Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he had more brains and more inner dignity and outer insolence and humor than any man that he had ever known. Gaylord's itself had seemed indecently luxurious and corrupt. But why shouldn't the representatives of a power that governed a sixth of the world have a few comforts? Well, they had them and Robert Jordan had at first been repelled by the whole business and then had accepted it and enjoyed it. | Но Роберт Джордан не встречал еще человека, у которого была бы такая хорошая голова, столько внутреннего достоинства и внешней дерзости и такое остроумие. |
Kashkin had made him out to be a hell of a fellow and Karkov had at first been insultingly polite and then, when Robert Jordan had not played at being a hero but had told a story that was really funny and obscenely discreditable to himself, Karkov had shifted from the politeness to a relieved rudeness and then to insolence and they had become friends. Kashkin had only been tolerated there. There was something wrong with Kashkin evidently and he was working it out in Spain. They would not tell him what it was but maybe they would now that he was dead. Anyway, he and Karkov had become friends and he had become friends too with the incredibly thin, drawn, dark, loving, nervous, deprived and unbitter woman with a lean, neglected body and dark, gray-streaked hair cut short who was Karkov's wife and who served as an interpreter with the tank corps. He was a friend too of Karkov's mistress, who had cat-eyes, reddish gold hair (sometimes more red; sometimes more gold, depending on the coiffeurs), a lazy sensual body (made to fit well against other bodies), a mouth made to fit other mouths, and a stupid, ambitious and utterly loyal mind. This mistress loved gossip and enjoyed a periodically controlled promiscuity which seemed only to amuse Karkov. Karkov was supposed to have another wife somewhere besides the tank-corps one, maybe two more, but nobody was very sure about that. Robert Jordan liked both the wife he knew and the mistress. He thought he would probably like the other wife, too, if he knew her, if there was one. Karkov had good taste in women. | Кашкин наговорил о Роберте Джордане бог знает чего, и Карков первое время был с ним оскорбительно вежлив, но потом, когда Роберт Джордан, вместо того чтобы корчить из себя героя, рассказал какую-то историю, очень веселую и выставлявшую его самого в непристойно-комическом свете, Карков от вежливости перешел к добродушной грубоватости, потом к дерзости, и они стали друзьями. |
There were sentries with bayonets downstairs outside the _portecochere_ at Gaylord's and tonight it would be the pleasantest and most comfortable place in all of besieged Madrid. | У ворот отеля Гэйлорда стоят часовые с примкнутыми штыками, и сегодня вечером это самое приятное и самое комфортабельное место в осажденном Мадриде. |
He would like to be there tonight instead of here. | Ему захотелось сегодня вечером быть не здесь, а там. |
Though it was all right here, now they had stopped that wheel. | Хотя и здесь не так уж плохо сейчас, колесо перестало вертеться. |
And the snow was stopping too. | И снегопад тоже стихает. |
He would like to show his Maria to Karkov but he could not take her there unless he asked first and he would have to see how he was received after this trip. | Он охотно показал бы Каркову свою Марию, но неудобно явиться с ней туда, надо раньше спросить, можно ли, да и вообще посмотреть, как его там примут после этого дела. |
Golz would be there after this attack was over and if he had done well they would all know it from Golz. | Наступление ведь к тому времени окончится, и Гольц тоже будет там, и если у него тут все сойдет хорошо, об этом все узнают от Гольца. |
Golz would make fun of him, too, about Maria. | Да и насчет Марии Гольц тоже посмеется над ним. |
After what he'd said to him about no girls. | После всего, что он ему наговорил о девушках. |
He reached over to the bowl in front of Pablo and dipped up a cup of wine. | Он потянулся к миске, стоявшей перед Пабло, и зачерпнул кружку вина. |
"With your permission," he said. | - С твоего разрешения, - сказал он. |
Pablo nodded. | Пабло кивнул. |
He is engaged in his military studies, I imagine, Robert Jordan thought. | Увлекся, видно, своими стратегическими соображениями, подумал Роберт Джордан. |
Not seeking the bubble reputation in the cannon's mouth but seeking the solution to the problem in yonder bowl. But you know the bastard must be fairly able to have run this band successfully for as long as he did. | Ищет решение задачи в миске с вином. Но мерзавец, верно, и в самом деле не лишен способностей, если мог так долго верховодить здесь. |
Looking at Pablo he wondered what sort of guerilla leader he would have been in the American Civil War. | Глядя на Пабло, Роберт Джордан старался представить себе, какой бы из него вышел партизанский вожак во времена Гражданской войны в Америке. |
There were lots of them, he thought. | Их ведь было очень много. |
But we know very little about them. | Но мы о них ничего не знаем. |
Not the Quantrills, nor the Mosbys, nor his own grandfathei but the little ones, the bushwhackers. | Не о таких, как Куонтрил, как Мосби, как его собственный дед, а о вожаках небольших партизанских отрядов. |
And about the drinking. | Кстати, насчет вина. |
Do you suppose Grant really was a drunk? | Ты в самом деле думаешь, что Грант был пьяницей? |
His grandfather always claimed he was. That he was always a little drunk by four o'clock in the afternoon and that before Vicksburg sometimes during the siege he was very drunk for a couple of days. | Дед всегда уверял, что да, что в четыре часа пополудни Грант всегда бывал немного навеселе и что во время осады Виксбурга он пил мертвую несколько дней. |
But grandfather claimed that he functioned perfectly normally no matter how much he drank except that sometimes it was very hard to wake him. | Но дед уверял, что, как бы ни был Грант пьян, он действовал всегда совершенно рассудительно, только вот разбудить его бывало нелегко. |
But if you _could_ wake him he was normal. | Но если уж разбудишь, он действовал рассудительно. |
There wasn't any Grant, nor any Sherman nor any Stonewall Jackson on either side so far in this war. No. | В этой войне ни одна из сторон не имеет своего Гранта, своего Шермана или своего Слонуолла Джексона. |
Nor any Jeb Stuart either. | И Джеба Стюарта тоже не видно. |
Nor any Sheridan. | И Шеридана тоже. |
It was overrun with McClellans though. | Зато Мак-Клелланов сколько угодно. |
The fascists had plenty of McClellans and we had at least three of them. | У фашистов кишмя кишит Мак-Клелланами, а у нас их по меньшей мере трое. |
He had certainly not seen any military geniuses in this war. Not a one. | И военных гениев тоже пока не выдвинула эта война, Ни одного. |
Nor anything resembling one. | Даже похожего ничего не было. |
Kleber, Lucasz, and Hans had done a fine job of their share in the defense of Madrid with the International Brigades and then the old bald, spectacled, conceited, stupid-as-an-owl, unintelligent-in-conversation, brave-- and-as-dumb-as-a-bull, propaganda-build-up defender of Madrid, Miaja, had been so jealous of the publicity Kleber received that he had forced the Russians to relieve Kieber of his command and send him to Valencia. | Клебер, Лукач и Г анс, командуя Интернациональными бригадами, с честью выполнили свою роль в обороне Мадрида, но потом старый, лысый, очкастый, самодовольный, как филин глупый, неинтересный в разговоре, по-бычьи храбрый и тупой, раздутый пропагандой защитник Мадрида Миаха стал так завидовать популярности Клебера, что заставил русских отстранить его от командования и отправить в Валенсию. |
Kieber was a good soldier; but limited and he _did_ talk too much for the job he had. | Клебер был хороший солдат, но ограниченный и слишком разговорчивый для того дела, которым занимался. |
Golz was a good general and a fine soldier but they always kept him in a subordinate position and never gave him a free hand. | Г ольц был хороший командир и отличный солдат, но его все время держали на положении подчиненного и не давали ему развернуться. |
This attack was going to be his biggest show so far and Robert Jordan did not like too much what he had heard about the attack. Then there was Gall, the Hungarian, who ought to be shot if you could believe half you heard at Gaylord's. Make it if you can believe ten per cent of what you hear at Gaylord's, Robert Jordan thought. | Г отовящееся наступление было его первой крупной операцией, и пока Роберту Джордану не очень нравилось все то, что он слышал об этом наступлении. |
He wished that he had seen the fighting on the plateau beyond Guadalajara when they beat the Italians. | Он жалел, что не видел сражения на плато за Гвадалахарой, когда итальянцы были разбиты. |
But he had been down in Estremadura then. | Он тогда был в Эстремадуре. |
Hans had told him about it one night in Gaylord's two weeks ago and made him see it all. | Об этом сражении ему рассказывал Ганс недели две тому назад у Гэйлорда, и так образно, что он словно сам все увидел. |
There was one moment when it was really lost when the Italians had broken the line near Trijueque and the Twelfth Brigade would have been cut off if the Torija-Brihuega road had been cut. | Был один момент, когда казалось, что все проиграно, - это когда итальянцы прорвали фронт близ Трихуэке, и если б им тогда удалось перерезать Ториха-Бриуэгскую дорогу, Двенадцатая бригада оказалась бы отрезанной. |
"But knowing they were Italians," Hans had said, "we attempted to manoeuvre which would have been unjustifiable against other troops. | Но мы знали, что деремся с итальянцами, сказал Ганс, и мы рискнули на маневр, которому при всяком другом противнике не было бы оправдания. |
And it was successful." | И маневр удался. |
Hans had shown it all to him on his maps of the battle. | Все это Ганс ему показал на своей карте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать