Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I tell you that I smelled death on your colleague who was here." | И поверь мне, Ingles, я учуяла смерть в твоем товарище с чудным именем. |
"I do not believe it," Robert Jordan said. | - Не может этого быть, - сказал Роберт Джордан. |
"Also you said that Blanquet smelled this just before the paseo. | - Вот ты говоришь, что Бланкет учуял это перед самым выходом на арену. |
Just before the bullfight started. | Перед самым началом корриды. |
Now this was a successful action here of you and Kashkin and the train. | Но ведь операция с поездом прошла у вас удачно. |
He was not killed in that. | И Кашкин не был убит. |
How could you smell it then?" | Как же ты могла учуять это в то время? |
"That has nothing to do with it," Pilar explained. | - Время тут ни при чем, - пояснила Пилар. |
"In the last season of Ignacio Sanchez Mejias he smelled so strongly of death that many refused to sit with him in the cafe. | - От Игнасио Санчеса Мехиаса так сильно пахло смертью в последний его сезон, что многие отказывались садиться с ним рядом в кафе. |
All gypsies knew of this." | Это все цыгане знали. |
"After the death such things are invented," Robert Jordan argued. | - Такие вещи придумывают после того, как человек уже умер, - не сдавался Роберт Джордан. |
"Every one knew that Sanchez Mejias was on the road to a _cornada_ because he had been too long out of training, because his style was heavy and dangerous, and because his strength and the agility in his legs were gone and his reflexes no longer as they had been." | - Все прекрасно знали, что Санчесу Мехиасу недолго ждать cornada, потому что он вышел из формы, стиль у него был тяжелый и опасный, ноги потеряли силу и легкость и рефлексы были уже не такие быстрые. |
"Certainly," Pilar told him. | - Правильно, - ответила ему Пилар. |
"All of that is true. | - Это все правда. |
But all the gypsies knew also that he smelled of death and when he would come into the Villa Rosa you would see such people as Ricardo and Felipe Gonzalez leaving by the small door behind the bar." | Но цыгане знали, что от него пахнет смертью, и когда он появлялся в "Вилла-Роса", такие люди, как Рикардо и Фелипе Гонсалес, убегали оттуда через маленькую дверь позади стойки. |
"They probably owed him money," Robert Jordan said. | - Они, наверно, задолжали ему, - сказал Роберт Джордан. |
"It is possible," Pilar said. | - Возможно, - сказала Пилар. |
"Very possible. | - Очень возможно. |
But they also smelled the thing and all knew of it." | Но, кроме того, они чуяли в нем смерть, и это все знали. |
"What she says is true, _Ingles_," the gypsy, Rafael, said. | - Она правильно говорит, Ingles, - сказал цыган Рафаэль. |
"It is a well-known thing among us." | - У нас все об этом знают. |
"I believe nothing of it," Robert Jordan said. | - Не верю я ни одному слову, - сказал Роберт Джордан. |
"Listen, _Ingles_," Anselmo began. | - Слушай, Ingles, - заговорил Ансельмо. |
"I am against all such wizardry. | - Я не охотник до всякого колдовства. |
But this Pilar has the fame of being very advanced in such things." | Но Пилар у нас в таких делах славится. |
"But what does it smell like?" Fernando asked. | - А все-таки чем же это пахнет? - спросил Фернандо. |
"What odor has it? | - Какой он, этот запах? |
If there be an odor it must be a definite odor." | Если пахнет чем-то, значит, должен быть определенный запах. |
"You want to know, Fernandito?" | -Ты хочешь знать, Фернандито? |
Pilar smiled at him. | - Пилар улыбнулась ему. |
"You think that you could smell it?" | - Думаешь, тебе тоже удастся учуять его? |
"If it actually exists why should I not smell it as well as another?" | - Если он действительно существует, почему бы и мне его не учуять? |
"Why not?" | - В самом деле - почему? |
Pilar was making fun of him, her big hands folded across her knees. | - Пилар посмеивалась, сложив на коленях свои большие руки. |
"Hast thou ever been aboard a ship, Fernando?" | - А ты когда-нибудь плавал по морю на пароходе, Фернандо? |
"Nay. | - Нет. |
And I would not wish to." | И не собираюсь. |
"Then thou might not recognize it. For part of it is the smell that comes when, on a ship, there is a storm and the portholes are closed up. | - Тогда ты ничего не учуешь, потому что в него входит и тот запах, который бывает на пароходе, когда шторм и все иллюминаторы закрыты. |
Put your nose against the brass handle of a screwed-tight porthole on a rolling ship that is swaying under you so that you are faint and hollow in the stomach and you have a part of that smell." | Понюхай медную ручку задраенного наглухо иллюминатора, когда палуба уходит у тебя из-под ног и в желудке томление и пустота, и вот тогда ты учуешь одну составную часть этого запаха. |
"It would be impossible for me to recognize because I will go on no ship," Fernando said. | - Ничего такого я учуять не смогу, потому что ни на каких пароходах плавать не собираюсь, -сказал Фернандо. |
"I have been on ships several times," Pilar said. | - А я несколько раз плавала по морю на пароходе, - сказала Пилар. |
"Both to go to Mexico and to Venezuela." | - В Мексику и в Венесуэлу. |
"What's the rest of it?" Robert Jordan asked. | - Ну, а что там еще есть, в этом запахе? - спросил Роберт Джордан. |
Pilar looked at him mockingly, remembering now, proudly, her voyages. | Пилар насмешливо посмотрела на него, с гордостью вспоминая свои путешествия. |
"All right, _Ingles_. Learn. | - Учись, Ingles, учись. |
That's the thing. | Правильно делаешь. |
Learn. All right. | Учись. |
After that of the ship you must go down the hill in Madrid to the Puente de Toledo early in the morning to the _matadero_ and stand there on the wet paving when there is a fog from the Manzanares and wait for the old women who go before daylight to drink the blood of the beasts that are slaughtered. | Так вот, после того, что тебе велено было сделать на пароходе, сойди рано утром вниз, к Толедскому мосту в Мадриде, и остановись около matadero. Стой там на мостовой, мокрой от тумана, который наползает с Мансанареса, и дожидайся старух, что ходят до рассвета пить кровь убитой скотины. |
When such an old woman comes out of the _matadero_, holding her shawl around hei with her face gray and her eyes hollow, and the whiskers of age on her chin, and on her cheeks, set in the waxen white of her face as the sprouts grow from the seed of the bean, not bristles, but pale sprouts in the death of her face; put your arms tight around her, _Ingles_, and hold her to you and kiss her on the mouth and you will know the second part that odor is made of." | Выйдет такая старуха из matadero, кутаясь в шаль, и лицо у нее будет серое, глаза пустые, а на подбородке и на скулах торчит пучками старческая поросль, точно на проросшей горошине, - не щетина, а белесые ростки на омертвелой, восковой коже. И ты, Ingles, обними ее покрепче, прижми к себе и поцелуй в губы, и тогда ты узнаешь вторую составную часть этого запаха. |
"That one has taken my appetite," the gypsy said. | - У меня даже аппетит отбило, - сказал цыган. |
"That of the sprouts was too much." | - Слушать тошно про эти ростки. |
"Do you want to hear some more?" Pilar asked Robert Jordan. | - Рассказывать дальше? - спросила Пилар Роберта Джордана. |
"Surely," he said. | - Конечно, - сказал он. |
"If it is necessary for one to learn let us learn." | - Учиться так учиться. |
"That of the sprouts in the face of the old women sickens me," the gypsy said. | - С души воротит от этих ростков на старушечьих лицах, - сказал цыган. |
"Why should that occur in old women, Pilar? | - Почему это на старух такая напасть, Пилар? |
With us it is not so." | Ведь у нас этого никогда не бывает. |
"Nay," Pilar mocked at him. | - Ну еще бы! - насмешливо сказала Пилар. |
"With us the old woman, who was so slender in her youth, except of course for the perpetual bulge that is the mark of her husband's favor, that every gypsy pushes always before her--" | - У нас все старухи в молодости были стройные, -конечно, если не считать постоянного брюха, знака мужней любви, с которым цыганки никогда не расстаются... |
"Do not speak thus," Rafael said. | - Не надо так говорить, - сказал Рафаэль. |
"It is ignoble." | - Нехорошо это. |
"So thou art hurt," Pilar said. | - Ах, ты обиделся, - сказала Пилар. |
"Hast thou ever seen a _Gitana_ who was not about to have, or just to have had, a child?" | - А тебе приходилось когда-нибудь видеть цыганку, которая не собиралась рожать или не родила только что? |
"Thou." | - Вот ты. |
"Leave it," Pilar said. | - Брось, - сказала Пилар. |
"There is no one who cannot be hurt. | - Обидеть всякого можно. |
What I was saying is that age brings its own form of ugliness to all. | Я говорю о том, что в старости каждый бывает уродлив на свой лад. |
There is no need to detail it. | Тут расписывать нечего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать