Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I hope they get the planes up on time for once. | Хоть бы только самолеты вовремя поднялись в воздух. |
I certainly hope that. | Хоть бы только это. |
Tomorrow is going to be a day with dust on the road. | Завтра на дороге будет пыль столбом. |
Well, today will be very interesting or very dull. | Да, а сегодня день будет очень тихий или очень бурный. |
Thank God we've got that cavalry mount out and away from here. | Слава богу, что мы спровадили отсюда кавалерийского коня. |
I don't think even if they ride right up here they will go in the way those tracks are now. | Даже если разъезд нападет теперь на его след, едва ли они разберутся, куда этот след ведет. |
They'll think he stopped and circled and they'll pick up Pablo's tracks. | Подумают, что их головной остановился и повернул назад, и поедут по новому следу Пабло. |
I wonder where the old swine will go. | Интересно, куда отправилась эта свинья. |
He'll probably leave tracks like an old bull elk spooking out of the country and work way up and then when the snow melts circle back below. | Должно быть, постарается запутать следы, а потом, когда весь снег растает, сделает круг и понизу вернется сюда. |
That horse certainly did things for him. | От этой лошади он, правда, сам не свой. |
Of course he may have just mucked off with him too. | Может быть, и сбежит с ней вместе. |
Well, he should be able to take care of himself. | Ну ладно, пусть сам заботится о себе. |
He's been doing this a long time. | Ему не привыкать. |
I wouldn't trust him farther than you can throw Mount Everest, though. | А у меня к нему все-таки особенного доверия нет. |
I suppose it's smarter to use these rocks and build a good blind for this gun than to make a proper emplacement for it. You'd be digging and get caught with your pants down if they come or if the planes come. | Чем устраивать тут настоящую огневую точку, выгоднее использовать эти скалы и получше замаскировать пулемет там, где он стоит, а то начнешь рыть и копать - и влипнешь, если вдруг наскочит кавалерия или налетят самолеты. |
She will hold this, the way she is, as long as it is any use to hold it, and anyway I can't stay to fight. | Можно и так удерживаться здесь до тех пор, пока в этом будет смысл, все равно я не могу здесь долго оставаться. |
I have to get out of here with that stuff and I'm going to take Anselmo with me. | Я должен взять свои материалы и двигаться к мосту, и Ансельмо тоже со мной пойдет. |
Who would stay to cover us while we got away if we have to fight here? | А если затеять тут бой, кто же тогда останется, чтобы прикрывать нас? |
Just then, while he was watching all of the country that was visible, he saw the gypsy coming through the rocks to the left. | И тут, оглядываясь по сторонам, он увидел цыгана, выходившего слева из-за скалы. |
He was walking with a loose, high-hipped, sloppy swing, his carbine was slung on his back, his brown face was grinning and he carried two big hares, one in each hand. | Он шел вразвалку, покачивая бедрами, карабин был у него за плечом, его смуглое лицо все расплылось в улыбке, и в каждой руке он нес по большому убитому зайцу. |
He carried them by the legs, heads swinging. | Он держал их за ноги, и они раскачивались на ходу. |
"_Hola_, Roberto," he called cheerfully. | - Hola, Роберто! - весело крикнул он. |
Robert Jordan put his hand to his mouth, and the gypsy looked startled. | Роберт Джордан прикрыл рот рукой, и цыган испуганно осекся. |
He slid over behind the rocks to where Robert Jordan was crouched beside the brush-shielded automatic rifle. | Прячась за скалами, он проскользнул к тому месту, где Роберт Джордан сидел на корточках у прикрытого ветками пулемета. |
He crouched down and laid the hares in the snow. | Он тоже присел на корточки и положил зайцев в снег. |
Robert Jordan looked up at him. | Роберт Джордан взглянул на него. |
"You _hijo de la gran puta!_" he said softly. | - Ах ты hijo de la gran puta, - сказал он тихо. |
"Where the obscenity have you been?" | - Где ты шляешься, так тебя и так? |
