Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You go to the door and you see him there and you have never seen him before. Вы выходите на стук и видите его впервые в жизни.
He is an impressive sight. Зрелище он собой являет внушительное.
He is a very big man and he has on high boots and a fur coat and a fur hat and he is all covered with snow. Это огромный детина в высоких сапогах, меховой шубе и меховой шапке, и весь он засыпан снегом.
First he stamps his boots and snow falls from them. Он сначала топает ногами, и снег валится с его сапог.
Then he takes off his fur coat and shakes it and more snow falls. Потом он снимает шубу и встряхивает ее, и с шубы тоже валится снег.
Then he takes off his fur hat and knocks it against the door. Потом он снимает шапку и хлопает ею о косяк двери.
More snow falls from his fur hat. И с шапки тоже валится снег.
Then he stamps his boots again and advances into the room. Потом он еще топает ногами и входит в комнату.
Then you look at him and you see he is a fool. Тут только вам удается как следует разглядеть его, и вы видите, что он дурак.
That is the winter fool. Это зимний дурак.
"Now in the summer you see a fool going down the street and he is waving his arms and jerking his head from side to side and everybody from two hundred yards away can tell he is a fool. А летний дурак ходит по улице, размахивает руками, вертит головой, и всякий за двести шагов сразу видит, что он дурак.
That is a summer fool. Это летний дурак.
This economist is a winter fool." Митчелл - дурак зимний.
"But why do people trust him here?" Robert Jordan asked. - Но почему же ему здесь доверяют? - спросил Роберт Джордан.
"His face," Karkov said. - Лицо, - сказал Карков.
"His beautiful _gueule de conspirateur_. - Его великолепная gueule de conspirateur .
And his invaluable trick of just having come from somewhere else where he is very trusted and important. И потом еще очень ловкий трюк - он всегда делает вид, будто только что явился откуда-то, где пользуется большим доверием и уважением.
Of course," he smiled, "he must travel very much to keep the trick working. Правда, - Карков улыбнулся, - для того чтобы этот его трюк не терял силы, ему приходится все время переезжать с места на место.
You know the Spanish are very strange," Karkov went on. Знаете, испанцы - удивительный народ, -продолжал Карков.
"This government has had much money. - У здешнего правительства очень много денег.
Much gold. Очень много золота.
They will give nothing to their friends. Друзьям они ничего не дают.
You are a friend. Вы - друг.
All right. Отлично.
You will do it for nothing and should not be rewarded. Вы, значит, сделаете все бесплатно и не нуждаетесь в вознаграждении.
But to people representing an important firm or a country which is not friendly but must be influenced--to such people they give much. Но людям, представляющим влиятельную фирму или страну, которая не состоит в друзьях и должна быть обработана, - таким людям они дают щедрой рукой.
It is very interesting when you follow it closely." Это очень любопытный факт, если в него вникнуть.
"I do not like it. - Мне это не нравится.
Also that money belongs to the Spanish workers." Помимо всего, эти деньги принадлежат испанским рабочим.
"You are not supposed to like things. -И не нужно, чтобы вам это нравилось.
Only to understand," Karkov had told him. Нужно только, чтобы вы понимали, - сказал ему Карков.
"I teach you a little each time I see you and eventually you will acquire an education. - При каждой нашей встрече я даю вам небольшой урок, и так постепенно вы приобретете все необходимые знания.
It would be very interesting for a professor to be educated." Очень занятно, когда преподаватель сам учится.
"I don't know whether I'll be able to be a professor when I get back. - Вряд ли я теперь буду преподавать, когда вернусь.
They will probably run me out as a Red." Меня, вероятно, выбросят как красного.
"Well, perhaps you will be able to come to the Soviet Union and continue your studies there. - Ну что ж, тогда приезжайте в Советский Союз и будете продолжать там свое образование.
That might be the best thing for you to do." Это, пожалуй, было бы для вас лучше всего.
"But Spanish is my field." - Но моя специальность - испанский язык.
"There are many countries where Spanish is spoken," Karkov had said. - Есть много стран, где говорят по-испански, -сказал Карков.
"They cannot all be as difficult to do anything with as Spain is. - Не везде же так трудно придется, как в Испании.
Then you must remember that you have not been a professor now for almost nine months. И потом, не забывайте о том, что вы уже почти девять месяцев не занимаетесь преподаванием.
In nine months you may have learned a new trade. За девять месяцев можно приобрести новую профессию.
How much dialectics have you read?" Много ли вы читали по диалектике?
"I have read the Handbook of Marxism that Emil Burns edited. -Я читал "Руководство по марксизму", которое вышло под редакцией Эмиля Бернса.
That is all." Больше ничего.
"If you have read it all that is quite a little. - Если вы его прочли до конца, это не так уж мало.
There are fifteen hundred pages and you could spend some time on each page. Там тысячи полторы страниц, и на каждую надо потратить время.
But there are some other things you should read." Но есть еще другие книги, которые вам нужно прочесть.
"There is no time to read now." - Теперь некогда заниматься чтением.
"I know," Karkov had said. - Я знаю, - сказал Карков.
"I mean eventually. - Но когда-нибудь потом.
There are many things to read which will make you understand some of these things that happen. Есть книги, прочтя которые вы поймете многое из того, что сейчас происходит.
But out of this will come a book which is very necessary; which will explain many things which it is necessary to know. А то, что происходит сейчас, послужит материалом для книги, - очень нужной книги, объясняющей многое, что необходимо знать.
Perhaps I will write it. Может быть, эту книгу напишу я.
I hope that it will be me who will write it." Надеюсь, что именно я напишу ее.
"I don't know who could write it better." - Кому же и написать, как не вам.
"Do not flatter," Karkov had said. - Не льстите, - сказал Карков.
"I am a journalist. - Я журналист.
But like all journalists I wish to write literature. Но, как все журналисты, я мечтаю заниматься литературой.
Just now, I am very busy on a study of Calvo Sotelo. Сейчас я готовлю материал для очерка о Кальво Сотело.
He was a very good fascist; a true Spanish fascist. Это был законченный фашист; настоящий испанский фашист.
Franco and these other people are not. Франко и все остальные совсем не то.
I have been studying all of Sotelo's writing and speeches. Я изучаю речи Сотело и все его писания.
He was very intelligent and it was very intelligent that he was killed." Он был очень умен, и это было очень умно, что его убили.
"I thought that you did not believe in political assassination." - Я думал, что вы против метода политических убийств.
"It is practised very extensively," Karkov said. "Very, very extensively." "But--" "We do not believe in acts of terrorism by individuals," Karkov had smiled. - Мы против индивидуального террора, -улыбнулся Карков.
"Not of course by criminal terrorist and counterrevolutionary organizations. - Конечно, мы против деятельности преступных террористических и контрреволюционных организаций.
We detest with horror the duplicity and villainy of the murderous hyenas of Bukharinite wreckers and such dregs of humanity as Zinoviev, Kamenev, Rykov and their henchmen. Ненависть и отвращение вызывает у нас двурушничество таких, как Зиновьев, Каменев, Рыков и их приспешники.
We hate and loathe these veritable fiends," he smiled again. Мы презираем и ненавидим этих людей. - Он снова улыбнулся.
"But I still believe that political assassination can be said to be practised very extensively." - Но все-таки можно считать, что метод политических убийств применяется довольно широко.
"You mean--" - Вы хотите сказать...
"I mean nothing. - Я ничего не хочу сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x