Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are very few." Их очень мало.
"Do you like the Russians? - А тебе нравятся русские?
The one who was here was a Russian." Тот, который был здесь до тебя, тоже был русский.
"Did you like him?" - Тебе он нравился?
"Yes. - Да-
I was sick then but I thought he was very beautiful and very brave." Я тогда лежала больная, но он показался мне очень красивым и очень смелым.
"What nonsense, beautiful," Pilar said. - Выдумает тоже - красивый! - сказала Пилар.
"His nose was flat as my hand and he had cheekbones as wide as a sheep's buttocks." - Нос плоский, как ладонь, а скулы шириной с овечий зад.
"He was a good friend and comrade of mine," Robert Jordan said to Maria. - Мы с ним были друзья-товарищи, - сказал Роберт Джордан Марии.
"I cared for him very much." - Я очень его любил.
"Sure," Pilar said. - Любить любил, - сказала Пилар.
"But you shot him." - А потом все-таки пристрелил его.
When she said this the card players looked up from the table and Pablo stared at Robert Jordan. Когда она сказала это, сидевшие за столом подняли глаза от карт, и Пабло тоже посмотрел на Роберта Джордана.
Nobody said anything and then the gypsy, Rafael, asked, Все молчали, потом цыган Рафаэль спросил:
"Is it true, Roberto?" - Это правда, Роберто?
"Yes," Robert Jordan said. - Да, - сказал Роберт Джордан.
He wished Pilar had not brought this up and he wished he had not told it at El Sordo's. Ему было неприятно, что Пилар заговорила об этом, неприятно, что он сам рассказал про это у Эль Сордо.
"At his request. - По его просьбе.
He was badly wounded." Он был тяжело ранен.
"_Que cosa mas rara_," the gypsy said. - Que cosa mas rara, - сказал цыган.
"All the time he was with us he talked of such a possibility. - Он все время беспокоился об этом, пока был с нами.
I don't know how many times I have promised him to perform such an act. И не запомню, сколько раз я сам ему обещал это сделать.
What a rare thing," he said again and shook his head. Чудно, - повторил он и покачал головой.
"He was a very rare man," Primitivo said. - Он был очень чудной, - сказал Примитиво.
"Very singular." - Не как все.
"Look," Andres, one of the brothers, said. - Слушай, - сказал один из братьев, Андрес.
"You who are Professor and all. - Вот ты профессор и все такое.
Do you believe in the possibility of a man seeing ahead what is to happen to him?" Веришь ты, будто человек может наперед знать, что с ним случится?
"I believe he cannot see it," Robert Jordan said. - Нет, я в это не верю, - сказал Роберт Джордан.
Pablo was staring at him curiously and Pilar was watching him with no expression on her face. Пабло с любопытством посмотрел на него, а Пилар наблюдала за ним бесстрастным, ничего не выражающим взглядом.
"In the case of this Russian comrade he was very nervous from being too much time at the front. - У этого русского товарища нервы были не в порядке, потому что он слишком много времени провел на фронте.
He had fought at Irun which, you know, was bad. Он участвовал в боях под Ируном, а там, сами знаете, было тяжко.
Very bad. Очень тяжко.
He had fought later in the north. Потом он воевал на севере.
And since the first groups who did this work behind the lines were formed he had worked here, in Estremadura and in AndalucIa. А с тех пор, как были организованы первые группы для работы в фашистском тылу, он находился здесь, в Эстремадуре и Андалузии.
I think he was very tired and nervous and he imagined ugly things." Я думаю, он просто очень устал, очень изнервничался, и поэтому ему мерещилось бог знает что.
"He would undoubtedly have seen many evil things," Fernando said. - Я не сомневаюсь, что он видел много страшного, - сказал Фернандо.
"Like all the world," Andres said. - Как все мы, - сказал Андрес.
"But listen to me, _Ingles_. Do you think there is such a thing as a man knowing in advance what will befall him?" - Но слушай, Ingles, как ты думаешь, может человек наперед знать, что с ним будет?
"No," Robert Jordan said. - Нет, - сказал Роберт Джордан.
"That is ignorance and superstition." - Это все невежество и суеверие.
"Go on," Pilar said. - Ну, ну, - сказала Пилар.
"Let us hear the viewpoint of the professor." - Послушаем профессора.
She spoke as though she were talking to a precocious child. - Она говорила с ним, как с ребенком, который умничает не по летам.
"I believe that fear produces evil visions," Robert Jordan said. - Я думаю, что дурные предчувствия рождает страх, - сказал Роберт Джордан.
"Seeing bad signs--" - Когда видишь что-нибудь нехорошее...
"Such as the airplanes today," Primitivo said. - Вот как сегодняшние самолеты, - сказал Примитиво.
"Such as thy arrival," Pablo said softly and Robert Jordan looked across the table at him, saw it was not a provocation but only an expressed thought, then went on. - Или такого гостя, как ты, - негромко сказал Пабло, и Роберт Джордан взглянул на него через стол, понял, что это не вызов на ссору, а просто высказанная вслух мысль, и продолжал начатую фразу.
"Seeing bad signs, one, with fear, imagines an end for himself and one thinks that imagining comes by divination," Robert Jordan concluded. - Когда видишь что-нибудь нехорошее, то со страху начинаешь думать о смерти, и тебе кажется, что дурное предзнаменование неспроста, - закончил Роберт Джордан.
"I believe there is nothing more to it than that. - Я уверен, что все дело только в этом.
I do not believe in ogres, nor soothsayers, nor in the supernatural things." Я не верю ни гадалкам, ни прорицателям и вообще не верю ни во что сверхъестественное.
"But this one with the rare name saw his fate clearly," the gypsy said. - Но тот, прежний, у которого было такое чудное имя, он знал свою судьбу, - сказал цыган.
"And that was how it happened." - И как он ждал, так все и вышло.
"He did not see it," Robert Jordan said. - Ничего он не знал, - сказал Роберт Джордан.
"He had a fear of such a possibility and it became an obsession. - Он боялся, что так будет, и это не давало ему покоя.
No one can tell me that he saw anything." Вам не удастся убедить меня, будто он что-то знал заранее.
"Not I?" Pilar asked him and picked some dust up from the fire and blew it off the palm of her hand. - И мне не удастся? - спросила Пилар и, взяв в горсть золы из очага, сдула ее с ладони.
"I cannot tell thee either?" - И мне тоже не удастся убедить тебя?
"No. - Нет.
With all wizardry, gypsy and all, thou canst not tell me either." Ничто не поможет - ни твое колдовство, ни твоя цыганская кровь.
"Because thou art a miracle of deafness," Pilar said, her big face harsh and broad in the candlelight. - Потому что ты из глухих глухой, - сказала Пилар, повернувшись к нему, и в неровном мерцании свечки черты ее широкого лица показались особенно резкими и грубыми.
"It is not that thou art stupid. - Я не скажу, что ты глупый.
Thou art simply deaf. Ты просто глухой.
One who is deaf cannot hear music. А глухой не слышит музыки.
Neither can he hear the radio. И радио он тоже не слышит.
So he might say, never having heard them, that such things do not exist. _Que va, Ingles_. А если он этого не слышит, ему ничего не стоит сказать, что этого нет. Que va, Ingles!
I saw the death of that one with the rare name in his face as though it were burned there with a branding iron." Я видела смерть на лице этого человека с чудным именем, будто она была выжжена там каленым железом.
"You did not," Robert Jordan insisted. - Ничего ты не видела, - стоял на своем Роберт Джордан.
"You saw fear and apprehension. - Это был страх и дурные предчувствия.
The fear was made by what he had been through. Страх появился у него после всего, что ему пришлось вынести.
The apprehension was for the possibility of evil he imagined." Дурные предчувствия мучили его потому, что он воображал себе всяческие ужасы.
"_Que va_," Pilar said. - Que va, - сказала Пилар.
"I saw death there as plainly as though it were sitting on his shoulder. - Я видела смерть так ясно, будто она сидела у него на плече.
And what is more he smelt of death." И это еще не все - от него пахло смертью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x