Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is now my favorite among all the communiques." | Это теперь мое самое любимое из всех коммюнике. |
"What did it say?" | - А что в нем сказано? |
Robert Jordan had come to Madrid from the Cordoban Front and he had the sudden stiffening that comes when some one jokes about a thing which you yourself may joke about but which they may not. "Tell me?" | Роберт Джордан прибыл в Мадрид с Кордовского фронта, и у него вдруг что-то сжалось внутри, как бывает, когда кто-нибудь подшучивает над вещами, над которыми можете шутить только вы, но никто другой. |
"_Nuestra gloriosa tropa siga avanzando sin perder ni una sola palma de terreno_," Karkov said in his strange Spanish. | - Nuestra gloriosa tropa siga avanzando sin perder ni una sola palma de terrene, - процитировал Карков на своем диковинном испанском языке. |
"It didn't really say that," Robert Jordan doubted. | - Не может быть, - усомнился Роберт Джордан. |
"Our glorious troops continue to advance without losing a foot of ground," Karkov repeated in English. | - Наши славные войска продолжают продвигаться вперед, не теряя ни пяди территории, - повторил Карков по-английски. |
"It is in the communique. | - Так сказано в коммюнике. |
I will find it for you." | Я вам его разыщу. |
You could remember the men you knew who died in the fighting around Pozoblanco; but it was a joke at Gaylord's. | Жива была еще память о людях, которых ты знал и которые погибли в боях под Пособланко; но у Гэйлорда это было предметом шуток. |
So that was the way it was at Gaylord's now. | Вот что сейчас представлял собой Гэйлорд. |
Still there had not always been Gaylord's and if the situation was now one which produced such a thing as Gaylord's out of the survivors of the early days, he was glad to see Gaylord's and to know about it. | Но было время, когда Гэйлорда не было, и если положение изменилось настолько, что Гэйлорд мог стать тем, чем его сделали уцелевшие после первых дней войны, Роберт Джордан очень рад этому и рад бывать там. |
You are a long way from how you felt in the Sierra and at Carabanchel and at Usera, he thought. You corrupt very easily, he thought. But was it corruption or was it merely that you lost the naivete that you started with? Would it not be the same in anything? Who else kept that first chastity of mind about their work that young doctors, young priests, and young soldiers usually started with? | То, что ты чувствовал в Сьерре, и в Карабанчеле, и в Усере, теперь ушло далеко, думал он, Но кому удается сохранить тот первый целомудренный пыл, с каким начинают свою работу молодые врачи, молодые священники и молодые солдаты? |
The priests certainly kept it, or they got out. I suppose the Nazis keep it, he thought, and the Communists who have a severe enough selfdiscipline. | Разве что священникам, иначе они должны бросить все. |
But look at Karkov. | Но вот если взять Каркова? |
He never tired of considering the case of Karkov. | Ему никогда не надоедало думать о Каркове. |
The last time he had been at Gaylord's Karkov had been wonderful about a certain British economist who had spent much time in Spain. | В последний раз, когда они встретились у Гэйлорда, Карков великолепно рассказывал об одном английском экономисте, который много времени провел в Испании. |
Robert Jordan had read this man's writing for years and he had always respected him without knowing anything about him. | Роберт Джордан в течение долгих лет читал статьи этого человека и всегда относился к нему с уважением, не зная о нем ничего. |
He had not cared very much for what this man had written about Spain. | То, что этот человек написал об Испании, ему не очень нравилось. |
It was too clear and simple and too open and shut and many of the statistics he knew were faked by wishful thinking. | Это было чересчур просто и ясно и слишком схематично, и многие статистические данные были явно, хоть и непреднамеренно подтасованы. |
But he thought you rarely cared for journalism written about a country you really knew about and he respected the man for his intentions. | Но он решил, что когда хорошо знаешь страну, тебе редко нравится то, что о ней пишут в газетах и журналах, и оценил добрые намерения этого человека. |
Then he had seen the man, finally, on the afternoon when they had attacked at Carabanchel.They were sitting in the lee of the bull ring and there was shooting down the two streets and every one was nervous waiting for the attack. | Наконец он его однажды увидел. Это было под вечер, перед атакой в Карабанчеле. Они сидели под стенами цирка, где обычно происходил бой быков; на двух соседних улицах шла перестрелка, и люди нервничали в ожидании начала атаки. |
A tank had been promised and it had not come up and Montero was sitting with his head in his hand saying, | Им был обещан танк, но он не пришел, и Монтеро сидел, подперев голову рукой, и все повторял: |
"The tank has not come. | - Танк не пришел. |
The tank has not come." | Танк не пришел. |
It was a cold day and the yellow dust was blowing down the street and Montero had been hit in the left arm and the arm was stiffening. | День был холодный, и по улице мело-желтую пыль, а Монтеро был ранен в левую руку, и рука у него немела. |
"We have to have a tank," he said. | - Нам нельзя без танка, - говорил он. |
"We must wait for the tank, but we cannot wait." | - Придется ждать танка, а ждать мы не можем. |
His wound was making him sound petulant. | - От боли голос его звучал раздраженно. |
Robert Jordan had gone back to look for the tank which Montero said he thought might have stopped behind the apartment building on the corner of the tram-line. | Роберт Джордан пошел посмотреть, не остановился ли танк за углом, у большого многоквартирного дома, мимо которого проходит трамвай, - так думал Монтеро. |
It was there all right. | Там он и стоял. |
But it was not a tank. | Но это был не танк. |
Spaniards called anything a tank in those days. | В то время испанцы называли танком все что угодно. |
It was an old armored car. | Это был старый броневик. |
The driver did not want to leave the angle of the apartment house and bring it up to the bull ring. | Добравшись до этого места за углом большого дома, водитель не захотел ехать дальше, к цирку. |
He was standing behind it with his arms folded against the metal of the car and his head in the leather-padded helmet on his arms. | Он стоял позади своей машины, положив на металлическую обшивку скрещенные руки и уткнув в них голову в мягком кожаном шлеме. |
He shook his head when Robert Jordan spoke to him and kept it pressed against his arms. | Когда Роберт Джордан заговорил с ним, он замотал головой, не поднимая ее. |
Then he turned his head without looking at Robert Jordan. | Потом он повернул голову, но не взглянул на Роберта Джордана. |
"I have no orders to go there," he said sullenly. | - Я не получал приказа ехать туда, - угрюмо сказал он. |
Robert Jordan had taken his pistol out of the holster and pushed the muzzle of the pistol against the leather coat of the armored car driver. | Роберт Джордан вынул револьвер из кобуры и приставил дуло к кожаному пальто водителя. |
"Here are your orders," he had told him. | - Вот тебе приказ, - сказал он ему. |
The man shook his head with the big padded-leather helmet like a football player's on it and said, | Водитель опять замотал головой в мягком кожаном шлеме, как у футболиста, и сказал: |
"There is no ammunition for the machine gun." | - Пулемет без патронов. |
"We have ammunition at the bull ring," Robert Jordan had told him. | - У нас там есть патроны, - сказал ему Роберт Джордан. |
"Come on, let's go. | - Садись, и едем. |
We will fill the belts there. | Ленты там зарядим. |
Come on." | Садись. |
"There is no one to work the gun," the driver said. | - Некому стрелять из пулемета, - сказал водитель. |
"Where is he? | - А где он? |
Where is your mate?" | Где пулеметчик? |
"Dead," the driver had said. | - Убит, - сказал водитель. |
"Inside there." | - Там, внутри. |
"Get him out," Robert Jordan had said. | - Вытащи его, - сказал Роберт Джордан. |
"Get him out of there." | - Вытащи его оттуда. |
"I do not like to touch him," the driver had said. | - Я не хочу дотрагиваться до него, - сказал водитель. |
"And he is bent over between the gun and the wheel and I cannot get past him." | - А он лежит между пулеметом и рулем, и я не могу сесть за руль. |
"Come on," Robert Jordan had said. | - Иди сюда, - сказал Роберт Джордан. |
"We will get him out together." | - Мы сейчас вдвоем его вытащим. |
He had banged his head as he climbed into the armored car and it had made a small cut over his eyebrow that bled down onto his face. | Он ушиб голову, пролезая в дверцу броневика, и из небольшой ранки над бровью текла кровь, размазываясь по лицу. |
The dead man was heavy and so stiff you could not bend him and he had to hammer at his head to get it out from where it had wedged, face down, between his seat and the wheel. | Мертвый пулеметчик был очень тяжелый и уже успел окоченеть, так что разогнуть его было невозможно, и Роберту Джордану пришлось бить кулаком по его голове, чтобы вышибить ее из узкого зазора между сиденьем и рулем, где она застряла. |
Finally he got it up by pushing with his knee up under the dead man's head and then, pulling back on the man's waist now that the head was loose, he pulled the dead man out himself toward the door. | Наконец он догадался подтолкнуть ее коленом снизу, и она высвободилась, и, обхватив тело поперек, он стал тянуть его к дверце. |
"Give me a hand with him," he had said to the driver. | - Помоги мне, - сказал он водителю. |
"I do not want to touch him," the driver had said and Robert Jordan had seen that he was crying. | - Я не хочу прикасаться к нему, - сказал водитель, и Роберт Джордан увидел, что он плачет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать