Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hans carried them around with him in his map case all the time and still seemed marvelled and happy at the miracle of it. | Г анс повсюду таскал с собой эту карту в полевой сумке и до сих пор восхищался и наслаждался своим чудесным маневром. |
Hans was a fine soldier and a good companion. | Ганс был отличный солдат и хороший товарищ. |
Lister's and Modesto's and Campesino's Spanish troops had all fought well in that battle, Hans had told him, and that was to be credited to their leaders and to the discipline they enforced. | Испанские части Листера, Модесто и Кампесино тоже очень хорошо показали себя в этом сражении, рассказывал Ганс, и это целиком надо поставить в заслугу их командирам и той дисциплине, которую они сумели ввести. |
But Lister and Campesino and Modesto had been told many of the moves they should make by their Russian military advisers. | Но и Листеру, и Модесто, и Кампесино большинство их ходов было подсказано русскими военными консультантами. |
They were like students flying a machine with dual controls which the pilot could take over whenever they made a mistake. | Они были похожи на пилотов-новичков, летающих на машине с двойным управлением, так что пилот-инструктор в любую минуту может исправить допущенную ошибку. |
Well, this year would show how much and how well they learned. After a while there would not be dual controls and then we would see how well they handled divisions and army corps alone. | Ну что ж, этот год покажет, хорошо ли они усвоили урок. |
They were Communists and they were disciplinarians. | Они были коммунистами и сторонниками железной дисциплины. |
The discipline that they would enforce would make good troops. | Дисциплина, насаждаемая ими, сделает из испанцев хороших солдат. |
Lister was murderous in discipline. He was a true fanatic and he had the complete Spanish lack of respect for life. In a few armies since the Tartar's first invasion of the West were men executed summarily for as little reason as they were under his command. But he knew how to forge a division into a fighting unit. | Листер был особенно строг насчет дисциплины, и он сумел выковать из дивизии настоящую боеспособную единицу. |
It is one thing to hold positions. It is another to attack positions and take them and it is something very different to manoeuvre an army in the field, Robert Jordan thought as he sat there at the table. | Одно дело - удерживать позиции, другое - пойти на штурм позиций и захватить их, и совсем особое дело - маневрировать войсками в ходе боевых действий, думал Роберт Джордан, сидя в пещере за столом. |
From what I have seen of him, I wonder how Lister will be at that once the dual controls are gone? | Интересно, как Листер, такой, каким я его знаю, справится с этим, когда двойное управление будет снято. |
But maybe they won't go, he thought. | А может быть, оно не будет снято, подумал он. |
I wonder if they will go? | Может быть, они не уйдут. |
Or whether they will strengthen? | Может быть, они еще укрепятся. |
I wonder what the Russian stand is on the whole business? | Интересно, как относятся русские ко всему этому делу. |
Gaylord's is the place, he thought. | Гэйлорд, вот где можно все узнать. |
There is much that I need to know now that I can learn only at Gaylord's. | Есть много вопросов, насущных для меня, ответ на которые я могу получить только у Гэйлорда. |
At one time he had thought Gaylord's had been bad for him. | Одно время ему казалось, что для него вредно бывать у Гэйлорда. |
It was the opposite of the puritanical, religious communism of Velazquez 63, the Madrid palace that had been turned into the International Brigade headquarters in the capital. | Там все было полной противоположностью пуританскому, религиозному коммунизму дома номер 63 по улице Веласкеса, дворца, где помещался Мадридский штаб Интернациональных бригад. |
At Velazquez 63 it was like being a member of a religious order--and Gaylord's was a long way away from the feeling you had at the headquarters of the Fifth Regiment before it had been broken up into the brigades of the new army. | На улице Веласкеса, 63, ты чувствовал себя членом монашеского ордена, а уж что касается атмосферы, которая когда-то господствовала в штабе Пятого полка, до того как он был разбит на бригады по уставу новой армии, - у Гэйлорда ее и в помине не было. |
At either of those places you felt that you were taking part in a crusade. | В тех обоих штабах ты чувствовал себя участником крестового похода. |
That was the only word for it although it was a word that had been so worn and abused that it no longer gave its true meaning. | Это единственное подходящее слово, хотя оно до того истаскано и затрепано, что истинный смысл его уже давно стерся. |
You felt, in spite of all bureaucracy and inefficiency and party strife, something that was like the feeling you expected to have and did not have when you made your first communion. | Несмотря на бюрократизм, на неумелость, на внутрипартийные склоки, ты испытывал то чувство, которого ждал и не испытал в день первого причастия. |
