Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if the _Ingles_ must learn that odor that he covets to recognize he must go to the _matadero_ early in the morning." Но если Ingles хочет научиться распознавать этот запах, пусть сходит к matadero рано утром.
"I will go," Robert Jordan said. - Обязательно схожу, - сказал Роберт Джордан.
"But I will get the odor as they pass without kissing one. - Но я и так его учую, без поцелуев.
I fear the sprouts, too, as Rafael does." Меня эти ростки на старушечьих лицах напугали не меньше, чем Рафаэля.
"Kiss one," Pilar said. - Поцелуй старуху, Ingles, - сказала Пилар.
"Kiss one, _Ingles_, for thy knowledge's sake and then, with this in thy nostrils, walk back up into the city and when thou seest a refuse pail with dead flowers in it plunge thy nose deep into it and inhale so that scent mixes with those thou hast already in thy nasal passages." - Поцелуй для собственной науки, а потом, когда в ноздрях у тебя будет стоять этот запах, вернись в город, и как увидишь мусорный ящик с выброшенными увядшими цветами, заройся в него лицом поглубже и вдохни всей грудью, так, чтобы запах гниющих стеблей смешался с теми запахами, которые уже сидят у тебя в носоглотке.
"Now have I done it," Robert Jordan said. - Так, сделано, - сказал Роберт Джордан.
"What flowers were they?" - А какие это цветы?
"Chrysanthemums." - Хризантемы.
"Continue," Robert Jordan said. "I smell them." - Так. Я нюхаю хризантемы, - сказал Роберт Джордан. - А дальше что?
"Then," Pilar went on, "it is important that the day be in autumn with rain, or at least some fog, or early winter even and now thou shouldst continue to walk through the city and down the Calle de Salud smelling what thou wilt smell where they are sweeping out the _casas de putas_ and emptying the siop jars into the drains and, with this odor of love's labor lost mixed sweetly with soapy water and cigarette butts only faintly reaching thy nostrils, thou shouldst go on to the JardIn Botanico where at night those girls who can no longer work in the houses do their work against the iron gates of the park and the iron picketed fences and upon the sidewalks. - Дальше нужно еще вот что, - продолжала Пилар. - Чтобы день был осенний, с дождем или с туманом, или чтобы это было ранней зимой. И вот в такой день погуляй по городу, пройдись по Калье-де-Салюд, когда там убирают casas de putas и опоражнивают помойные ведра в сточные канавы, и как только сладковатый запах бесплодных усилий любви вместе с запахом мыльной воды и окурков коснется твоих ноздрей, сверни к Ботаническому саду, где по ночам те женщины, которые уже не могут работать в домах, делают свое дело у железных ворот парка, и у железной решетки, и на тротуаре.
It is there in the shadow of the trees against the iron railings that they will perform all that a man wishes; from the simplest requests at a remuneration of ten centimos up to a peseta for that great act that we are born to and there, on a dead flower bed that has not yet been plucked out and replanted, and so serves to soften the earth that is so much softer than the sidewalk, thou wilt find an abandoned gunny sack with the odor of the wet earth, the dead flowers, and the doings of that night. Вот тут, в тени деревьев, у железной ограды они проделывают все то, что от них потребует мужчина, начиная с самого простого за плату в десять сентимо и кончая тем великим, ценой в одну песету, ради чего мы вообще живем на свете. И там, на засохшей клумбе, которую еще не успели перекопать и засеять, на ее мягкой земле, куда более мягкой, чем тротуар, ты найдешь брошенный мешок, и от него будет пахнуть сырой землей, увядшими цветами и всем тем, что делалось на нем ночью.
In this sack will be contained the essence of it all, both the dead earth and the dead stalks of the flowers and their rotted blooms and the smell that is both the death and birth of man. Этот мешок соединит в себе все - запах земли, и сухих стеблей, и гнилых лепестков, и тот запах, который сопутствует и смерти и рождению человека.
Thou wilt wrap this sack around thy head and try to breathe through it." Закутай себе голову этим мешком и попробуй дышать сквозь него.
"No." - Нет.
"Yes," Pilar said. - Да, - сказала Пилар.
"Thou wilt wrap this sack around thy head and try to breathe and then, if thou hast not lost any of the previous odors, when thou inhalest deeply, thou wilt smell the odor of deathto-come as we know it." - Закутай себе голову этим мешком и попробуй дышать сквозь него. Вздохни поглубже, и тогда, если все прежние запахи еще остались при тебе, ты услышишь тот запах близкой смерти, который все мы знаем.
"All right," Robert Jordan said. - Хорошо, - сказал Роберт Джордан.
"And you say Kashkin smelt like that when he was here?" - И ты говоришь, что так пахло от Кашкина, когда он был здесь?
"Yes." -Да.
"Well," said Robert Jordan gravely. - Ну что же, - серьезно сказал Роберт Джордан.
"If that is true it is a good thing that I shot him." - Если это правда, то я хорошо сделал, что застрелил его.
"_Ole_," the gypsy said. - Ole, - сказал цыган.
The others laughed. Остальные засмеялись.
"Very good," Primitivo approved. - Молодец, - похвалил Роберта Джордана Примитиво.
"That should hold her for a while." - Это ей острастка.
"But Pilar," Fernando said. - Слушай. Пилар, - сказал Фернандо.
"Surely you could not expect one of Don Roberto's education to do such vile things." - Неужели ты думаешь, что такой образованный человек, как дон Роберто, будет заниматься такими гадостями?
"No," Pilar agreed. - Нет, не думаю, - сказала Пилар.
"All of that is of the utmost repugnance." - Ведь это же омерзительно.
"Yes," Pilar agreed. - Да, - согласилась Пилар.
"You would not expect him actually to perform those degrading acts?" - Неужели ты думаешь, что он будет так себя унижать?
"No," Pilar said. - Нет, не будет, - сказала Пилар.
"Go to bed, will you?" - Ложись-ка ты лучше спать, слышишь?
"But, Pilar--" Fernando went on. - Подожди, Пилар... - не унимался Фернандо.
"Shut up, will you?" Pilar said to him suddenly and viciously. - Замолчи! - с неожиданной злобой сказала Пилар.
"Do not make a fool of thyself and I will try not to make a fool of myself talking with people who cannot understand what one speaks of." - Не строй из себя дурака, и я тоже больше не буду, как дура, пускаться в разговоры с людьми, которые ничего не понимают.
"I confess I do not understand," Fernando began. -Да, признаться, я не понимаю... - начал было Фернандо.
"Don't confess and don't try to understand," Pilar said. - Оставь свои признания при себе и не ломай голову зря, - сказала Пилар.
"Is it still snowing outside?" - Снег все еще идет?
Robert Jordan went to the mouth of the cave, lifted the blanket and looked out. Роберт Джордан подошел к выходу из пещеры, приподнял попону и выглянул наружу.
It was clear and cold in the night outside and no snow was falling. Ночь была ясная и холодная, и метель утихла.
He looked through the tree trunks where the whiteness lay and up through the trees to where the sky was now clear. Он посмотрел вдаль - на белизну между стволами, потом вверх - на чистое небо.
The air came into his lungs sharp and cold as he breathed. У него захватило дыхание от свежего холодного воздуха.
El Sordo will leave plenty of tracks if he has stolen horses tonight, he thought. Если Эль Сордо отправился сегодня добывать лошадей, сколько будет следов на снегу, подумал он.
He dropped the blanket and came back into the smoky cave. Потом опустил попону и вернулся в дымную пещеру.
"It is clear," he said. - Прояснело, - сказал он.
"The storm is over." - Метель кончилась.
20 20
Now in the night he lay and waited for the girl to come to him. Ночью он лежал и дожидался, когда девушка придет к нему.
There was no wind now and the pines were still in the night. Ветра теперь не было, и сосны неподвижно стояли в ночной темноте.
The trunks of the pines projected from the snow that covered all the ground, and he lay in the robe feeling the suppleness of the bed under him that he had made, his legs stretched long against the warmth of the robe, the air sharp and cold on his head and in his nostrils as he breathed. Стволы их четко выделялись на снегу, укрывшем все кругом, и он лежал в своем спальном мешке, чувствуя пружинящую упругость самодельной постели, и ноги у него были вытянуты во всю длину теплого мешка, бодрящий воздух обвевал ему голову и при каждом вдохе холодил ноздри.
Under his head, as he lay on his side, was the bulge of the trousers and the coat that he had wrapped around his shoes to make a pillow and against his side was the cold metal of the big automatic pistol he had taken from the holster when he undressed and fastened by its lanyard to his right wrist. Он лежал на боку, а под голову вместо подушки положил сандалии, обернув их брюками и курткой; боком он чувствовал металлический холодок большого увесистого револьвера, который вынул из кобуры, когда раздевался, и привязал шнуром к кисти правой руки.
He pushed the pistol away and settled deeper into the robe as he watched, across the snow, the dark break in the rocks that was the entrance to the cave. Он отодвинул от себя револьвер и залез поглубже в мешок, не переставая смотреть на черную расщелину в скале где был вход в пещеру.
The sky was clear and there was enough light reflected from the snow to see the trunks of the trees and the bulk of the rocks where the cave was. Небо очистилось, и отраженного снегом света было вполне достаточно, чтобы видеть стволы деревьев и громаду скалы, где была пещера.
Earlier in the evening he had taken the ax and gone outside of the cave and walked through the new snow to the edge of the clearing and cut down a small spruce tree. Перед тем как лечь, он взял топор, вышел из пещеры, прошагал по свежевыпавшему снегу в дальний конец просеки и срубил молоденькую елку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x