Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He smelt of death," Robert Jordan jeered. | -Пахло смертью!- передразнил ее Роберт Джордан. |
"Of fear maybe. | - Может, не смертью, а страхом? |
There is a smell to fear." | У страха есть свой запах. |
"_De la muerte_," Pilar said. | - De la muerte, - повторила Пилар. |
"Listen. | - Слушай. |
When Blanquet, who was the greatest _peon de brega_ who ever lived, worked under the orders of Granero he told me that on the day of Manolo Granero's death, when they stopped in the chapel on the way to the ring, the odor of death was so strong on Manolo that it almost made Blanquet sick. | Бланкет, самый знаменитый из всех peon de brega, работал с Гранеро, и он рассказывал мне, что в день смерти Маноло Гранеро они перед корридой заехали в церковь, и там от Маноло так сильно запахло смертью, что Бланкета чуть не стошнило. |
And he had been with Manolo when he had bathed and dressed at the hotel before setting out for the ring. | А ведь он был с Маноло в отеле и видел, как тот принимал ванну и одевался перед боем. |
The odor was not present in the motorcar when they had sat packed tight together riding to the bull ring. | И в машине по дороге в цирк они сидели бок о бок и никакого запаха не было. |
Nor was it distinguishable to any one else but Juan Luis de la Rosa in the chapel. | В церкви его тоже никто больше не учуял, кроме Хуана Луиса де ла Роса. |
Neither Marcial nor Chicuelo smelled it neither then nor when the four of them lined up for the paseo. | И когда они все четверо выстроились перед выходом на арену, Марсиал и Чикуэло тоже ничего не почувствовали. |
But Juan Luis was dead white, Blanquet told me, and he, Blanquet, spoke to him saying, | Но Бланкет рассказывал мне, что Хуан Луис был белый как полотно, и Бланкет спросил его: |
' Thou also?' | "Ты тоже?" - |
"'So that I cannot breathe,' Juan Luis said to him. | "Просто дышать невозможно, - сказал ему Хуан Луис. |
'And from thy matador.' | - Это от твоего матадора". - |
"'_Pues nada_,' Blanquet said. | "Pues nada, - сказал Бланкет. |
' There is nothing to do. | - Ничего не поделаешь. |
Let us hope we are mistaken.' | Будем думать, что это нам кажется". - |
"'And the others?' Juan Luis asked Blanquet. | "А от других?" - спросил Хуан Луис Бланкета. |
"'_Nada_,' Blanquet said. 'Nothing. | "Нет, - сказал Бланкет. |
But this one stinks worse than Jose at Talavera.' | - Но от этого несет хуже, чем несло от Хосе в Талавере". |
"And it was on that afternoon that the bull _Pocapena_ of the ranch of Veragua destroyed Manolo Granero against the planks of the barrier in front of _tendido_ two in the Plaza de Toros of Madrid. | И в тот же самый день бык Покапена с фермы Верагуа придавил Маноло Гранеро к барьеру перед вторым tendido в мадридской Plaza de Toros. |
I was there with Finito and I saw it. | Я была там с Финито, и я все видела. |
The horn entirely destroyed the cranium, the head of Manolo being wedged under the _estribo_ at the base of the _barrera_ where the bull had tossed him." | Бык раскроил ему череп рогом, и голова Маноло застряла под estribo, в самом низу барьера, куда швырнул его бык. |
"But did you smell anything?" Fernando asked. | - А ты сама что-нибудь учуяла? - спросил Фернандо. |
"Nay," Pilar said. | - Нет, - сказала Пилар. |
"I was too far away. | - Я была слишком далеко. |
We were in the seventh row of the _tendido_ three. | Мы сидели в третьем tendido, в седьмом ряду. |
It was thus, being at an angle, that I could see all that happened. | Но оттуда, сбоку, мне все было видно. |
But that same night Blanquet who had been under the orders of Joselito when he too was killed told Finito about it at Fornos, and Finito asked Juan Luis de la Rosa and he would say nothing. But he nodded his head that it was true. | В тот же вечер Бланкет, а он работал раньше с Хоселито, который тоже погиб при нем, рассказал об этом Финито, когда они сидели в Форносе, и Финито спросил Хуана Луиса де ла Роса, так ли все было, но Хуан ничего ему не ответил, только кивнул головой, что, мол, правда. |
I was present when this happened. | Я сама видела, как это случилось. |
So, _Ingles_, it may be that thou art deaf to some things as Chicuelo and Marcial Lalanda and all of their _banderilleros_ and picadors and all of the _gente_ of Juan Luis and Manolo Granero were deaf to this thing on this day. | А ты, Ingles, верно, так же глух к таким вещам, как были глухи в тот день Чикуэло, и Марсиал Лаланда, и все banderilleros, и пикадоры, и все gente Хуана Луиса и Моноло Гранеро. |
But Juan Luis and Blanquet were not deaf. | Но сам Хуан Луис и Бланкет не были глухи. |
Nor am I deaf to such things." | И я тоже не глуха на такое. |
"Why do you say deaf when it is a thing of the nose?" Fernando asked. | - Почему ты говоришь про глухоту, когда тут все дело в чутье? - спросил Фернандо. |
"_Leche!_" Pilar said. | -Так тебя и так! - сказала Пилар. |
"Thou shouldst be the professor in place of the _Ingles_. | - Вот кому надо быть профессором, а не тебе, Ingles. |
But I could tell thee of other things, _Ingles_, and do not doubt what thou simply cannot see nor cannot hear. | Но я могу порассказать и о многом другом, и ты, Ingles, не спорь против того, чего тебе просто не видно и не слышно. |
Thou canst not hear what a dog hears. | Ты не слышишь того, что слышит собака. |
Nor canst thou smell what a dog smells. | И учуять то, что чует собака, ты тоже не можешь. |
But already thou hast experienced a little of what can happen to man." | Но какая доля может выпасть человеку, это тебе уже отчасти известно. |
Maria put her hand on Robert Jordan's shoulder and let it rest there and he thought suddenly, let us finish all this nonsense and take advantage of what time we have. | Мария положила руку на плечо Роберту Джордану, и он вдруг подумал: пора кончать эту болтовню, надо пользоваться временем, которого так мало осталось. |
But it is too early yet. | Но сейчас еще рано. |
We have to kill this part of the evening. | Придется как-то убить остаток вечера. |
So he said to Pablo, | И он спросил Пабло: |
"Thou, believest thou in this wizardry?" | - А ты веришь в колдовство? |
"I do not know," Pablo said. | - Да как тебе сказать, - ответил Пабло. |
"I am more of thy opinion. | - Я, пожалуй, думаю так же, как и ты. |
No supernatural thing has ever happened to me. | Со мной никогда не случалось ничего сверхъестественного. |
But feai yes certainly. | А что такое страх - я знаю. |
Plenty. | Очень хорошо знаю. |
But I believe that the Pilar can divine events from the hand. | Однако я верю, что Пилар умеет читать судьбу но руке. |
If she does not lie perhaps it is true that she has smelt such a thing." | Может быть, она действительно чует этот запах, если только не врет. |
"_Que va_ that I should lie," Pilar said. | - С какой стати мне врать! - оказала Пилар. |
"This is not a thing of my invention. | - Я, что ли, выдумала это? |
This man Blanquet was a man of extreme seriousness and furthermore very devout. | Бланкет - человек серьезный и вдобавок набожный. |
He was no gypsy but a bourgeois from Valencia. | Он не цыган, а валенсийский мещанин. |
Hast thou never seen him?" | Разве ты никогда его не видел? |
"Yes," Robert Jordan said. | - Видел, - сказал Роберт Джордан. |
"I have seen him many times. | - Много раз. |
He was small, gray-faced and no one handled a cape better. | Он маленький, с серым лицом и владеет мулетой, как никто. |
He was quick on his feet as a rabbit." | И на ногу легкий, как заяц. |
"Exactly," Pilar said. | - Правильно, - сказала Пилар. |
"He had a gray face from heart trouble and gypsies said that he carried death with him but that he could flick it away with a cape as you might dust a table. | - Лицо у него серое из-за больного сердца, и цыгане говорят, будто он всегда носит с собой смерть, но ему ничего не стоит отмахнуться от нее мулетой, все равно как стереть пыль со стола. |
Yet he, who was no gypsy, smelled death on Joselito when he fought at Talavera. | Бланкет не цыган, а все-таки он учуял смерть в Хоселито, когда они выступали в Талавере. |
Although I do not see how he could smell it above the smell of manzanilla. | Правда, я не знаю, как это ему удалось, ведь запах мансанильи, должно быть, все перешибал. |
Blanquet spoke of this afterwards with much diffidence but those to whom he spoke said that it was a fantasy and that what he had smelled was the life that Jose led at that time coming out in sweat from his armpits. | Бланкет рассказывал об этом как-то нехотя, и те, кому он рассказывал, не верили ему, - мол, все это выдумки, Хосе, мол, вел в то время такую жизнь, что это у него просто пахло потом из-под мышек. |
But then, later, came this of Manolo Granero in which Juan Luis de la Rosa also participated. | Но через несколько лет то же самое случилось с Маноло Гранеро, и Хуан Луис де ла Роса был тому свидетелем. |
Clearly Juan Luis was a man of very little honor, but of much sensitiveness in his work and he was also a great layer of women. | Правда, Хуана Луиса не очень-то уважали, хотя в своем деле он толк знал. Уж очень он был большой бабник. |
But Blanquet was serious and very quiet and completely incapable of telling an untruth. | А Бланкет был человек серьезный и скромный и никогда не лгал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать