Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are very few." | Их очень мало. |
"Do you like the Russians? | - А тебе нравятся русские? |
The one who was here was a Russian." | Тот, который был здесь до тебя, тоже был русский. |
"Did you like him?" | - Тебе он нравился? |
"Yes. | - Да- |
I was sick then but I thought he was very beautiful and very brave." | Я тогда лежала больная, но он показался мне очень красивым и очень смелым. |
"What nonsense, beautiful," Pilar said. | - Выдумает тоже - красивый! - сказала Пилар. |
"His nose was flat as my hand and he had cheekbones as wide as a sheep's buttocks." | - Нос плоский, как ладонь, а скулы шириной с овечий зад. |
"He was a good friend and comrade of mine," Robert Jordan said to Maria. | - Мы с ним были друзья-товарищи, - сказал Роберт Джордан Марии. |
"I cared for him very much." | - Я очень его любил. |
"Sure," Pilar said. | - Любить любил, - сказала Пилар. |
"But you shot him." | - А потом все-таки пристрелил его. |
When she said this the card players looked up from the table and Pablo stared at Robert Jordan. | Когда она сказала это, сидевшие за столом подняли глаза от карт, и Пабло тоже посмотрел на Роберта Джордана. |
Nobody said anything and then the gypsy, Rafael, asked, | Все молчали, потом цыган Рафаэль спросил: |
"Is it true, Roberto?" | - Это правда, Роберто? |
"Yes," Robert Jordan said. | - Да, - сказал Роберт Джордан. |
He wished Pilar had not brought this up and he wished he had not told it at El Sordo's. | Ему было неприятно, что Пилар заговорила об этом, неприятно, что он сам рассказал про это у Эль Сордо. |
"At his request. | - По его просьбе. |
He was badly wounded." | Он был тяжело ранен. |
"_Que cosa mas rara_," the gypsy said. | - Que cosa mas rara, - сказал цыган. |
"All the time he was with us he talked of such a possibility. | - Он все время беспокоился об этом, пока был с нами. |
I don't know how many times I have promised him to perform such an act. | И не запомню, сколько раз я сам ему обещал это сделать. |
What a rare thing," he said again and shook his head. | Чудно, - повторил он и покачал головой. |
"He was a very rare man," Primitivo said. | - Он был очень чудной, - сказал Примитиво. |
"Very singular." | - Не как все. |
"Look," Andres, one of the brothers, said. | - Слушай, - сказал один из братьев, Андрес. |
"You who are Professor and all. | - Вот ты профессор и все такое. |
Do you believe in the possibility of a man seeing ahead what is to happen to him?" | Веришь ты, будто человек может наперед знать, что с ним случится? |
"I believe he cannot see it," Robert Jordan said. | - Нет, я в это не верю, - сказал Роберт Джордан. |
Pablo was staring at him curiously and Pilar was watching him with no expression on her face. | Пабло с любопытством посмотрел на него, а Пилар наблюдала за ним бесстрастным, ничего не выражающим взглядом. |
"In the case of this Russian comrade he was very nervous from being too much time at the front. | - У этого русского товарища нервы были не в порядке, потому что он слишком много времени провел на фронте. |
He had fought at Irun which, you know, was bad. | Он участвовал в боях под Ируном, а там, сами знаете, было тяжко. |
Very bad. | Очень тяжко. |
He had fought later in the north. | Потом он воевал на севере. |
And since the first groups who did this work behind the lines were formed he had worked here, in Estremadura and in AndalucIa. | А с тех пор, как были организованы первые группы для работы в фашистском тылу, он находился здесь, в Эстремадуре и Андалузии. |
I think he was very tired and nervous and he imagined ugly things." | Я думаю, он просто очень устал, очень изнервничался, и поэтому ему мерещилось бог знает что. |
"He would undoubtedly have seen many evil things," Fernando said. | - Я не сомневаюсь, что он видел много страшного, - сказал Фернандо. |
"Like all the world," Andres said. | - Как все мы, - сказал Андрес. |
"But listen to me, _Ingles_. Do you think there is such a thing as a man knowing in advance what will befall him?" | - Но слушай, Ingles, как ты думаешь, может человек наперед знать, что с ним будет? |
"No," Robert Jordan said. | - Нет, - сказал Роберт Джордан. |
"That is ignorance and superstition." | - Это все невежество и суеверие. |
"Go on," Pilar said. | - Ну, ну, - сказала Пилар. |
"Let us hear the viewpoint of the professor." | - Послушаем профессора. |
She spoke as though she were talking to a precocious child. | - Она говорила с ним, как с ребенком, который умничает не по летам. |
"I believe that fear produces evil visions," Robert Jordan said. | - Я думаю, что дурные предчувствия рождает страх, - сказал Роберт Джордан. |
"Seeing bad signs--" | - Когда видишь что-нибудь нехорошее... |
"Such as the airplanes today," Primitivo said. | - Вот как сегодняшние самолеты, - сказал Примитиво. |
"Such as thy arrival," Pablo said softly and Robert Jordan looked across the table at him, saw it was not a provocation but only an expressed thought, then went on. | - Или такого гостя, как ты, - негромко сказал Пабло, и Роберт Джордан взглянул на него через стол, понял, что это не вызов на ссору, а просто высказанная вслух мысль, и продолжал начатую фразу. |
"Seeing bad signs, one, with fear, imagines an end for himself and one thinks that imagining comes by divination," Robert Jordan concluded. | - Когда видишь что-нибудь нехорошее, то со страху начинаешь думать о смерти, и тебе кажется, что дурное предзнаменование неспроста, - закончил Роберт Джордан. |
"I believe there is nothing more to it than that. | - Я уверен, что все дело только в этом. |
I do not believe in ogres, nor soothsayers, nor in the supernatural things." | Я не верю ни гадалкам, ни прорицателям и вообще не верю ни во что сверхъестественное. |
"But this one with the rare name saw his fate clearly," the gypsy said. | - Но тот, прежний, у которого было такое чудное имя, он знал свою судьбу, - сказал цыган. |
"And that was how it happened." | - И как он ждал, так все и вышло. |
"He did not see it," Robert Jordan said. | - Ничего он не знал, - сказал Роберт Джордан. |
"He had a fear of such a possibility and it became an obsession. | - Он боялся, что так будет, и это не давало ему покоя. |
No one can tell me that he saw anything." | Вам не удастся убедить меня, будто он что-то знал заранее. |
"Not I?" Pilar asked him and picked some dust up from the fire and blew it off the palm of her hand. | - И мне не удастся? - спросила Пилар и, взяв в горсть золы из очага, сдула ее с ладони. |
"I cannot tell thee either?" | - И мне тоже не удастся убедить тебя? |
"No. | - Нет. |
With all wizardry, gypsy and all, thou canst not tell me either." | Ничто не поможет - ни твое колдовство, ни твоя цыганская кровь. |
"Because thou art a miracle of deafness," Pilar said, her big face harsh and broad in the candlelight. | - Потому что ты из глухих глухой, - сказала Пилар, повернувшись к нему, и в неровном мерцании свечки черты ее широкого лица показались особенно резкими и грубыми. |
"It is not that thou art stupid. | - Я не скажу, что ты глупый. |
Thou art simply deaf. | Ты просто глухой. |
One who is deaf cannot hear music. | А глухой не слышит музыки. |
Neither can he hear the radio. | И радио он тоже не слышит. |
So he might say, never having heard them, that such things do not exist. _Que va, Ingles_. | А если он этого не слышит, ему ничего не стоит сказать, что этого нет. Que va, Ingles! |
I saw the death of that one with the rare name in his face as though it were burned there with a branding iron." | Я видела смерть на лице этого человека с чудным именем, будто она была выжжена там каленым железом. |
"You did not," Robert Jordan insisted. | - Ничего ты не видела, - стоял на своем Роберт Джордан. |
"You saw fear and apprehension. | - Это был страх и дурные предчувствия. |
The fear was made by what he had been through. | Страх появился у него после всего, что ему пришлось вынести. |
The apprehension was for the possibility of evil he imagined." | Дурные предчувствия мучили его потому, что он воображал себе всяческие ужасы. |
"_Que va_," Pilar said. | - Que va, - сказала Пилар. |
"I saw death there as plainly as though it were sitting on his shoulder. | - Я видела смерть так ясно, будто она сидела у него на плече. |
And what is more he smelt of death." | И это еще не все - от него пахло смертью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать