Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some one came out from under the blanket and he could see whoever it was standing by the break in the rock that made the entrance. Кто-то вылез из-под попоны, и он видел, что этот человек стал у расщелины скалы, которая служила входом в пещеру.
Then he heard a slithering sound in the snow and then whoever it was ducked down and went back in. Потом он услышал, как скрипнул снег под ногами, и человек нырнул под попону и снова скрылся в пещере.
I suppose she won't come until they are all asleep, he thought. Она, должно быть, не придет до тех пор, пока все не уснут, подумал он.
It is a waste of time. Сколько времени пропадет даром.
The night is half gone. Полночи уже прошло.
Oh, Maria. Ох, Мария!
Come now quickly, Maria, for there is little time. Приходи поскорей, Мария, ведь времени мало.
He heard the soft sound of snow falling from a branch onto the snow on the ground. Он услышал мягкий шорох снега, упавшего с ветки на землю, покрытую снегом.
A little wind was rising. Подул легкий ветерок.
He felt it on his face. Он почувствовал его у себя на лице.
Suddenly he felt a panic that she might not come. Вдруг ему стало страшно, что она не придет.
The wind rising now reminded him how soon it would be morning. Поднявшийся ветер напомнил о близости утра.
More snow fell from the branches as he heard the wind now moving the pine tops. С веток снова посыпался снег, и он услышал, как ветер шевелит верхушки сосен.
Come now, Maria. Ну же, Мария!
Please come here now quickly, he thought. Приходи поскорее, думал он.
Oh, come here now. Приходи.
Do not wait. Не жди там.
There is no importance any more to your waiting until they are asleep. Теперь уже не так важно дожидаться, когда они заснут.
Then he saw her coming out from under the blanket that covered the cave mouth. И тут он увидел, как она показалась из-за попоны, закрывавшей вход в пещеру.
She stood there a moment and he knew it was she but he could not see what she was doing. Она остановилась там на минутку, и он знал, что это она, но не мог разглядеть, что она делает.
He whistled a low whistle and she was still at the cave mouth doing something in the darkness of the rock shadow. Он тихо свистнул, а она все еще стояла у входа в пещеру и что-то делала там, скрытая густой тенью, падающей от скалы.
Then she came running, carrying something in her hands and he saw her running long-legged through the snow. Потом она побежала к нему, держа что-то в руках, и он видел, как она, длинноногая, бежит по снегу.
Then she was kneeling by the robe, her head pushed hard against him, slapping snow from her feet. Потом она опустилась рядом на колени, стукнувшись об него головой с размаху, и отряхнула снег с босых ног.
She kissed him and handed him her bundle. И поцеловала его и сунула ему сверток.
"Put it with thy pillow," she said. - Положи это вместе с твоей подушкой, - сказала она.
"I took these off there to save time." - Я сняла все там, чтобы не терять времени.
"You came barefoot through the snow?" - Босая - по снегу?
"Yes," she said, "and wearing only my wedding shirt." - Да, - сказала она, - и в одной свадебной рубашке.
He held her close and tight in his arms and she rubbed her head against his chin. Он крепко прижал ее к себе, и она потерлась головой о его подбородок.
"Avoid the feet," she said. - Не дотрагивайся до ног, - сказала она.
"They are very cold, Roberto." - Они очень холодные, Роберто.
"Put them here and warm them." - Давай их сюда, грейся.
"Nay," she said. - Нет, - сказала она.
"They will warm quickly. - Они и так скоро согреются.
But say quickly now that you love me." А ты скажи поскорее, что любишь меня.
"I love thee." - Я люблю тебя.
"Good. - Вот так.
Good. Так.
Good." Так.
"I love thee, little rabbit." - Я люблю тебя, зайчонок.
"Do you love my wedding shirt?" - А мою свадебную рубашку любишь?
"It is the same one as always." - Это все та же, прежняя?
"Yes. -Да.
As last night. Та же, что прошлой ночью.
It is my wedding shirt." Это моя свадебная рубашка.
"Put thy feet here." - Дай сюда ноги.
"Nay, that would be abusive. - Нет. Тебе будет неприятно.
They will warm of themselves. Они и так согреются.
They are warm to me. Они теплые.
It is only that the snow has made them cold toward thee. Это только сверху они холодные от снега.
Say it again." Скажи еще раз.
"I love thee, my little rabbit." - Я люблю тебя, зайчонок.
"I love thee, too, and I am thy wife." - Я тебя тоже люблю, и я твоя жена.
"Were they asleep?" -Там уже спят?
"No," she said. - Нет, - сказала она.
"But I could support it no longer. - Но я больше не могла.
And what importance has it?" Да и какое это имеет значение?
"None," he said, and felt her against him, slim and long and warmly lovely. - Никакого, - сказал он, чувствуя ее всем своим телом, тоненькую, длинную, чудесно теплую.
"No other thing has importance." - Сейчас ничто не имеет значения.
"Put thy hand on my head," she said, "and then let me see if I can kiss thee. - Положи мне руку на голову, - сказала она, - а я попробую поцеловать тебя.
"Was it well?" she asked. Так хорошо? - спросила она.
"Yes," he said. - Да, - сказал он.
"Take off thy wedding shirt." - Сними свою свадебную рубашку.
"You think I should?" - Надо снять?
"Yes, if thou wilt not be cold." - Да, если только тебе не холодно.
"_Que va_, cold. - Que va, холодно.
I am on fire." Я как в огне.
"I, too. - Я тоже.
But afterwards thou wilt not be cold?" А потом тебе не будет холодно?
"No. - Нет.
Afterwards we will be as one animal of the forest and be so close that neither one can tell that one of us is one and not the other. Потом мы будем как лесной зверек, один зверек, и мы будем так близко друг к другу, что не разобрать, где ты и где я.
Can you not feel my heart be your heart?" Ты чувствуешь? Мое сердце - это твое сердце.
"Yes. -Да.
There is no difference." Не различишь.
"Now, feel. - Ну вот.
I am thee and thou art me and all of one is the other. Я - это ты, и ты - это я, и каждый из нас - мы оба.
And I love thee, oh, I love thee so. И я люблю тебя, ох, как я люблю тебя.
Are you not truly one? Ведь правда, что мы с тобой одно?
Canst thou not feel it?" Ты чувствуешь это?
"Yes," he said. - Да, - сказал он.
"It is true." - Правда.
"And feel now. - А теперь чувствуешь?
Thou hast no heart but mine." У тебя нет своего сердца - это мое.
"Nor any other legs, nor feet, nor of the body." - И своих ног нет, и рук нет, и тела нет.
"But we are different," she said. - Но мы все-таки разные, - сказала она.
"I would have us exactly the same." - А я хочу, чтобы мы были совсем одинаковые.
"You do not mean that." -Ты глупости говоришь.
"Yes I do. - Да. Хочу.
I do. Хочу.
That is a thing I had to tell thee." И я хотела тебе сказать про это.
"You do not mean that." -Ты глупости говоришь.
"Perhaps I do not," she said speaking softly with her lips against his shoulder. - Ну, пусть глупости, - тихо сказала она, уткнувшись ему в плечо.
"But I wished to say it. - Но мне хотелось так сказать.
Since we are different I am glad that thou art Roberto and I Maria. Если уж мы с тобой разные, так я рада, что ты Роберто, а я Мария.
But if thou should ever wish to change I would be glad to change. Но если тебе захочется поменяться, я поменяюсь с радостью.
I would be thee because I love thee so." Я буду тобой, потому что я люблю тебя.
"I do not wish to change. -Я не хочу меняться.
It is better to be one and each one to be the one he is." Лучше быть как одно и чтобы каждый оставался самим собой.
"But we will be one now and there will never be a separate one." - И мы сейчас будем как одно и никогда больше не расстанемся.
Then she said, "I will be thee when thou are not there. - Потом она сказала: - Я буду тобой, когда тебя не будет здесь.
Oh, I love thee so and I must care well for thee." Как я люблю тебя, как мне надо заботиться о тебе!
"Maria." - Мария.
"Yes." -Да.
"Maria." - Мария.
"Yes." -Да.
"Maria." - Мария.
"Oh, yes. -Да.
Please." Да.
"Art thou not cold?" - Тебе холодно?
"Oh, no. - Нет.
Pull the robe over thy shoulders." Натяни мешок на плечи.
"Maria." - Мария.
"I cannot speak." -Я не могу говорить.
"Oh, Maria. Maria. Maria." - О Мария, Мария, Мария!
Then afterwards, close, with the night cold outside, in the long warmth of the robe, her head touching his cheek, she lay quiet and happy against him and then said softly, Потом, после, тесно прижавшись к нему в длинном теплом мешке, куда не проникал ночной холод, она лежала молча, прижавшись головой к его щеке, счастливая, и потом тихо сказала:
"And thou?" - А тебе?
"_Como tu_," he said. - Como tu, - сказал он.
"Yes," she said. - Да, - сказала она.
"But it was not as this afternoon." - Но днем было по-другому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x