It was a feeling of consecration to a duty toward all of the oppressed of the world which would be as difficult and embarrassing to speak about as religious experience and yet it was authentic as the feeling you had when you heard Bach, or stood in Chartres Cathedral or the Cathedral at Leon and saw the light coming through the great windows; or when you saw Mantegna and Greco and Brueghel in the Prado. | Это было чувство долга, принятого на себя перед всеми угнетенными мира, чувство, о котором так же неловко и трудно говорить, как о религиозном экстазе, и вместе с тем такое же подлинное, как то, которое испытываешь, когда слушаешь Баха, или когда стоишь посреди Шартрского или Леонского собора и смотришь, как падает свет сквозь огромные, витражи, или когда глядишь на полотна Мантеньи, и Греко, и Брейгеля в Прадо. |
It gave you a part in something that you could believe in wholly and completely and in which you felt an absolute brotherhood with the others who were engaged in it. | Оно определяло твое место в чем-то, во что ты верил безоговорочно и безоглядно и чему ты обязан был ощущением братской близости со всеми теми, кто участвовал в нем так же, как и ты. |
It was something that you had never known before but that you had experienced now and you gave such importance to it and the reasons for it that your own death seemed of complete unimportance; only a thing to be avoided because it would interfere with the performance of your duty. | Это было нечто совсем незнакомое тебе раньше, но теперь ты узнал его, и оно вместе с теми причинами, которые его породили, стало для тебя таким важным, что даже твоя смерть теперь не имеет значения; и если ты стараешься избежать смерти, то лишь для того, чтобы она не помешала исполнению твоего долга. |
But the best thing was that there was something you could do about this feeling and this necessity too. | Но самое лучшее было то, что можно было что-то делать ради этого чувства и этой необходимости. |
You could fight. | Можно было драться. |
So you fought, he thought. | Вот мы и дрались, думал он. |
And in the fighting soon there was no purity of feeling for those who survived the fighting and were good at it. | И для тех, кто дрался хорошо и остался цел, чистота чувства скоро была утрачена. |
Not after the first six months. | Даже и полугода не прошло. |
The defense of a position or of a city is a part of war in which you can feel that first sort of feeling. | Но когда участвуешь в обороне позиции или города, эта первоначальная чистота возвращается. |
The fighting in the Sierras had been that way. | Так было во время боев в Сьерре. |
They had fought there with the true comradeship of the revolution. | Там чувствовалась во время боя настоящая революционная солидарность. |
Up there when there had been the first necessity for the enforcement of discipline he had approved and understood it. | Там, когда впервые возникла необходимость укрепить дисциплину, он это понял и одобрил. |
Under the shelling men had been cowards and had run. | Нашлись трусы, которые побежали под огнем. |
He had seen them shot and left to swell beside the road, nobody bothering to do more than strip them of their cartridges and their valuables. | Он видел, как их расстреливали и оставляли гнить у дороги, позаботившись только взять у них патроны и ценности. |
Taking their cartridges, their boots and their leather coats was right. | То, что брали патроны, сапоги и кожаные куртки, было совершенно правильно. |
Taking the valuables was only realistic. | То, что брали ценности, было просто разумно. |
It only kept the anarchists from getting them. | Иначе все досталось бы анархистам. |
It had seemed just and right and necessary that the men who ran were shot. | Тогда казалось правильным, необходимым и справедливым, что бежавших расстреливали на месте. |
There was nothing wrong about it. | Ничего дурного здесь не было. |
Their running was a selfishness. | Они бежали потому, что думали только о себе. |
The fascists had attacked and we had stopped them on that slope in the gray rocks, the scrub pines and the gorse of the Guadarrama hillsides. | Фашисты атаковали, и мы остановили их на крутом склоне, среди серых скал, сосняка и терновых кустов Гвадаррамы. |
We had held along the road under the bombing from the planes and the shelling when they brought their artillery up and those who were left at the end of that day had counterattacked and driven them back. | Целый день мы удерживали эту дорогу под воздушной бомбежкой и огнем артиллерии, которую они подвели совсем близко, и под конец те, кто уцелел, пошли в контратаку и отогнали фашистов. |
Later, when they had tried to come down on the left, sifting down between the rocks and through the trees, we had held out in the Sanitarium firing from the windows and the roof although they had passed it on both sides, and we lived through knowing what it was to be surrounded until the counterattack had cleared them back behind the road again. | Потом, когда они попытались зайти слева, пробираясь небольшими отрядами между скал и деревьев, мы засели в Санитариуме и отстреливались из окон и с крыши, хотя они обошли нас уже с обеих сторон, и, зная, что значит попасть в окружение, мы все-таки продержались, пока контратака не оттеснила их снова назад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать