась к Фернандо.
"Have you had enough to eat?" - Наелся? Хватило тебе?
"I could eat more if there is a sufficient quantity," Fernando told her. - Я бы ел еще, если бы знал, что еды у нас достаточно, - ответил ей Фернандо.
"And do not think that I wish to say anything against you, Don Roberto--" - А ты, пожалуйста, не думай, дон Роберто, я против тебя ничего не имею.
"Milk," Agustin said simply. -Так тебя, - коротко сказал Агустин.
"And milk again. - И еще раз так тебя.
Do we make the revolution in order to say Don Roberto to a comrade?" - Для того ли мы делали революцию, чтобы называть товарища доном Роберто?
"For me the revolution is so that all will say Don to all," Fernando said. - По-моему, теперь, после революции, мы все можем называть друг друга "дон", - сказал Фернандо.
"Thus should it be under the Republic." - Так оно и должно быть при Республике.
"Milk," Agustin said. -Так тебя, - сказал Агустин.
"Black milk." - Так и так!
"And I still think it would be easier and clearer for Don Roberto to teach English." - И я стою на своем: дону Роберто было бы гораздо легче и проще учить английскому языку.
"Don Roberto has no beard," Pablo said. - У дона Роберто нет бороды, - сказал Пабло.
"He is a false professor." - Он не настоящий профессор.
"What do you mean, I have no beard?" Robert Jordan said. - То есть как так нет бороды? - сказал Роберт Джордан.
"What's this?" - А это что?
He stroked his chin and his cheeks where the threeday growth made a blond stubble. - Он погладил себя по щекам и подбородку, покрытым трехдневной светлой щетиной.
"Not a beard," Pablo said. He shook his head. - Какая же это борода? - сказал Пабло.
"That's not a beard." - Это не борода.
He was almost jovial now. - Пабло почти развеселился.
"He's a false professor." - Он дутый профессор.
"I obscenity in the milk of all," Agustin said, "if it does not seem like a lunatic asylum here." - Так и так вас всех, - сказал Агустин. - Тут прямо какой-то сумасшедший дом.
"You should drink," Pablo said to him. - А ты выпей, - сказал ему Пабло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x