Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But certainly we execute and destroy such veritable fiends and dregs of humanity and the treacherous dogs of generals and the revolting spectacle of admirals unfaithful to their trust. Но, конечно, мы казним и уничтожаем выродков, накипь человечества.
These are destroyed. Их мы ликвидируем.
They are not assassinated. Но не убиваем.
You see the difference?" Вы понимаете разницу?
"I see," Robert Jordan had said. - Понимаю, - сказал Роберт Джордан.
"And because I make jokes sometime: and you know how dangerous it is to make jokes even in joke? Good. Because I make jokes, do not think that the Spanish people will not live to regret that they have not shot certain generals that even now hold commands. - И если я иногда шучу, - а вы знаете, как опасно шутить даже в шутку, - ну так вот, если я иногда шучу, это еще не значит, что испанскому народу не придется когда-нибудь пожалеть о том, что он не расстрелял кое-каких генералов, которые и сейчас находятся у власти.
I do not like the shootings, you understand." Просто я не люблю, когда расстреливают людей.
"I don't mind them," Robert Jordan said. - А я теперь отношусь к этому спокойно, - сказал Роберт Джордан.
"I do not like them but I do not mind them any more." - Я тоже не люблю, но отношусь к этому спокойно.
"I know that," Karkov had said. - Знаю, - сказал Карков.
"I have been told that." - Мне об этом говорили.
"Is it important?" Robert Jordan said. - Разве это так важно? - сказал Роберт Джордан.
"I was only trying to be truthful about it." - Я только старался говорить то, что думаю.
"It is regretful," Karkov had said. "But it is one of the things that makes people be treated as reliable who would ordinarily have to spend much more time before attaining that category." - К сожалению, - сказал Карков, - это одно из условий, позволяющих считать надежным человека, которому при других обстоятельствах понадобилось бы гораздо больше времени, чтобы попасть в этот разряд.
"Am I supposed to be reliable?" - А разве я непременно должен быть надежным?
"In your work you are supposed to be very reliable. - При вашей работе вы должны быть абсолютно надежным.
I must talk to you sometime to see how you are in your mind. Надо мне как-нибудь поговорить с вами, посмотреть, как работает ваш интеллект.
It is regrettable that we never speak seriously." Жаль, что мы никогда не разговариваем серьезно.
"My mind is in suspension until we win the war," Robert Jordan had said. - Я свой интеллект законсервировал до победного окончания войны, - сказал Роберт Джордан.
"Then perhaps you will not need it for a long time. - Тогда боюсь, что он вам еще долго не понадобится.
But you should be careful to exercise it a little." Но все-таки вы должны его упражнять время от времени.
"I read _Mundo Obrero_," Robert Jordan had told him and Karkov had said, - Я читаю "Мундо обреро", - сказал тогда Роберт Джордан, а Карков ответил:
"All right. Good. - Ладно.
I can take a joke too. Я и шутки понимать умею.
But there are very intelligent things in _Mundo Obrero_. Но в "Мундо обреро" попадаются очень разумные статьи.
The only intelligent things written on this war." Самые разумные из всех, которые написаны об этой войне.
"Yes," Robert Jordan had said. - Да, - сказал Роберт Джордан.
"I agree with you. - Согласен.
But to get a full picture of what is happening you cannot read only the party organ." Но все-таки нельзя увидеть полную картину событий, читая только партийный орган.
"No," Karkov had said. "But you will not find any such picture if you read twenty papers and then, if you had it, I do not know what you would do with it. - Вы все равно не увидите этой картины, - сказал Карков, - даже если будете читать двадцать газет, а если и увидите, мне не совсем ясно, чем это вам поможет.
I have such a picture almost constantly and what I do is try to forget it." У меня это представление есть все время, и я только и делаю, что стараюсь забыть о нем.
"You think it is that bad?" - По-вашему, все настолько плохо?
"It is better now than it was. - Теперь лучше, чем было.
We are getting rid of some of the worst. Постепенно удается избавиться от самого худшего.
But it is very rotten. Но до хорошего еще далеко.
We are building a huge army now and some of the elements, those of Modesto, of El Campesino, of Lister and of Duran, are reliable. Задача теперь создать мощную армию, и некоторые элементы, те, что идут за Модесто, за Кампесино, Листером и Дюраном, вполне надежны.
They are more than reliable. Более чем надежны.
They are magnificent. Великолепны.
You will see that. Вы сами это увидите.
Also we still have the Brigades although their role is changing. Потом есть еще бригады, хотя их роль изменилась.
But an army that is made up of good and bad elements cannot win a war. Но армия, в которой есть и хорошие и дурные элементы, не может выиграть войну.
All must be brought to a certain level of political development; all must know why they are fighting, and its importance. Все бойцы армии должны достигнуть определенного уровня политического развития; все должны знать, за что дерутся и какое это имеет значение.
All must believe in the fight they are to make and all must accept discipline. Все должны верить в борьбу, которая им предстоит, и все должны подчиняться дисциплине.
We are making a huge conscript army without the time to implant the discipline that a conscript army must have, to behave properly under fire. Создается мощная регулярная армия, а нет времени для создания дисциплины, необходимой, чтобы такая армия достойно вела себя под огнем.
We call it a people's army but it will not have the assets of a true people's army and it will not have the iron discipline that a conscript army needs. Мы называем эту армию народной, но ей не хватает основных преимуществ подлинно народной армии, и в то же время ей не хватает железной дисциплины, без которой не может существовать армия регулярная.
You will see. Увидите сами.
It is a very dangerous procedure." Это очень рискованное предприятие.
"You are not very cheerful today." - У вас сегодня настроение не очень хорошее.
"No," Karkov had said. - Да, - сказал Карков.
"I have just come back from Valencia where I have seen many people. - Я только что из Валенсии, где я повидал многих людей.
No one comes back very cheerful from Valencia. Из Валенсии никто не возвращаете я в хорошем настроении.
In Madrid you feel good and clean and with no possibility of anything but winning. Когда вы в Мадриде, на душе у вас спокойно и ясно и кажется, что война может окончиться только победой.
Valencia is something else. Валенсия - совсем другое дело.
The cowards who fled from Madrid still govern there. Там еще верховодят трусы, которые бежали из Мадрида.
They have settled happily into the sloth and bureaucracy of governing. Они уютно погрузились в административно-бюрократическую истому.
They have only contempt for those of Madrid. На тех, кто остался в Мадриде, они смотрят свысока.
Their obsession now is the weakening of the commissariat for war. Их очередная мания - это ослабление военного комиссариата.
And Barcelona. А Барселона!
You should see Barcelona." Посмотрели бы вы, что делается в Барселоне!
"How is it?" - А что?
"It is all still comic opera. - Самая настоящая оперетта.
First it was the paradise of the crackpots and the romantic revolutionists. Сначала это был рай для всяких психов и революционеров-романтиков.
Now it is the paradise of the fake soldier. Теперь это рай для опереточных вояк.
The soldiers who like to wear uniforms, who like to strut and swagger and wear red-and-black scarves. Из тех, что любят щеголять в форме, красоваться, и парадировать, и носить красные с черным шарфы.
Who like everything about war except to fight. Любят все, что связано с войной, не любят только сражаться!
Valencia makes you sick and Barcelona makes you laugh." От Валенсии становится тошно, а от Барселоны смешно.
"What about the P.O.U.M. putsch?" - А что вы думаете о путче ПОУМ?
"The P.O.U.M. was never serious. - Ну, это совершенно несерьезно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x