"I tracked them," the gypsy said. | - Я шел за ними по следу, - сказал цыган. |
"I got them both. | - Вот достал обоих. |
They had made love in the snow." | Они свадьбу справляли в лесу. |
"And thy post?" | - А твой пост? |
"It was not for long," the gypsy whispered. | -Я же совсем недолго, - прошептал цыган. |
"What passes? | - А что? |
Is there an alarm?" | Что-нибудь случилось? |
"There is cavalry out." | - Кавалерийский разъезд был здесь. |
"_Redios!_" the gypsy said. | - Redios! - сказал цыган. |
"Hast thou seen them?" | - Ты сам их видел? |
"There is one at the camp now," Robert Jordan said. | - Один и сейчас в лагере, - сказал Роберт Джордан. |
"He came for breakfast." | - Приехал в гости к завтраку. |
"I thought I heard a shot or something like one," the gypsy said. | - Мне чудилось, будто я слышал выстрел, - сказал цыган. |
"I obscenity in the milk! | - Ах, так и так, в бога, в душу! |
Did he come through here?" | Где же он прошел? Здесь? |
"Here. | - Здесь. |
Thy post." | Через твой пост. |
"_Ay, mi madre!_" the gypsy said. | - Ay, mi madre! - сказал цыган. |
"I am a poor, unlucky man." | - Бедный я, несчастный человек. |
"If thou wert not a gypsy, I would shoot thee." | - Не будь ты цыган, я бы тебя расстрелял. |
"No, Roberto. | - Нет, Роберто. |
Don't say that. | Не говори так. |
I am sorry. | Мне очень жаль. |
It was the hares. | Это все зайцы. |
Before daylight I heard the male thumping in the snow. | Перед самым рассветом я услышал, как самец топчется на снегу. |
You cannot imagine what a debauch they were engaged in. | Ты себе представить не можешь, что они там разделывали. |
I went toward the noise but they were gone. | Я сразу бросился на шум, но они удрали. |
I followed the tracks in the snow and high up I found them together and slew them both. | Тогда я пошел по следу, и там, высоко, настиг их и убил обоих. |
Feel the fatness of the two for this time of year. | Ты пощупай, жиру сколько, и это в такую пору. |
Think what the Pilar will do with those two. | Представляешь, что нам Пилар приготовит из них! |
I am sorry, Roberto, as sorry as thee. | Мне очень жаль, Роберто, не меньше, чем тебе. |
Was the cavalryman killed?" | А этого кавалериста убили? |
"Yes." | -Да. |
"By thee?" | - Кто, ты? |
"Yes." | -Да. |
"_Que tio!_" the gypsy said in open flattery. | - Que tio! - сказал цыган, явно желая польстить. |
"Thou art a veritable phenomenon." | - Ты просто чудо какое-то. |
"Thy mother!" Robert Jordan said. | - Иди ты! - сказал Роберт Джордан. |
He could not help grinning at the gypsy. | Он не мог удержать улыбки. |
"Take thy hares to camp and bring us up some breakfast." | - Тащи своих зайцев в лагерь, а нам принеси чего-нибудь позавтракать. |
He put a hand out and felt of the hares that lay limp, long, heavy, thick-furred, big-footed and long-eared in the snow, their round dark eyes open. | Он протянул руку и пощупал зайцев; они лежали на снегу безжизненные, длинные, тяжелые, пушистые, долгоногие, долгоухие, с открытыми черными глазами. |
"They _are_ fat," he said. | -А в самом деле жирные, - сказал он. |
"Fat!" the gypsy said. | - Жирные! - сказал цыган. |
"There's a tub of lard on the ribs of each one. | - Да у них у каждого бочка сала на ребрах. |
In my life have I never dreamed of such hares." | Таких зайцев я и во сне никогда не видел. |
"Go then," Robert Jordan said, "and come quickly with the breakfast and bring to me the documentation of that _requete_. | - Ну, ступай, - сказал Роберт Джордан, - и побыстрей возвращайся с завтраком, да захвати мне документы того requete. |
Ask Pilar for it." | Пилар тебе их даст. |
"You are not angry with me, Roberto?" | -Ты на меня не сердишься, Роберто? |
"Not angry. | - Не сердишься! |
Disgusted that you should leave your post. | Я возмущен, как это можно было бросить пост. |
Suppose it had been a troop of cavalry?" | А что, если бы наехал целый кавалерийский эскадрон? |
"_Redios_," the gypsy said. | - Redios, - сказал цыган. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать