Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am teaching the professor," Pablo nodded his head. - Я, значит, учу профессора. - Пабло кивнул.
"Come on, Don Roberto, we will be friends." - Мы с тобой будем друзьями, дон Роберто.
"We are friends already," Robert Jordan said. - Мы и так друзья, - сказал Роберт Джордан.
"But now we will be good friends." - Нет, мы будем добрыми друзьями.
"We are good friends already." - Мы и так добрые друзья.
"I'm going to get out of here," Agustin said. - Уйду-ка я отсюда, - сказал Агустин.
"Truly, it is said that we must eat a ton of it in this life but I have twenty-five pounds of it stuck in each of my ears this minute." - Ведь вот, говорят, будто человек должен съесть за свою жизнь тонну этого добра, а у меня уже сейчас по двадцать пять фунтов в каждом ухе застряло.
"What is the matter, _negro?_" Pablo said to him. - А ты чего взъерепенился, черномазый? - сказал ему Пабло.
"Do you not like to see friendship between Don Roberto and me?" - Не нравится, что мы подружились с доном Роберто?
"Watch your mouth about calling me _negro_." -Ты поосторожнее насчет черномазых.
Agustin went over to him and stood in front of Pablo holding his hands low. - Агустин подошел к Пабло и остановился перед ним, низко держа стиснутые кулаки.
"So you are called," Pablo said. -Так тебя называют, - сказал Пабло.
"Not by thee." - Не тебе меня так называть.
"Well, then, _blanco_--" - Ну, назову белый...
"Nor that, either." - И так не позволю.
"What are you then, Red?" - Какой же ты - красный?
"Yes. -Да.
Red. _Rojo_. Красный. Rojo.
With the Red star of the army and in favor of the Republic. Ношу красную звезду и стою за Республику.
And my name is Agustin." А зовут меня Агустин.
"What a patriotic man," Pablo said. - Какой патриот, - сказал Пабло.
"Look, _Ingles_, what an exemplary patriot." - Посмотри, Ingles, какой примерный патриот.
Agustin hit him hard across the mouth with his left hand, bringing it forward in a slapping, backhand sweep. Агустин ударил его по губам тыльной стороной левой руки.
Pablo sat there. Пабло не двинулся.
The corners of his mouth were wine-stained and his expression did not change, but Robert Jordan watched his eyes narrow, as a cat's pupils close to vertical slits in a strong light. Уголки губ у него были мокрые от вина, выражение лица не изменилось, но Роберт Джордан заметил, что глаза Пабло сузились, точно у кошки на ярком свету, когда от зрачка остается только вертикальная щелочка.
"Nor this," Pablo said. - И так не выйдет, - сказал Пабло.
"Do not count on this, woman." - На это не рассчитывай, женщина.
He turned his head toward Pilar. - Он повернул голову к Пилар.
"I am not provoked." - Я не поддамся.
Agustin hit him again. Агустин ударил Пабло еще раз.
This time he hit him on the mouth with his closed fist. Теперь он ударил его кулаком.
Robert Jordan was holding his pistol in his hand under the table. Роберт Джордан держал руку под столом на револьвере.
He had shoved the safety catch off and he pushed Maria away with his left hand. Он спустил предохранитель и левой рукой оттолкнул Марию.
She moved a little way and he pushed her hard in the ribs with his left hand again to make her get really away. Она отступила на шаг, и тогда он сильно толкнул ее в бок, чтобы она отошла совсем.
She was gone now and he saw her from the corner of his eye, slipping along the side of the cave toward the fire and now Robert Jordan watched Pablo's face. На этот раз Мария послушалась, и он увидел уголком глаза, как она скользнула вдоль стены пещеры к очагу, и тогда Роберт Джордан перевел взгляд на Пабло.
The round-headed man sat staring at Agustin from his flat little eyes. Круглая голова Пабло была повернута к Агустину, маленькие тусклые глазки смотрели на него в упор.
The pupils were even smaller now. Зрачки у Пабло сузились еще больше.
He licked his lips then, put up an arm and wiped his mouth with the back of his hand, looked down and saw the blood on his hand. Он облизнул губы, поднял руку, вытер рот и, опустив глаза, увидел кровь на руке.
He ran his tongue over his lips, then spat. Он провел языком по губам и сплюнул.
"Nor that," he said. - И так не выйдет, - сказал он.
"I am not a fool. - Нашли дурака.
I do not provoke." Я на это не поддамся.
"_Cabron_," Agustin said. - Cabron, - сказал Агустин.
"You should know," Pablo said. - Ну, еще бы, - сказал Пабло.
"You know the woman." - Ты ведь знаешь, какого этой женщине нужно.
Agustin hit him again hard in the mouth and Pablo laughed at him, showing the yellow, bad, broken teeth in the reddened line of his mouth. Агустин в третий раз ударил его, и Пабло засмеялся, показав гнилые, желтые, искрошенные зубы в покрасневшей полоске рта.
"Leave it alone," Pablo said and reached with a cup to scoop some wine from the bowl. - Брось, - сказал Пабло и, взяв кружку, зачерпнул вина из миски.
"Nobody here has _cojones_ to kill me and this of the hands is silly." - Кишка у вас тонка, чтобы убить меня, а давать волю рукам глупо.
"_Cobarde_," Agustin said. - Cobarde, - сказал Агустин.
"Nor words either," Pablo said and made a swishing noise rinsing the wine in his mouth. - И ругаться тоже глупо, - сказал Пабло и громко забулькал вином, прополаскивая им рот.
He spat on the floor. Он сплюнул на пол.
"I am far past words." - Руганью меня теперь не проймешь.
Agustin stood there looking down at him and cursed him, speaking slowly, clearly, bitterly and contemptuously and cursing as steadily as though he were dumping manure on a field, lifting it with a dung fork out of a wagon. Агустин стоял, глядя на Пабло сверху вниз, и ругал его, выговаривая слова медленно, раздельно, злобно и презрительно, ругал с упорной размеренностью, точно захватывал вилами пласты навоза с телеги и шлепал их в борозду.
"Nor of those," Pablo said. - И так не выйдет, - сказал Пабло.
"Leave it, Agustin. - Брось, Агустин.
And do not hit me more. И больше не дерись.
Thou wilt injure thy hands." Руки отобьешь.
Agustin turned from him and went to the door. Агустин круто повернулся и пошел к выходу из пещеры.
"Do not go out," Pablo said. - Не уходи, - сказал Пабло.
"It is snowing outside. - Снег идет.
Make thyself comfortable in here." Устраивайся здесь поудобнее.
"And thou! -Ты!
Thou!" Ты!
Agustin turned from the door and spoke to him, putting all his contempt in the single, "_Tu_." - Агустин закричал на него, стараясь выразить все свое презрение одним этим словом.
"Yes, me," said Pablo. - Да, я, - сказал Пабло.
"I will be alive when you are dead." - И я-то останусь жить, а вы все умрете.
He dipped up another cup of wine and raised it to Robert Jordan. Он зачерпнул вина и поднял кружку, повернувшись к Роберту Джордану.
"To the professor," he said. - За здоровье профессора, - сказал он.
Then turned to Pilar. Потом повернулся к Пилар.
"To the Senora Commander." - За здоровье сеньоры командирши.
Then toasted them all, - Потом обвел кружкой всех остальных.
"To all the illusioned ones." - За ваше здоровье, легковеры.
Agustin walked over to him and, striking quickly with the side of his hand, knocked the cup out of his hand. Агустин подошел к нему и, ударив по кружке ребром ладони, вышиб ее у него из рук.
"That is a waste," Pablo said. "That is silly." - Ну и глупо, - сказал Пабло. - Зря добро пропало.
Agustin said something vile to him. Агустин ответил грубым ругательством.
"No," Pablo said, dipping up another cup. - Нет, - сказал Пабло, зачерпывая себе вина.
"I am drunk, seest thou? - Разве ты не видишь, что я пьян?
When I am not drunk I do not talk. Трезвый я больше молчу.
You have never heard me talk much. Много ты от меня разговоров слышал?
But an intelligent man is sometimes forced to be drunk to spend his time with fools." Но умному человеку иной раз приходится выпить, чтобы не так скучно было с дураками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x