Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tears ran straight down on each side of his nose on the powder-grimed slope of his face and his nose was running, too. Слезы стекали прямыми ручейками по его почерневшему от пыли лицу, и из носа тоже текло.
Standing beside the door he had swung the dead man out and the dead man fell onto the sidewalk beside the tram-line still in that hunched-over, doubled-up position. Стоя снаружи у дверцы, Роберт Джордан вытащил мертвого пулеметчика из машины, и мертвый пулеметчик упал на тротуар почти у самых трамвайных рельсов, все такой же скрюченный, словно согнутый пополам.
He lay there, his face waxy gray against the cement sidewalk, his hands bent under him as they had been in the car. Там он и лежал, прижавшись серо-восковой щекой к плитам тротуара, подогнув под себя руки, как в машине.
"Get in, God damn it," Robert Jordan had said, motioning now with his pistol to the driver. - Садись, черт тебя раздери, - сказал Роберт Джордан, делая водителю знак своим револьвером.
"Get in there now." - Садись сейчас же!
Just then he had seen this man who had come out from the lee of the apartment house building. И тут вдруг из-за угла вышел человек.
He had on a long overcoat and he was bareheaded and his hair was gray, his cheekbones broad and his eyes were deep and set close together. Он был в длинном пальто, без шляпы, волосы у него были седые, скулы выдавались, а глаза сидели глубоко и близко друг к другу.
He had a package of Chesterfields in his hand and he took one out and handed it toward Robert Jordan who was pushing the driver into the armored car with his pistol. В руке он держал пачку сигарет "Честерфилд" и, вынул одну сигарету, протянул ее Роберту Джордану, который в это время с помощью револьвера подсаживал водителя в броневик.
"Just a minute, Comrade," he had said to Robert Jordan in Spanish. - Одну минутку, товарищ, - сказал он Роберту Джордану по-испански.
"Can you explain to me something about the fighting?" - Не можете ли вы дать мне кое-какие разъяснения по поводу этого боя.
Robert Jordan took the cigarette and put it in the breast pocket of his blue mechanic jumper. Роберт Джордан взял сигарету и спрятал ее в нагрудный карман своей синей рабочей блузы.
He had recognized this comrade from his pictures. Он узнал этого товарища по фотографиям.
It was the British economist. Это был английский экономист.
"Go muck yourself," he said in English and then, in Spanish, to the armored car driver. "Down there. - Иди ты знаешь куда, - сказал он ему по-английски и потом по-испански водителю броневика: - Вперед.
The bull ring. К цирку.
See?" Понятно?
And he had pulled the heavy side door to with a slam and locked it and they had started down that long slope in the car and the bullets had commenced to hit against the car, sounding like pebbles tossed against an iron boiler. - И с силой захлопнул тяжелую боковую дверь и запер ее, и машина понеслась по длинному отлогому спуску, и пули застучали по обшивке, точно камешки по железному котлу.
Then when the machine gun opened on them, they were like sharp hammer tappings. Потом, когда заработал пулемет, это было точно дробный стук молотка по обшивке.
They had pulled up behind the shelter of the bull ring with the last October posters still pasted up beside the ticket window and the ammunition boxes knocked open and the comrades with the rifles, the grenades on their belts and in their pockets, waiting there in the lee and Montero had said, Они затормозили у стены цирка, еще обклеенной прошлогодними афишами, там, где близ окошечка кассы стояли вскрытые патронные ящики, и товарищи ждали под прикрытием стены с винтовками за плечом, с гранатами на поясе и в карманах, и Монтеро сказал:
"Good. - Хорошо.
Here is the tank. Вот и танк.
Now we can attack." Теперь можно атаковать.
Later that night when they had the last houses on the hill, he lay comfortable behind a brick wall with a hole knocked in the bricks for a loophole and looked across the beautiful level field of fire they had between them and the ridge the fascists had retired to and thought, with a comfort that was almost voluptuous, of the rise of the hill with the smashed villa that protected the left flank. В тот же вечер, когда последние дома на холме уже были заняты, он лежал, удобно устроившись за кирпичной стеной у отверстия, пробитого в кладке для бойницы, и смотрел но великолепное поле обстрела, простиравшееся между ними и горной грядой, куда отступили фашисты, и с чувством близким к наслаждению, думал о том, как удачно защищен левый фланг крутым холмом с разрушенной виллой на вершине.
He had lain in a pile of straw in his sweat-soaked clothes and wound a blanket around him while he dried. Он зарылся в кучу соломы и закутался в одеяло, чтобы не продрогнуть, когда начнет подсыхать насквозь пропотевшая одежда.
Lying there he thought of the economist and laughed, and then felt sorry he had been rude. Лежа так, он вдруг вспомнил про экономиста и засмеялся, а потом пожалел, что был с ним груб.
But at the moment, when the man had handed him the cigarette, pushing it out almost like offering a tip for information, the combatant's hatred for the noncombatant had been too much for him. Но когда англичанин протянул ему сигарету, словно сунул ее в виде платы за информацию, ненависть бойца к нестроевику вспыхнула в нем с такой силой, что он не сдержался.
Now he remembered Gaylord's and Karkov speaking of this same man. Теперь ему вспомнился Гэйлорд и разговор к Карковым об этом человеке.
"So it was there you met him," Karkov had said. - Так вот вы его где встретили, - сказал тогда Карков.
"I did not get farther than the Puente de Toledo myself on that day. - Я сам в этот день не был дальше Пуэнте-де-Толедо.
He was very far toward the front. Он, значит, пробрался очень близко к фронту.
That was the last day of his bravery I believe. Но-это, кажется, был последний день его подвигов.
He left Madrid the next day. На следующий день он уехал из Мадрида.
Toledo was where he was the bravest, I believe. Лучше всего он себя показал в Толедо.
At Toledo he was enormous. В Толедо он совершил прямо чудеса храбрости.
He was one of the architects of our capture of the Alcazar. Он был одним из авторов проекта взятия Алькасара.
You should have seen him at Toledo. Посмотрели бы вы на него в Толедо.
I believe it was largely through his efforts and his advice that our siege was successful. Мне кажется, успехом этой осады мы во многом обязаны его помощи и его советам.
That was the silliest part of the war. Это был, между прочим, самый нелепый этап войны.
It reached an ultimate in silliness but tell me, what is thought of him in America?" Это была просто вершина нелепости. Но скажите мне, что говорят об этом человеке в Америке?
"In America," Robert Jordan said, "he is supposed to be very close to Moscow." - В Америке, - сказал Роберт Джордан, - считают, что он очень близок к Москве.
"He is not," said Karkov. - Это неверно, - сказал Карков.
"But he has a wonderful face and his face and his manners are very successful. - Но у него великолепное лицо, с таким лицом и манерами можно добиться чего угодно.
Now with my face I could do nothing. Вот с моим лицом ничего не добьешься.
What little I have accomplished was all done in spite of my face which does not either inspire people nor move them to love me and to trust me. То немногое, чего мне удалось достичь в жизни, было достигнуто несмотря на мое лицо, которое не способно ни вдохновлять людей, ни внушать им любовь и доверие.
But this man Mitchell has a face he makes his fortune with. А у этого Митчелла не лицо, а клад.
It is the face of a conspirator. Настоящее лицо заговорщика.
All who have read of conspirators in books trust him instantly. Всякий, кто знает заговорщиков по литературе, немедленно проникается к нему доверием.
Also he has the true manner of the conspirator. И манеры у него тоже чисто заговорщицкие.
Any one seeing him enter a room knows that he is instantly in the presence of a conspirator of the first mark. Стоит вам увидеть, как он входит в комнату, и вы сейчас же чувствуете, что перед вами заговорщик самой высокой марки.
All of your rich compatriots who wish sentimentally to aid the Soviet Union as they believe or to insure themselves a little against any eventual success of the party see instantly in the face of this man, and in his manner that he can be none other than a trusted agent of the Comintern." Любой из ваших богатых соотечественников, движимый, как ему кажется, великодушным желанием помочь Советскому Союзу или жаждущий застраховать себя хоть чем-нибудь на случай возможного успеха партии, сразу поймет по виду этого человека, что он не может быть никем иным, как доверенным агентом Коминтерна.
"Has he no connections in Moscow?" - Значит, с Москвой у него нет связей?
"None. - Никаких.
Listen, Comrade Jordan. Слушайте, товарищ Джордан.
Do you know about the two kinds of fools?" Вы знаете, что дураки бывают двух типов?
"Plain and damn?" - Вредные и безвредные?
"No. - Нет.
The two kinds of fools we have in Russia," Karkov grinned and began. "First there is the winter fool. Я говорю о тех двух типах дураков, которые встречаются в России. - Карков усмехнулся и начал: - Первый - это зимний дурак.
The winter fool comes to the door of your house and he knocks loudly. Зимний дурак подходит к дверям вашего дома и громко стучится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x