Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let all speak," Pilar said and her voice was tired. - Пусть все скажут. - Голос у Пилар был усталый.
"Thou, Andres?" - Ты, Андрес?
"_Matarlo_," the brother with the dark hair growing far down in the point on his forehead said and nodded his head. - Matarlo, - кивнув головой, сказал старший из двух братьев, тот, у которого темные волосы узким мысом росли на лбу.
"Eladio?" - Эладио?
"Equally," the other brother said. - Тоже, - сказал младший брат.
"To me he seems to constitute a great danger. - Он очень опасный человек.
And he serves for nothing." И пользы от него мало.
"Primitivo?" - Примитиво?
"Equally." - Тоже.
"Fernando?" - Фернандо?
"Could we not hold him as a prisoner?" Fernando asked. - А нельзя ли его арестовать? - спросил Фернандо.
"Who would look after a prisoner?" Primitivo said. - А кто будет стеречь арестованного? - сказал Примитиво.
"It would take two men to look after a prisoner and what would we do with him in the end?" - Для этого надо, по крайней мере, двух человек. И что с ним делать дальше?
"We could sell him to the fascists," the gypsy said. - Продать фашистам, - сказал цыган.
"None of that," Agustin said. - Еще чего не хватало, - сказал Агустин.
"None of that filthiness." - Не хватало нам такой мерзости!
"It was only an idea," Rafael, the gypsy, said. - Я только предлагаю, - сказал цыган Рафаэль.
"It seems to me that the _facciosos_ would be happy to have him." - По-моему, фашисты с радостью за него уцепятся.
"Leave it alone," Agustin said. - Довольно, перестань, - сказал Агустин.
"That is filthy." - Мерзость какая!
"No filthier than Pablo," the gypsy justified himself. - Уж не мерзостнее, чем сам Пабло, -оправдывался цыган.
"One filthiness does not justify another," Agustin said. - Одной мерзостью другую не оправдаешь, -сказал Агустин.
"Well, that is all. - Ну, все высказались.
Except for the old man and the _Ingles_." Остались только старик и Ingles.
"They are not in it," Pilar said. - Они тут ни при чем, - сказала Пилар.
"He has not been their leader." - Он их вожаком не был.
"One moment," Fernando said. - Подождите, - сказал Фернандо.
"I have not finished." - Я еще не кончил.
"Go ahead," Pilar said. - Ну, говори, - сказала Пилар.
"Talk until he comes back. - Говори, пока он не вернулся.
Talk until he rolls a hand grenade under that blanket and blows this all up. Dynamite and all." Говори, пока он не швырнул сюда ручную гранату и мы не взлетели на воздух вместе с динамитом и со всем, что тут есть.
"I think that you exaggerate, Pilar," Fernando said. - По-моему, Пилар, ты преувеличиваешь, - сказал Фернандо.
"I do not think that he has any such conception." - Я не думаю, чтобы у него были такие намерения.
"I do not think so either," Agustin said. - Я тоже не думаю, - сказал Агустин.
"Because that would blow the wine up too and he will be back in a little while to the wine." - Потому что тогда и вино взлетит на воздух, а на вино его скоро опять потянет.
"Why not turn him over to El Sordo and let El Sordo sell him to the fascists?" Rafael suggested. - А что, если его отдать Эль Сордо, а Эль Сордо пусть продает его фашистам, - предложил Рафаэль.
"You could blind him and he would be easy to handle." - Выколем ему глаза, тогда с ним легко будет справиться.
"Shut up," Pilar said. - Замолчи, - сказала Пилар.
"I feel something very justified against thee too when thou talkest." - Когда я тебя слушаю, у меня такое в душе подымается, - а всему виной твоя мерзость.
"The fascists would pay nothing for him anyway," Primitivo said. - Фашисты все равно гроша ломаного за него не дадут, - сказал Примитиво.
"Such things have been tried by others and they pay nothing. - Это уже другие пробовали, и ничего не выходило.
They will shoot thee too." Расстреляют заодно и тебя, только и всего.
"I believe that blinded he could be sold for something," Rafael said. - А по-моему, за слепого сколько-нисколько, а дадут, - сказал Рафаэль.
"Shut up," Pilar said. - Замолчи, - сказала Пилар.
"Speak of blinding again and you can go with the other." - И если ты хоть раз заикнешься об этом, можешь убираться отсюда вместе с ним, с Пабло.
"But, he, Pablo, blinded the _guardia civil_ who was wounded," the gypsy insisted. - А ведь сам Пабло выколол глаза раненому guardia civil, - стоял на своем цыган.
"You have forgotten that?" - Ты что, забыла?
"Close thy mouth," Pilar said to him. - Перестань, - сказала ему Пилар.
She was embarrassed before Robert Jordan by this talk of blinding. Ей было неприятно, что об этом говорят при Роберте Джордане.
"I have not been allowed to finish," Fernando interrupted. - Мне не дали договорить, - перебил их Фернандо.
"Finish," Pilar told him. - Говори, - ответила ему Пилар.
"Go on. Finish." - Говори, кончай.
"Since it is impractical to hold Pablo as a prisoner," Fernando commenced, "and since it is repugnant to offer him--" - Поскольку арестовывать Пабло не имеет смысла, - начал Фернандо, - и поскольку использовать его для каких-либо сделок...
"Finish," Pilar said. - Кончай, - сказала Пилар.
"For the love of God, finish." - Кончай, ради господа бога!
"--in any class of negotiation," Fernando proceeded calmly, "I am agreed that it is perhaps best that he should be eliminated in order that the operations projected should be insured of the maximum possibility of success." - ...было бы постыдно, - спокойно продолжал Фернандо, - я склоняюсь к тому мнению, что Пабло надо ликвидировать, чтобы обеспечить успешное проведение намеченной операции.
Pilar looked at the little man, shook her head, bit her lips and said nothing. Пилар посмотрела на маленького человечка, покачала головой, закусила губу, но промолчала.
"That is my opinion," Fernando said. - Таково мое мнение, - сказал Фернандо.
"I believe we are justified in believing that he constitutes a danger to the Republic--" - Полагаю, есть основания видеть в Пабло опасность для Республики...
"Mother of God," Pilar said. - Матерь божия! - сказала Пилар.
"Even here one man can make a bureaucracy with his mouth." - Вот язык у человека! Даже здесь умудрился бюрократизм развести!
"Both from his own words and his recent actions," Fernando continued. - ...ибо это явствует как из его слов, так и из его недавних действий, - продолжал Фернандо.
"And while he is deserving of gratitude for his actions in the early part of the movement and up until the most recent time--" - И хотя он заслуживает благодарности за свои действия в начале движения и вплоть до последних дней...
Pilar had walked over to the fire. Не вытерпев, Пилар отошла к очагу.
Now she came up to the table. Через минуту она снова вернулась на прежнее место.
"Fernando," Pilar said quietly and handed a bowl to him. - Фернандо, - спокойно сказала она и поставила перед ним миску.
"Take this stew please in all formality and fill thy mouth with it and talk no more. - Вот тебе мясо, сделай милость, заткни им себе рот чинно и благородно и молчи.
We are in possession of thy opinion." Мы твое мнение уже знаем.
"But, how then--" Primitivo asked and paused without completing the sentence. -Но как же... - начал Примитиво и запнулся, не кончив фразу.
"_Estoy listo_," Robert Jordan said. - Estoy listo, - сказал Роберт Джордан.
"I am ready to do it. - Я готов сделать это.
Since you are all decided that it should be done it is a service that I can do." Поскольку вы все решили, что так нужно, я согласен оказать вам эту услугу.
What's the matter? he thought. Что за дьявол, подумал он.
From listening to him I am beginning to talk like Fernando. Наслушавшись Фернандо, я и сам заговорил на его лад.
That language must be infectious. Должно быть, это заразительно.
French, the language of diplomacy. Французский - язык дипломатии.
Spanish, the language of bureaucracy. Испанский - язык бюрократизма.
"No," Maria said. - Нет, - сказала Мария.
"No." - Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x