Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where did you find them? -Где ты их выловил?
In that bowl?" Agustin demanded. В этой миске? - спросил Агустин.
"Perhaps," Pablo said. - Может быть, и там, - сказал Пабло.
"Who knows? - Кто знает.
Maria, fill the bowl, will you, please?" Мария, подлей в миску вина, сделай милость.
"In the wineskin itself there should be some fine ideas," Agustin turned back to the card game. - Вот уж в бурдюке, наверно, полным-полно замечательных мыслей. - Агустин вернулся к картам.
"Why don't you crawl in and look for them inside the skin?" - Ты бы влез туда, поискал их.
"Nay," said Pablo equably. "I search for them in the bowl." - Зачем, - невозмутимо ответил Пабло, - я их нахожу и в миске.
He is not getting on the wheel either, Robert Jordan thought. Нет, он тоже не лезет на колесо, подумал Роберт Джордан.
It must be revolving by itself. Так оно и вертится вхолостую.
I suppose you cannot ride that wheel too long. Наверно, на нем нельзя долго кататься, на этом колесе.
That is probably quite a deadly wheel. Это опасная забава.
I'm glad we are off of it. Я рад, что мы с него слезли.
It was making me dizzy there a couple of times. У меня и то раза два от него голова кружилась.
But it is the thing that drunkards and those who are truly mean or cruel ride until they die. Но пьяницы и по-настоящему жестокие или подлые люди катаются на таком колесе до самой смерти.
It goes around and up and the swing is never quite the same and then it comes around down. Сперва оно несет тебя вверх, и размах у него каждый раз другой, но потом все равно приводит вниз.
Let it swing, he thought. Ну и пусть вертится, подумал он.
They will not get me onto it again. Меня на него не заманишь больше.
No sir, General Grant, I am off that wheel. Нет, сэр, генерал Грант, хватит, повертелся.
Pilar was sitting by the fire, her chair turned so that she could see over the shoulders of the two card players who had their backs to her. Пилар сидела у огня, повернув свой стул так, чтобы ей можно было заглядывать в карты двух игроков, сидевших спиной к ней.
She was watching the game. Она следила за игрой.
Here it is the shift from deadliness to normal family life that is the strangest, Robert Jordan thought. Переход от смертельного напряжения к мирной домашней жизни - вот что самое удивительное, думал Роберт Джордан.
It is when the damned wheel comes down that it gets you. Когда треклятое колесо идет вниз, вот тут-то и попадешься.
But I am off that wheel, he thought. Но я с этого колеса слез, подумал он.
And nobody is going to get me onto it again. И больше меня на него не затащишь.
Two days ago I never knew that Pilar, Pablo nor the rest existed, he thought. Два дня тому назад я не подозревал о существовании Пилар, Пабло и всех остальных, думал он.
There was no such thing as Maria in the world. Никакой Марии для меня и на свете не было.
It was certainly a much simpler world. И, надо сказать, мир тогда был гораздо проще.
I had instructions from Golz that were perfectly clear and seemed perfectly possible to carry out although they presented certain difficulties and involved certain consequences. Я получил от Г ольца приказ, который был вполне ясен и казался вполне выполнимым, хотя выполнение представляло некоторые трудности и могло повлечь некоторые последствия.
After we blew the bridge I expected either to get back to the lines or not get back and if we got back I was going to ask for some time in Madrid. Я думал, что после взрыва моста я либо вернусь на фронт, либо не вернусь, а если вернусь, то попрошусь ненадолго в Мадрид.
No one has any leave in this war but I am sure I could get two or three days in Madrid. В эту войну отпусков не дают никому, но я уверен, что два или три дня мне удалось бы получить.
In Madrid I wanted to buy some books, to go to the Florida Hotel and get a room and to have a hot bath, he thought. I was going to send Luis the porter out for a bottle of absinthe if he could locate one at the MantequerIas Leonesas or at any of the places off the Gran Via and I was going to lie in bed and read after the bath and drink a couple of absinthes and then I was going to call up Gaylord's and see if I could come up there and eat. В Мадриде я собирался купить кое-какие книги, взять номер в отеле "Флорида" и принять горячую ванну, представлял себе, что пошлю Луиса, швейцара, за бутылкой абсента, - может быть, ему удалось бы достать в Мантекериас Леонесас или в другом месте, - и после ванны полежу на кровати с книгой, попивая абсент, а потом позвоню к Гэйлорду и узнаю, можно ли зайти туда пообедать.
He did not want to eat at the Gran Via because the food was no good really and you had to get there on time or whatever there was of it would be gone. Обедать в "Гран-Виа" ему не хотелось, потому что кормят там, правду сказать, неважно и нужно приходить очень рано, а то и вовсе ничего не получишь.
Also there were too many newspaper men there he knew and he did not want to have to keep his mouth shut. И потом, там всегда болтается много знакомых журналистов, а думать все время о том, как бы не сказать лишнего, было очень скучно.
He wanted to drink the absinthes and to feel like talking and then go up to Gaylord's and eat with Karkov, where they had good food and real beer, and find out what was going on in the war. Ему хотелось выпить абсента, и чтобы потянуло на разговор, и тогда отправиться к Гэйлорду, где отлично кормят и подают настоящее пиво, и пообедать с Карковым и узнать, какие новости на фронтах.
He had not liked Gaylord's, the hotel in Madrid the Russians had taken over when he first went there because it seemed too luxurious and the food was too good for a besieged city and the talk too cynical for a war. Когда он первый раз попал в отель Гэйлорда - местопребывание русских в Мадриде, ему там не понравилось, обстановка показалась слишком роскошной и стол слишком изысканным для осажденного города, а разговоры, которые там велись, слишком вольными для военного времени.
But I corrupted very easily, he thought. Но я очень быстро привык, подумал он.
Why should you not have as good food as could be organized when you came back from something like this? Не так уж плохо иметь возможность вкусно пообедать, когда возвращаешься после такого дела, как вот это.
And the talk that he had thought of as cynicism when he had first heard it had turned out to be much too true. А в тех разговорах, которые сперва показались ему вольными, как выяснилось потом, было очень много правды.
This will be something to tell at Gaylord's, he thought, when this is over. Вот найдется о чем порассказать у Гэйлорда, когда все будет кончено, подумал он.
Yes, when this is over. Да, когда все будет кончено.
Could you take Maria to Gaylord's? Можно ли явиться к Гэйлорду с Марией?
No. Нет.
You couldn't. Нельзя.
But you could leave her in the hotel and she could take a hot bath and be there when you came back from Gaylord's. Но можно оставить ее в номере, и она примет горячую ванну, и когда ты вернешься от Гэйлорда, она будет тебя ждать.
Yes, you could do that and after you had told Karkov about her, you could bring her later because they would be curious about her and want to see her. Да, именно так, а потом, когда ты расскажешь о ней Каркову, можно будет и привести ее, потому что все очень заинтересуются и захотят ее увидеть.
Maybe you wouldn't go to Gaylord's at all. А можно бы и вовсе не ходить к Гэйлорду.
You could eat early at the Gran Via and hurry back to the Florida. Можно пообедать пораньше в "Гран-Виа" и поспешить обратно, во "Флориду".
But you knew you would go to Gaylord's because you wanted to see all that again; you wanted to eat that food again and you wanted to see all the comfort of it and the luxury of it after this. Но ты наверняка пойдешь к Г эйлорду, потому что тебе захочется опять вкусно поесть и понежиться среди роскоши и комфорта после всего этого.
Then you would come back to the Florida and there Maria would be. А потом ты вернешься во "Флориду", и там тебя будет ждать Мария.
Sure, she would be there after this was over. Конечно, она поедет с ним в Мадрид, когда тут все будет кончено.
After this was over. Когда тут все будет кончено.
Yes, after this was over. Да, когда тут все будет кончено.
If he did this well he would rate a meal at Gaylord's. Если тут все сойдет хорошо, он может считать, что заслужил обед у Гэйлорда.
Gaylord's was the place where you met famous peasant and worker Spanish commanders who had sprung to arms from the people at the start of the war without any previous military training and found that many of them spoke Russian. Там, у Гэйлорда, можно было встретить знаменитых испанских командиров, которые в самом начале войны вышли из недр народа и заняли командные посты, не имея никакой военной подготовки, и оказывалось, что многие из них говорят по-русски.
That had been the first big disillusion to him a few months back and he had started to be cynical to himself about it. Это было первое большое разочарование, испытанное им несколько месяцев назад, и оно навело его на горькие мысли.
But when he realized how it happened it was all right. Но потом он понял, в чем дело, и оказалось, что ничего тут такого нет.
They _were_ peasants and workers. Это действительно были рабочие и крестьяне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x