Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she went into the cave and then two men came running out, one with the automatic rifle with its tripod swung on his shoulder; the other with a sackful of the pans. Потом она ушла в пещеру, и оттуда выбежали двое - один с ручным пулеметом на плече треногой вперед, другой с мешком, в котором были диски.
"Get up there with them," Robert Jordan said to Anselmo. - Отправляйся с ними туда, наверх, - сказал Роберт Джордан Ансельмо.
"You lie beside the gun and hold the legs still," he said. - Ляжешь и будешь держать треногу, - сказал он.
The three of them went up the trail through the woods at a run. Ансельмо и те двое побежали по тропинке, уходившей вверх между деревьями.
The sun had not yet come up over the tops of the mountains and Robert Jordan stood straight buttoning his trousers and tightening his belt, the big pistol hanging from the lanyard on his wrist. Солнце еще не вышло из-за гор; Роберт Джордан, выпрямившись, застегивал брюки и затягивал пояс, револьвер все еще был привязан у него к кисти руки.
He put the pistol in its holster on his belt and slipped the knot down on the lanyard and passed the ioop over his head. Потом он сунул его в кобуру на поясе, распустил петлю и надел ее себе на шею.
Somebody will choke you with that sometime, he thought. Когда-нибудь тебя удушат вот этой штукой, подумал он.
Well, this has done it. Ну что ж, револьвер свое дело сделал.
He took the pistol out of the holster, removed the clip, inserted one of the cartridges from the row alongside of the holster and shoved the clip back into the butt of the pistol. Он вытащил его из кобуры, вынул обойму, вставил в нее один патрон из патронташа на кобуре и вернул обойму на место.
He looked through the trees to where Primitivo, holding the reins of the horse, was twisting the rider's foot out of the stirrup. Он посмотрел сквозь деревья, туда, где Примитиво, держа лошадь под уздцы, высвобождал ногу кавалериста из стремени.
The body lay face down in the snow and as he watched Primitivo was going through the pockets. Убитый висел, уткнувшись лицом в снег, и Роберт Джордан увидел, как Примитиво обшаривает его карманы.
"Come on," he called. - Эй! - крикнул он.
"Bring the horse." - Веди лошадь сюда.
As he knelt to put on his rope-soled shoes, Robert Jordan could feel Maria against his knees, dressing herself under the robe. Присев на землю, чтобы надеть свои сандалии на веревочной подошве, Роберт Джордан услышал, как Мария, одеваясь, возится в мешке.
She had no place in his life now. Сейчас в его жизни уже не было места для нее.
That cavalryman did not expect anything, he was thinking. Этот кавалерист ничего такого не ждал, думал Роберт Джордан.
He was not following horse tracks and he was not even properly alert, let alone alarmed. Он ехал вовсе не по следам и не только не был начеку, но не считал нужным соблюдать осторожность.
He was not even following the tracks up to the post. Он даже не заметил следов, которые ведут к верхнему посту.
He must have been one of a patrol scattered out in these hills. Он, должно быть, из какого-нибудь кавалерийского разъезда, их много здесь, в горах.
But when the patrol misses him they will follow his tracks here. Но скоро его хватятся и придут сюда по его же следу.
Unless the snow melts first, he thought. Если только снег не растает до тех пор, подумал он.
Unless something happens to the patrol. Если только с самим разъездом ничего не случится.
"You better get down below," he said to Pablo. -Ты бы пошел вниз, - сказал он Пабло.
They were all out of the cave now, standing there with the carbines and with grenades on their belts. Теперь все они вышли из пещеры и стояли с карабинами в руках и с гранатами за поясом.
Pilar held a leather bag of grenades toward Robert Jordan and he took three and put them in his pocket. Пилар протянула Роберту Джордану кожаную сумку с гранатами, он взял три и сунул их в карман.
He ducked into the cave, found his two packs, opened the one with the submachine gun in it and took out the barrel and stock, slipped the stock onto the forward assembly and put one clip into the gun and three in his pockets. He locked the pack and started for the door. Потом нырнул под попону, разыскал свои рюкзаки, открыл тот, в котором был автомат, вынул приклад и ствол, насадил ложу, соединил их, вставил магазин, еще три положил в карман, запер замок рюкзака и шагнул к выходу.
I've got two pockets full of hardware, he thought. Полны карманы скобяного товара, подумал он.
I hope the seams hold. Только бы не лопнули по швам.
He came out of the cave and said to Pablo, Он вышел из пещеры и сказал Пабло:
"I'm going up above. - Я пойду наверх.
Can Agustin shoot that gun?" Агустин умеет обращаться с пулеметом?
"Yes," Pablo said. - Да, - сказал Пабло.
He was watching Primitivo leading up the horse. Он не сводил глаз с Примитиво, который вел лошадь.
"_Mira que caballo_," he said. - Mira que caballo, - сказал он.
"Look, what a horse." - Полюбуйтесь, какой конь!
The big gray was sweating and shivering a little and Robert Jordan patted him on the withers. Серый весь взмок от пота и чуть дрожал, и Роберт Джордан похлопал его по холке.
"I will put him with the others," Pablo said. - Я поставлю его вместе с остальными, - сказал Пабло.
"No," Robert Jordan said. - Нет, - сказал Роберт Джордан.
"He has made tracks into here. - Его следы ведут сюда.
He must make them out." Надо, чтобы они вывели обратно.
"True," agreed Pablo. - Правильно, - согласился Пабло.
"I will ride him out and will hide him and bring him in when the snow is melted. - Я уеду на нем отсюда и припрячу где-нибудь, а когда снег растает, приведу обратно.
Thou hast much head today, _Ingles_." У тебя сегодня хорошо работает голова, Ingles.
"Send some one below," Robert Jordan said. - Пошли кого-нибудь вниз, - сказал Роберт Джордан.
"We've got to get up there." - А нам надо пойти наверх.
"It is not necessary," Pablo said. - Это ни к чему, - сказал Пабло.
"Horsemen cannot come that way. - Туда верхом не проехать.
But we can get out, by there and by two other places. Но мы сможем выбраться отсюда; кроме этой, я знаю еще две дороги.
It is better not to make tracks if there are planes coming. А сейчас лучше не оставлять лишних следов, на случай, если появятся самолеты.
Give me the _bota_ with wine, Pilar." Дай мне bota с вином, Пилар.
"To go off and get drunk," Pilar said. - Опять напьешься до бесчувствия? - сказала Пилар.
"Here, take these instead." - Вот возьми лучше это.
He reached over and put two of the grenades in his pockets. - Она протянула руку и сунула ему в карман две гранаты.
"_Que va_, to get drunk," Pablo said. - Que va, напьешься, - сказал Пабло.
"There is gravity in the situation. - Тут положение серьезное.
But give me the _bota_. Все равно дай мне bota.
I do not like to do all this on water." Не воду же пить, когда едешь на такое дело.
He reached his arms up, took the reins and swung up into the saddle. Он поднял руки, взял повод и вскочил в седло.
He grinned and patted the nervous horse. Потом усмехнулся и погладил беспокоившуюся лошадь.
Robert Jordan saw him rub his leg along the horse's flank affectionately. Роберт Джордан видел, как он с нежностью сжал бока лошади шенкелями.
"_Que caballo mas bonito_," he said and patted the big gray again. "_Que caballo mas hermoso_. - Que caballo mas bonito, - сказал Пабло и погладил серого. - Que caballo mas hermoso.
Come on. Ну, трогай.
The faster this gets out of here the better." Чем скорее выведу тебя отсюда, тем лучше.
He reached down and pulled the light automatic rifle with its ventilated barrel, really a submachine gun built to take the 9 mm. pistol cartridge, from the scabbard, and looked at it. Он потянулся вниз, вынул из чехла легкий автомат с предохранительным кожухом, вернее, пистолет-пулемет, приспособленный под девятимиллиметровые патроны, и оглядел его со всех сторон.
"Look how they are armed," he said. - Вот это вооружение, - сказал он.
"Look at modern cavalry." - Вот это современная кавалерия.
"There's modern cavalry over there on his face," Robert Jordan said. "_Vamonos_." - Вот она, современная кавалерия, носом в землю лежит, - сказал Роберт Джордан. - Vamonos.
"Do you, Andres, saddle and hold the horses in readiness. Андрес, оседлай лошадей и держи их наготове.
If you hear firing bring them up to the woods behind the gap. Если услышишь стрельбу, подъезжай с ними к просеке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x