Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a heresy of crackpots and wild men and it was really just an infantilism. | Бредовая затея всяких психов и сумасбродов, в сущности, просто ребячество. |
There were some honest misguided people. | Было там несколько честных людей, которых сбили с толку. |
There was one fairly good brain and there was a little fascist money. | Была одна неглупая голова и немного фашистских денег. |
Not much. The poor P.O.U.M. They were very silly people." | Очень мало, бедный ПОУМ. Дураки все-таки. |
"But were many killed in the putsch?" | - Много народу погибло во время этого путча? |
"Not so many as were shot afterwards or will be shot. The P.O.U.M. It is like the name. Not serious. | - Меньше, чем потом расстреляли или еще расстреляют. ПОУМ. Это все так же несерьезно, как само название. |
They should have called it the M.U.M.P.S. or the MEASLES. | Уж назвали бы КРУП или ГРИПП. |
But no. The Measles is much more dangerous. | Хотя нет. ГРИПП гораздо опаснее. |
It can affect both sight and hearing. | Он может дать серьезные осложнения. |
But they made one plot you know to kill me, to kill Walter, to kill Modesto and to kill Prieto. | Кстати, вы знаете, они собирались убить меня, Вальтера, Модесто и Прието. |
You see how badly mixed up they were? | Чувствуете, какая путаница у них в голове? |
We are not at all alike. | Ведь все мы совершенно разные люди. |
Poor P.O.U.M. They never did kill anybody. | Бедный ПОУМ. Они так никого и не убили. |
Not at the front nor anywhere else. | Ни на фронте, ни в тылу. |
A few in Barcelona, yes." | Разве только нескольких человек в Барселоне. |
"Were you there?" | - А вы были там? |
"Yes. | -Да. |
I have sent a cable describing the wickedness of that infamous organization of Trotskyite murderers and their fascist machinations all beneath contempt but, between us, it is not very serious, the P.O.U.M. Nin was their only man. | Я послал оттуда телеграмму с описанием этой гнусной организации троцкистских убийц и их подлых фашистских махинаций, но, между нами говоря, это несерьезно, весь этот ПОУМ. Единственным деловым человеком там был Нин. |
We had him but he escaped from our hands." | Мы было захватили его, но он у нас ушел из-под ру к. |
"Where is he now?" | -Где он теперь? |
"In Paris. | - В Париже. |
We say he is in Paris. | Мы говорим, что он в Париже. |
He was a very pleasant fellow but with bad political aberrations." | Он вообще очень неплохой малый, но подвержен пагубным политическим заблуждениям. |
"But they were in communication with the fascists, weren't they?" | - Но это правда, что они были связаны с фашистами? |
"Who is not?" | - А кто с ними не связан? |
"We are not." | - Мы не связаны. |
"Who knows? | - Кто знает. |
I hope we are not. | Надеюсь, что нет. |
You go often behind their lines," he grinned. | Вы ведь часто бываете в их тылу. - Он усмехнулся. |
"But the brother of one of the secretaries of the Republican Embassy at Paris made a trip to St. Jean de Luz last week to meet people from Burgos." | - А вот брат одного из секретарей республиканского посольства в Париже на прошлой неделе ездил в Сен-Жан-де-Люс и виделся там с людьми из Бургоса. |
"I like it better at the front," Robert Jordan had said. | - Мне больше нравится на фронте, - сказал тогда Роберт Джордан. |
"The closer to the front the better the people." | - Чем ближе к фронту, тем люди лучше. |
"How do you like it behind the fascist lines?" | -А в фашистском тылу вам не нравится? |
"Very much. | - Очень нравится. |
We have fine people there." | У нас там есть прекрасные люди. |
"Well, you see they must have their fine people behind our lines the same way. | - Да, а у них, вероятно, есть прекрасные люди в нашем тылу. |
We find them and shoot them and they find ours and shoot them. | Мы их ловим и расстреливаем, а они ловят и расстреливают наших. |
When you are in their country you must always think of how many people they must send over to us." | Когда вы на их территории, думайте всегда о том, сколько людей они засылают к нам. |
"I have thought about them." | -Я об этом думаю. |
"Well," Karkov had said. | - Ну ладно, - сказал Карков. |
"You have probably enough to think about for today, so drink that beer that is left in the pitcher and run along now because I have to go upstairs to see people. | - Сегодня вам, вероятно, еще много о чем надо подумать, а потому допивайте пиво, которое у вас в кружке, и отправляйтесь по своим делам, а я пойду наверх, проведаю кое-кого. |
Upstairs people. | Кое-кого из верхних номеров. |
Come again to see me soon." | Приходите ко мне еще. |
Yes, Robert Jordan thought. | Да, думал Роберт Джордан. |
You learned a lot at Gaylord's. | Многому можно научиться у Гэйлорда. |
Karkov had read the one and only book he had published. | Карков читал его первую и единственную книгу. |
The book had not been a success. | Книга не имела успеха. |
It was only two hundred pages long and he doubted if two thousand people had ever read it. | В ней было всего двести страниц, и он сомневался, прочитали ли ее хоть две тысячи человек. |
He had put in it what he had discovered about Spain in ten years of travelling in it, on foot, in third-class carriages, by bus, on horse- and mule-back and in trucks. | Он вложил в нее все, что узнал об Испании за десять лет путешествий по ней пешком, в вагонах третьего класса, в автобусах, на грузовиках, верхом на лошадях и мулах. |
He knew the Basque country, Navarre, Aragon, Galicia, the two Castiles and Estremadura well. | Он знал Страну Басков, Наварру, Арагон, Галисию, обе Кастилии и Эстремадуру вдоль и поперек. |
There had been such good books written by Borrow and Ford and the rest that he had been able to add very little. | Но Борроу, Форд и другие написали уже столько хороших книг, что он почти ничего не сумел добавить. |
But Karkov said it was a good book. | Однако Карков сказал, что книга хорошая. |
"It is why I bother with you," he said. | - Иначе я бы с вами не возился, - сказал он ему. |
"I think you write absolutely truly and that is very rare. | - Я нахожу, что вы пишете абсолютно правдиво, а это редкое достоинство. |
So I would like you to know some things." | Поэтому мне хочется, чтоб вы узнали и поняли некоторые вещи. |
All right. | Хорошо. |
He would write a book when he got through with this. | Пусть все это кончится, и тогда он напишет новую книгу. |
But only about the things he knew, truly, and about what he knew. | Но только о том, что он знает. Правдиво, и о том, что он знает. |
But I will have to be a much better writer than I am now to handle them, he thought. | Придется только подучиться писательскому мастерству, чтобы справиться с этим. |
The things he had come to know in this war were not so simple. | Все, о чем он узнал в эту войну, далеко не так просто. |
19 | 19 |
"What do you do sitting there?" Maria asked him. | - Что ты делаешь? - спросила его Мария. |
She was standing close beside him and he turned his head and smiled at her. | Она стояла рядом с ним. Он повернул голову и улыбнулся ей. |
"Nothing," he said. | - Ничего, - сказал он. |
"I have been thinking." | - Сижу, думаю. |
"What of? | - О чем? |
The bridge?" | О мосте? |
"No. | - Нет. |
The bridge is terminated. | С мостом все решено. |
Of thee and of a hotel in Madrid where I know some Russians, and of a book I will write some time." | О тебе и об одном отеле в Мадриде, где живут мои знакомые русские, и о книге, которую я когда-нибудь напишу. |
"Are there many Russians in Madrid?" | - В Мадриде много русских? |
"No. | - Нет. |
Very few." | Очень мало. |
"But in the fascist periodicals it says there are hundreds of thousands." | - А в фашистских газетах пишут, что их там сотни тысяч. |
"Those are lies. | - Это ложь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать