Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In all that, in the fear that dries your mouth and your throat, in the smashed plaster dust and the sudden panic of a wall falling, collapsing in the flash and roar of a shellburst, clearing the gun, dragging those away who had been serving it, lying face downward and covered with rubble, your head behind the shield working on a stoppage, getting the broken case out, straightening the belt again, you now lying straight behind the shield, the gun searching the roadside again; you did the thing there was to do and knew that you were right. Среди всего этого, в страхе, от которого сохнет во рту и в горле, в пыли раскрошенной штукатурки и неожиданном ужасе рушащейся стены, дурея от вспышек и грохота взрывов, прочищаешь пулемет, оттаскиваешь в сторону тех, кто стрелял из него раньше, ничком бросаешься на кучу щебня, головой за щиток, исправляешь поломку, выравниваешь ленту, и вот уже лежишь за щитком, и пулемет снова нащупывает дорогу; ты сделал то, что нужно было сделать, и знаешь, что ты прав.
You learned the dry-mouthed, fear-purged, purging ecstasy of battle and you fought that summer and that fall for all the poor in the world, against all tyranny, for all the things that you believed and for the new world you had been educated into. Ты узнал иссушающее опьянение боя, страхом очищенное и очищающее, лето и осень ты дрался за всех обездоленных мира, против всех угнетателей, за все, во что ты веришь, и за новый мир, который раскрыли перед тобой.
You learned that fall, he thought, how to endure and how to ignore suffering in the long time of cold and wetness, of mud and of digging and fortifying. В эту осень, думал он, ты научился не замечать лишений, терпеливо снося холод, и сырость, и грязь бесконечных саперных и фортификационных работ.
And the feeling of the summer and the fall was buried deep under tiredness, sleepiness, and nervousness and discomfort. И чувство, которое ты испытывал летом и осенью, оказалось погребенным под усталостью, нервным напряжением, маетой недоспанных ночей.
But it was still there and all that you went through only served to validate it. Но оно не умерло, и все, через что пришлось пройти, только послужило ему оправданием.
It was in those days, he thought, that you had a deep and sound and selfless pride--that would have made you a bloody bore at Gaylord's, he thought suddenly. Именно в те дни, думал он, ты испытывал глубокую, разумную и бескорыстную гордость, - каким скучным дураком ты показался бы со всем этим у Гэйлорда, подумал он вдруг.
No, you would not have been so good at Gaylord's then, he thought. Да, тогда ты не пришелся бы ко двору у Гэйлорда, подумал он.
You were too naive. Ты был слишком наивен.
You were in a sort of state of grace. Ты был словно осенен благодатью.
But Gaylord's might not have been the way it was now at that time, either. Но, может быть, и у Гэйлорда тогда все было по-другому, подумал он.
No, as a matter of fact, it was not that way, he told himself. Да, в самом деле, тогда было по-другому, сказал он себе.
It was not that way at all. Совсем по-другому.
There was not any Gaylord's then. Тогда вообще не было Гэйлорда.
Karkov had told him about those days. Карков рассказывал ему про то время.
At that time what Russians there were had lived at the Palace Hotel. Тогда все русские, сколько их там было в Мадриде, жили в "Палас-отеле".
Robert Jordan had known none of them then. Он в те дни никого из них не знал.
That was before the first _partizan_ groups had been formed; before he had met Kashkin or any of the others. Это было еще до организации первых партизанских отрядов, еще до встречное Кашкиным и другими.
Kashkin had been in the north at Irun, at San Sebastian and in the abortive fighting toward Vitoria. Кашкин был тогда на севере, в Ируне и Сан-Себастьяне, участвовал в неудачных боях под Виторией.
He had not arrived in Madrid until January and while Robert Jordan had fought at Carabanchel and at Usera in those three days when they stopped the right wing of the fascist attack on Madrid and drove the Moors and the _Tercio_ back from house to house to clear that battered suburb on the edge of the gray, sun-baked plateau and establish a line of defense along the heights that would protect that corner of the city, Karkov had been in Madrid. Он приехал в Мадрид только в январе, а пока Роберт Джордан дрался в Карабанчеле и Усере и в те три дня, когда они остановили наступление правого крыла фашистов на Мадрид и дом за домом очищали от марокканцев и tercio разрушенное предместье на краю серого, спекшегося на солнце плато и создавали линию обороны для защиты этого уголка города, - все это время Карков был в Мадриде.
Karkov was not cynical about those times either when he talked. Об этих днях Карков говорил без всякого цинизма.
Those were the days they all shared when everything looked lost and each man retained now, better than any citation or decoration, the knowledge of just how he would act when everything looked lost. То было время, когда всем казалось, что все потеряно, и у каждого сохранилась более ценная, чем отличия и награды, память о том, как он поступает, когда кажется, что все потеряно.
The government had abandoned the city, taking all the motor cars from the ministry of war in their flight and old Miaja had to ride down to inspect his defensive positions on a bicycle. Правительство бросило город на произвол судьбы и бежало, захватив с собой все машины военного министерства, и старику Миахе приходилось объезжать позиции на велосипеде.
Robert Jordan did not believe that one. Этому Роберт Джордан никак не мог поверить.
He could not see Miaja on a bicycle even in his most patriotic imagination, but Karkov said it was true. But then he had written it for Russian papers so he probably wanted to believe it was true after writing it. При всем патриотизме он не мог вообразить себе Миаху на велосипеде; но Карков настаивал, что так и было.
But there was another story that Karkov had not written. Но были и такие вещи, о которых Карков не писал.
He had three wounded Russians in the Palace Hotel for whom he was responsible. They were two tank drivers and a flyer who were too bad to be moved, and since, at that time, it was of the greatest importance that there should be no evidence of any Russian intervention to justify an open intervention by the fascists, it was Karkov's responsibility that these wounded should not fall into the hands of the fascists in case the city should be abandoned. В "Палас-отеле" находились тогда трое тяжело раненных русских - два танкиста и летчик, оставленные на его попечение. Они были в безнадежном состоянии, и их нельзя было тронуть с места, Каркову необходимо было позаботиться о том, чтобы эти раненые не попали в руки фашистов в случае, если город решено будет сдать.
In the event the city should be abandoned, Karkov was to poison them to destroy all evidence of their identity before leaving the Palace Hotel. В этом случае Карков, прежде чем покинуть "Палас-отель", обещал дать им яд.
No one could prove from the bodies of three wounded men, one with three bullet wounds in his abdomen, one with his jaw shot away and his vocal cords exposed, one with his femur smashed to bits by a bullet and his hands and face so badly burned that his face was just an eyelashless, eyebrowless, hairless blister that they were Russians. Глядя на трех мертвецов, из которых один был ранен тремя пулями в живот, у другого была начисто снесена челюсть и обнажены голосовые связки, у третьего раздроблено бедро, а лицо и руки обожжены до того, что лицо превратилось в сплошной безбровый, безресничный, безволосый волдырь, никто не сказал бы, что это русские.
No one could tell from the bodies of these wounded men he would leave in beds at the Palace, that they were Russians. Никто не мог бы опознать русских в трех израненных телах, оставшихся в номере "Палас-отеля".
Nothing proved a naked dead man was a Russian. Ничем не докажешь, что голый мертвец, лежащий перед тобой, - русский.
Your nationality and your politics did not show when you were dead. Мертвые не выдают своей национальности и своих политических убеждений.
Robert Jordan had asked Karkov how he felt about the necessity of performing this act and Karkov had said that he had not looked forward to it. Роберт Джордан спросил Каркова, как он относится к необходимости сделать это, и Карков ответил, что особенного восторга все это в нем не вызывает.
"How were you going to do it?" Robert Jordan had asked him and had added, "You know it isn't so simple just suddenly to poison people." - А как вы думали это осуществить? - спросил Роберт Джордан и добавил: - Ведь не так просто дать яд человеку.
And Karkov had said, Но Карков сказал:
"Oh, yes, it is when you carry it always for your own use." - Нет, очень просто, если всегда имеешь это в запасе для самого себя.
Then he had opened his cigarette case and showed Robert Jordan what he carried in one side of it. - И он открыл свой портсигар и показал Роберту Джордану, что спрятано в его крышке.
"But the first thing anybody would do if they took you prisoner would be to take your cigarette case," Robert Jordan had objected. - Но ведь, если вы попадете в плен, у вас первым делом отнимут портсигар, - возразил Роберт Джордан.
"They would have your hands up." - Скажут "руки вверх", и все.
"But I have a little more here," Karkov had grinned and showed the lapel of his jacket. - А у меня еще вот тут есть, - усмехнулся Карков и показал на лацкан своей куртки.
"You simply put the lapel in your mouth like this and bite it and swallow." - Нужно только взять кончик лацкана в рот, вот так, раздавить ампулу зубами и глотнуть.
"That's much better," Robert Jordan had said. -Так гораздо удобнее, - сказал Роберт Джордан.
"Tell me, does it smell like bitter almonds the way it always does in detective stories?" - А скажите, это действительно пахнет горьким миндалем, как пишут в детективных романах?
"I don't know," Karkov said delightedly. - Не знаю, - весело сказал Карков.
"I have never smelled it. - Ни разу не нюхал.
Should we break a little tube and smell it?" Может быть, разобьем одну ампулку, попробуем?
"Better keep it." - Лучше приберегите.
"Yes," Karkov said and put the cigarette case away. - Правильно, - сказал Карков и спрятал портсигар.
"I am not a defeatist, you understand, but it is always possible that such serious times might come again and you cannot get this anywhere. - Понимаете, я вовсе не пораженец, но критический момент всегда может наступить еще раз, а этой штуки вы нигде не достанете.
Have you seen the communique from the Cordoba front? Читали вы коммюнике с Кордовского фронта?
It is very beautiful. Оно бесподобно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x