Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the dark he had dragged it, butt first, to the lee of the rock wall. | В темноте он подтащил ее к отвесной скале близ пещеры. |
There close to the rock, he had held the tree upright, holding the trunk firm with one hand, and, holding the ax-haft close to the head had lopped off all the boughs until he had a pile of them. | Там, выбрав место, защищенное от ветра скалой, он поставил елку стоймя и, держа ее за ствол левой рукой, правой ухватил топор у самого обуха и обрубил одну за другой все ветки, так что на снегу их набралась целая куча. |
Then, leaving the pile of boughs, he had laid the bare pole of the trunk down in the snow and gone into the cave to get a slab of wood he had seen against the wall. | Потом он бросил оголенный ствол и пошел в пещеру за доской, которую видел там у стены. |
With this slab he scraped the ground clear of the snow along the rock wall and then picked up his boughs and shaking them clean of snow laid them in rows, like overlapping plumes, until he had a bed. | Этой доской он расчистил место у скалы, подобрал ветки и, стряхнув с каждой снег, уложил их пушистыми султанчиками тесно одну к другой в несколько рядов, смастерив таким образом подстилку для своего спального мешка. |
He put the pole across the foot of the bough bed to hold the branches in place and pegged it firm with two pointed pieces of wood he split from the edge of the slab. | Обрубленный ствол он положил в ногах поперек этой подстилки, чтобы ветки не топорщились, и с обеих сторон укрепил его, забив в землю деревянные колышки, отщепленные от края доски. |
Then he carried the slab and the ax back into the cave, ducking under the blanket as he came in, and leaned them both against the wall. | Потом он пошел обратно, в пещеру, нырнул под попону и поставил доску и топор у стены. |
"What do you do outside?" Pilar had asked. | - Что ты делал? - спросила Пилар. |
"I made a bed." | - Смастерил себе постель. |
"Don't cut pieces from my new shelf for thy bed." | - Я из этой доски полку собиралась сделать, а ты ее изрубил. |
"I am sorry." | - Виноват. |
"It has no importance," she said. | - Ничего, это не важно, - сказала она. |
"There are more slabs at the sawmill. | - На лесопилке доски найдутся. |
What sort of bed hast thou made?" | Какую ты себе постель сделал? |
"As in my country." | - Такую, как у меня на родине делают. |
"Then sleep well on it," she had said and Robert Jordan had opened one of the packs and pulled the robe out and replaced those things wrapped in it back in the pack and carried the robe out, ducking under the blanket again, and spread it over the boughs so that the closed end of the robe was against the pole that was pegged cross-wise at the foot of the bed. | - Ну что ж, спи на ней крепче, - сказала она, а Роберт Джордан открыл один из своих рюкзаков, вытянул оттуда спальный мешок, завернутые в него вещи уложил заново, вынес мешок из пещеры, снова пырнув головой под попону, и разостлал его поверх веток закрытым концом к обрубленному стволу, укрепленному колышками в йогах постели. |
The open head of the robe was protected by the rock wall of the cliff. | Открытый конец мешка приходился под самой скалой. |
Then he went back into the cave for his packs but Pilar said, | Потом он вернулся в пещеру за рюкзаками, но Пилар сказала ему: |
"They can sleep with me as last night." | - Они и эту ночь могут со мной переночевать. |
"Will you not have sentries?" he asked. | - А часовых сегодня разве не будет? - спросил он. |
"The night is clear and the storm is over." | - Ночь ясная, и метель кончилась. |
"Fernando goes," Pilar said. | - Фернандо пойдет, - сказала Пилар. |
Maria was in the back of the cave and Robert Jordan could not see her. | Мария стояла в дальнем конце пещеры, и Роберт Джордан не видел ее. |
"Good night to every one," he had said. | - Спокойной ночи вам всем, - сказал он. |
"I am going to sleep." | - Я иду спать. |
Of the others, who were laying out blankets and bedrolls on the floor in front of the cooking fire, pushing back the slab tables and the rawhide-covered stools to make sleeping space, Primitivo and Andres looked up and said, "_Buenas noches_." | Из тех, кто расстилал одеяла и матрацы на земляном полу перед очагом и отставлял подальше дощатые столы и крытые сыромятной кожей табуретки, расчищая место для спанья, только Примитиво и Андрес оглянулись на него и сказали: "Buenas noches". |
Anselmo was already asleep in a corner, rolled in his blanket and his cape, not even his nose showing. | Ансельмо уже спал в уголке, завернувшись с головой в одеяло и плащ. |
Pablo was asleep in his chair. | Пабло уснул сидя. |
"Do you want a sheep hide for thy bed?" Pilar asked Robert Jordan softly. | - Дать тебе овчину для твоей постели? - негромко спросила Роберта Джордана Пилар. |
"Nay," he said. | - Нет, - сказал он. |
"Thank thee. | - Спасибо. |
I do not need it." | Мне ничего не нужно. |
"Sleep well," she said. | - Спи спокойно, - сказала она. |
"I will respond for thy material." | - Я за твои вещи отвечаю. |
Fernando had gone out with him and stood a moment where Robert Jordan had spread the sleeping robe. | Фернандо вышел вместе с Робертом Джорданом и постоял около него, пока он раскладывал спальный мешок. |
"You have a curious idea to sleep in the open, Don Roberto," he said standing there in the dark, muffled in his blanket cape, his carbine slung over his shoulder. | - Странная тебе пришла мысль в голову, дон Роберто, спать на воздухе, - сказал он, стоя в темноте, закутанный в плащ и с карабином за плечом. |
"I am accustomed to it. | -А я привык так. |
Good night." | Спокойной ночи. |
"Since you are accustomed to it." | - Если привык, тогда ничего. |
"When are you relieved?" | - Когда тебя сменяют? |
"At four." | - В четыре часа. |
"There is much cold between now and then." | - До четырех еще промерзнешь. |
"I am accustomed to it," Fernando said. | - Я привык, - сказал Фернандо. |
"Since, then, you are accustomed to it--" Robert Jordan said politely. | - Ну, если привык, тогда ничего, - вежливо сказал Роберт Джордан. |
"Yes," Fernando agreed. | - Да, - согласился Фернандо. |
"Now I must get up there. | - Ну, надо идти. |
Good night, Don Roberto." | Спокойной ночи, дон Роберто. |
"Good night, Fernando." | - Спокойной ночи, Фернандо. |
Then he had made a pillow of the things he took off and gotten into the robe and then lain and waited, feeling the spring of the boughs under the flannelly, feathered lightness of the robe warmth, watching the mouth of the cave across the snow; feeling his heart beat as he waited. | А потом он устроил себе подушку из снятой одежды, забрался в мешок, улегся там и стал ждать, чувствуя пружинящие еловые ветки сквозь фланелевое пуховое легкое тепло, пристально глядя на вход, в пещеру над снежной белизной, чувствуя, как бьется сердце в эти минуты ожидания. |
The night was clear and his head felt as clear and cold as the air. | Ночь была ясная, и голова у него была ясная и холодная, как ночной воздух. |
He smelled the odor of the pine boughs under him, the piney smell of the crushed needles and the sharper odor of the resinous sap from the cut limbs. | Он вдыхал аромат еловых веток, хвойный запах примятых игл и более резкий аромат смолистого сока, проступившего в местах среза. |
Pilar, he thought. Pilar and the smell of death. | Пилар, думал он, Пилар и запах смерти. |
This is the smell I love. | А я люблю такой запах, как вот сейчас. |
This and fresh-cut clover, the crushed sage as you ride after cattle, wood-smoke and the burning leaves of autumn. | Такой и еще запах свежескошенного клевера и примятой полыни, когда едешь за стадом, запах дыма от поленьев и горящей осенней листвы. |
That must be the odor of nostalgia, the smell of the smoke from the piles of raked leaves burning in the streets in the fall in Missoula. | Так пахнет, должно быть, тоска по родине - запах дыма, встающего над кучами листьев, которые сжигают осенью на улицах в Миссуле. |
Which would you rather smell? | Какой запах ты бы выбрал сейчас? |
Sweet grass the Indians used in their baskets? | Нежную травку, которой индейцы устилают дно корзин? |
Smoked leather? | Прокопченную кожу? |
The odor of the ground in the spring after rain? | Запах земли после весеннего дождя? |
The smell of the sea as you walk through the gorse on a headland in Galicia? | Запах моря, когда пробираешься сквозь прибрежные заросли дрока в Галисии? |
Or the wind from the land as you come in toward Cuba in the dark? | Или бриза, веющего в темноте с берегов Кубы? |
That was the odor of the cactus flowers, mimosa and the sea-grape shrubs. | Он пахнет цветущими кактусами и диким виноградом. |
Or would you rather smell frying bacon in the morning when you are hungry? | А может быть, выберешь запах поджаренной грудинки утром, когда хочется есть? |
Or coffee in the morning? | Или утреннего кофе? |
Or a Jonathan apple as you bit into it? | Или надкушенного с жадностью яблока? |
Or a cider mill in the grinding, or bread fresh from the oven? | Или сидра в давильне, или хлеба, только что вынутого из печи? |
You must be hungry, he thought, and he lay on his side and watched the entrance of the cave in the light that the stars reflected from the snow. | Ты, должно быть, проголодался, подумал он и лег на бок и снова стал смотреть на вход в пещеру при отраженном снегом свете звезд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать