Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, it is not that kind of a merrygo-round; although the people are waiting, like the men in caps and the women in knitted sweaters, their heads bare in the gaslight and their hair shining, who stand in front of the wheel of fortune as it spins. | Нет, это вовсе не такая карусель, хотя эти люди в своем ожидании очень похожи на тех мужчин в кепках и женщин в вязаных свитерах, с блестящими в свете фонарей волосами, что стоят у колеса счастья и ждут, когда оно остановится. |
Yes, those are the people. | Да, люди такие же. |
But this is another wheel. | Но колесо другое. |
This is like a wheel that goes up and around. | Это вертикальное колесо, и на нем движешься вверх и вниз. |
It has been around twice now. | Два оборота оно уже сделало. |
It is a vast wheel, set at an angle, and each time it goes around and then is back to where it starts. | Это большое колесо, установленное под прямым углом к земле, и когда его пускают, оно делает один оборот и, вернувшись в исходное положение, останавливается. |
One side is higher than the other and the sweep it makes lifts you back and down to where you started. | Вместе с ним описываешь круг и ты и тоже останавливаешься, вернувшись к исходной точке. |
There are no prizes either, he thought, and no one would choose to ride this wheel. | Даже призов нет, подумал он, и кому охота кататься на таком колесе! |
You ride it each time and make the turn with no intention ever to have mounted. | А всякий раз садишься и делаешь круг, хоть и не собирался. |
There is only one turn; one large, elliptical, rising and falling turn and you are back where you have started. | Оборот только один; один большой, долгий круг - сначала вверх, потом вниз, и опять возвращаешься к исходной точке. |
We are back again now, he thought, and nothing is settled. | Вот и сейчас мы вернулись к исходной точке, подумал он. Вернулись, ничего не разрешив. |
It was warm in the cave and the wind had dropped outside. | В пещере было тепло, ветер снаружи улегся. |
Now he was sitting at the table with his notebook in front of him figuring all the technical part of the bridge-blowing. | Роберт Джордан сидел за столом, раскрыв перед собой записную книжку, и набрасывал план минирования моста. |
He drew three sketches, figured his formulas, marked the method of blowing with two drawings as clearly as a kindergarten project so that Anselmo could complete it in case anything should happen to himself during the process of the demolition. | Он начертил три схемы, выписал формулы, изобразил при помощи двух рисунков всю технику взрыва предельно просто и наглядно, так, чтобы Ансельмо мог один довершить дело, если бы во время операции что-нибудь случилось с ним самим. |
He finished these sketches and studied them. | Закончив все чертежи, он стал проверять их еще раз. |
Maria sat beside him and looked over his shoulder while he worked. | Мария сидела рядом и через плечо смотрела на его работу. |
He was conscious of Pablo across the table and of the others talking and playing cards and he smelled the odors of the cave which had changed now from those of the meal and the cooking to the fire smoke and man smell, the tobacco, red-wine and brassy, stale body smell, and when Maria, watching him finishing a drawing, put her hand on the table he picked it up with his left hand and lifted it to his face and smelled the coarse soap and water freshness from her washing of the dishes. | Он знал, что Пабло сидит напротив и остальные тоже здесь, разговаривают и играют в карты; он вдыхал воздух пещеры, в котором запах кухни и пищи сменился дымным чадом и запахом мужчин - табак, винный перегар и кислый дух застарелого пота, - а когда Мария, следя за его карандашом, положила на стол руку, он взял ее, поднес к лицу и вдохнул свежий запах воды и простого мыла, исходивший от нее после мытья посуды. |
He laid her hand down without looking at her and went on working and he could not see her blush. | Потом он опустил руку Марии и снова взялся за работу, не глядя на девушку и потому не видя, как она покраснела. |
She let her hand lie there, close to his, but he did not lift it again. | Она оставила руку на столе, рядом с его рукой, но он ее больше не трогал. |
Now he had finished the demolition project and he took a new page of the notebook and commenced to write out the operation orders. | Когда с техникой взрыва было покончено, он перевернул листок и стал писать боевой приказ. |
He was thinking clearly and well on these and what he wrote pleased him. | Мысль его работала быстро и четко, и то, что он писал, нравилось ему. |
He wrote two pages in the notebook and read them over carefully. | Он исписал две странички, потом внимательно перечитал их. |
I think that is all, he said to himself. | Как будто все, сказал он себе. |
It is perfectly clear and I do not think there are any holes in it. | Все совершенно ясно, и, кажется, я ничего не упустил. |
The two posts will be destroyed and the bridge will be blown according to Golz's orders and that is all of my responsibility. | Оба поста будут уничтожены, а мост взорван согласно приказу Гольца, и это все, за что я отвечаю. |
All of this business of Pablo is something with which I should never have been saddled and it will be solved one way or another. | А в эту историю с Пабло мне вовсе не следовало ввязываться, но какой-нибудь выход и тут найдется. |
There will be Pablo or there will be no Pablo. I care nothing about it either way. | Будет Пабло или не будет Пабло, мне, в конце концов, все равно. |
But I am not going to get on that wheel again. | Но я не намерен лезть на это колесо в третий раз. |
Twice I have been on that wheel and twice it has gone around and come back to where it started and I am taking no more rides on it. | Два раза я на него садился, и два раза оно делало полный оборот и возвращалось к исходной точке, и больше я на него не сяду. |
He shut the notebook and looked up at Maria. "_Hola, guapa_," he said to her. | Он закрыл записную книжку и оглянулся на Марию. - Мария, - сказал он ей. |
"Did you make anything out of all that?" | - Поняла ты тут что-нибудь? |
"No, Roberto," the girl said and put her hand on his hand that still held the pencil. | - Нет, Роберто, - сказала девушка и накрыла своей рукой его руку, все еще державшую карандаш. |
"Have you finished?" | - А ты уже кончил? |
"Yes. | -Да. |
Now it is all written out and ordered." | Теперь уже все решено и подписано. |
"What have you been doing, _Ingles?_" Pablo asked from across the table. | - Что ты там делаешь, Ingles? - спросил через стол Пабло. |
His eyes were bleary again. | Глаза у него опять стали мутные. |
Robert Jordan looked at him closely. | Роберт Джордан пристально посмотрел на него. |
Stay off that wheel, he said to himself. | Подальше от колеса, сказал он себе. |
Don't step on that wheel. | Не лезь на это колесо. |
I think it is going to start to swing again. | Оно, кажется, опять начинает вертеться. |
"Working on the problem of the bridge," he said civilly. | - Разрабатываю план взрыва, - вежливо сказал он. |
"How is it?" asked Pablo. | - Ну и как, выходит? - спросил Пабло. |
"Very good," Robert Jordan said. | - Очень хорошо, - сказал Роберт Джордан. |
"All very good." | - Выходит очень хорошо. |
"I have been working on the problem of the retreat," Pablo said and Robert Jordan looked at his drunken pig eyes and at the wine bowl. | - А я разрабатываю план отступления, - сказал Пабло, и Роберт Джордан посмотрел в его пьяные свиные глазки, а потом на миску с вином. |
The wine bowl was nearly empty. | Миска была почти пуста. |
Keep off the wheel, he told himself. | Прочь от колеса, сказал он себе. |
He is drinking again. | Опять он пьет. |
Sure. | Верно. |
But don't you get on that wheel now. | Но на колесо ты все-таки не лезь. |
Wasn't Grant supposed to be drunk a good part of the time during the Civil War? | Говорят, Грант во время Гражданской войны почти никогда не бывал трезвым. |
Certainly he was. | Это факт. |
I'll bet Grant would be furious at the comparison if he could see Pablo. | Наверно, Г рант взбесился бы от такого сравнения, если бы увидел Пабло. |
Grant was a cigar smoker, too. | Грант еще и сигары курил к тому же. |
Well, he would have to see about getting Pablo a cigar. | Что ж, надо будет раздобыть где-нибудь сигару для Пабло. |
That was what that face really needed to complete it; a half chewed cigar. | К такому лицу это так и просится: наполовину изжеванная сигара. |
Where could he get Pablo a cigar? | Где только ее достать? |
"How does it go?" Robert Jordan asked politely. | - Ну и как идет дело?- учтиво спросил Роберт Джордан. |
"Very well," Pablo said and nodded his head heavily and judiciously. "_Muy bien_." | - Очень хорошо, - сказал Пабло и покивал головой важно и наставительно. - Muy bien. |
"You've thought up something?" Agustin asked from where they were playing cards. | - Что-нибудь надумал? - спросил Агустин, поднимая голову от карт. |
"Yes," Pablo said. | - Да, - сказал Пабло. |
"Various things." | - У меня мыслей много. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать