Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How reasonable you are." | - Какой ты разумный. |
"Listen to me. | - Слушай меня. |
You cannot leave a post again like that. | Чтоб ты никогда больше не смел уходить с поста. |
Never. | Никогда. |
I do not speak of shooting lightly." | Такими словами, как расстрел, я попусту не кидаюсь. |
"Of course not. | - Понятно, больше не буду. |
And another thing. | А потом, знаешь что? |
Never would such an opportunity as the two hares present itself again. | Никогда больше не выпадет случая, чтобы два таких зайца сразу. |
Not in the life of one man." | Такое только раз в жизни бывает. |
"_Anda!_" Robert Jordan said. | - Anda! - сказал Роберт Джордан. |
"And hurry back." | - И скорей приходи. |
The gypsy picked up the two hares and slipped back through the rocks and Robert Jordan looked out across the flat opening and the slopes of the hill below. | Цыган подхватил зайцев и скрылся между скалами, а Роберт Джордан опять перевел взгляд на открытую поляну и склон горы за ней. |
Two crows circled overhead and then lit in a pine tree below. | Две вороны, описав круг, опустились на сосну, росшую ниже по склону. |
Another crow joined them and Robert Jordan, watching them, thought: those are my sentinels. | К ним подлетела третья, и Роберт Джордан подумал: вот мои часовые. |
As long as those are quiet there is no one coming through the trees. | Пока они сидят спокойно, можно с этой стороны никого не ждать. |
The gypsy, he thought. | Цыган, подумал он. |
He is truly worthless. | Ну какой от него толк? |
He has no political development, nor any discipline, and you could not rely on him for anything. | Он безграмотен политически, недисциплинирован, и на него ни в чем нельзя положиться. |
But I need him for tomorrow. | Но он мне нужен для завтрашнего. |
I have a use for him tomorrow. | Завтра у меня для него найдется дело. |
It's odd to see a gypsy in a war. | Цыган на войне - это даже как-то не вяжется. |
They should be exempted like conscientious objectors. Or as the physically and mentally unfit. | Таких надо бы освобождать от военной службы, как освобождают по моральным убеждениям. |
They are worthless. | Все равно от них никакого толку. |
But conscientious objectors weren't exempted in this war. | Но в эту войну по моральным убеждениям не освобождали. |
No one was exempted. | Никого не освобождали. |
It came to one and all alike. | Война захватывала всех одинаково. |
Well, it had come here now to this lazy outfit. | Ну вот, теперь она добралась и до этой оравы бездельников. |
They had it now. | Она теперь здесь. |
Agustin and Primitivo came up with the brush and Robert Jordan built a good blind for the automatic rifle, a blind that would conceal the gun from the air and that would look natural from the forest. | Вернулись Агустин и Примитиво с ветками, и Роберт Джордан тщательно замаскировал пулемет, замаскировал так, что с воздуха ничего нельзя было заметить, а со стороны леса все выглядело вполне естественно. |
He showed them where to place a man high in the rocks to the right where he could see all the country below and to the right, and another where he could command the only stretch where the left wall might be climbed. | Он указал им удобное место для наблюдательного поста: на высокой скале справа, откуда видно было все кругом, а единственный подход слева можно было взять под наблюдение с другой точки. |
"Do not fire if you see any one from there," Robert Jordan said. | - Только если ты кого-нибудь увидишь оттуда, не стреляй, - сказал Роберт Джордан. |
"Roll a rock down as a warning, a small rock, and signal to us with thy rifle, thus," he lifted the rifle and held it over his head as though guarding it. | - Брось сюда камень, маленький камушек, чтобы привлечь внимание, а потом сигнализируй винтовкой, вот так. - Он поднял винтовку над головой, словно защищаясь от чего-то. |
"Thus for numbers," he lifted the rifle up and down. | - Сколько их - покажешь так. - Он несколько раз махнул винтовкой вверх и вниз. |
"If they are dismounted point thy rifle muzzle at the ground. | - Если пешие, держи винтовку дулом вниз. |
Thus. | Вот так. |
Do not fire from there until thou hearest the _maquina_ fire. | Но не стреляй оттуда, пока не услышишь пулеметную стрельбу. |
Shoot at a man's knees when you shoot from that height. | Целиться с такой высоты надо в колени. |
If you hear me whistle twice on this whistle get down, keeping behind cover, and come to these rocks where the _maquina_ is." | Если я два раза свистну, спускайся, держась под прикрытием, сюда, к maquina. |
Primitivo raised the rifle. | Примитиво поднял винтовку. |
"I understand," he said. | - Я понял, - сказал он. |
"It is very simple." | - Это очень просто. |
"Send first the small rock as a warning and indicate the direction and the number. | - Значит, сначала ты бросаешь камушек, чтобы обратить внимание, потом показываешь, откуда и сколько человек. |
See that you are not seen." | Но смотри, чтобы тебя не заметили. |
"Yes," Primitivo said. | - Да, - сказал Примитиво. |
"If I can throw a grenade?" | - А гранату тоже нельзя бросать? |
"Not until the _maquina_ has spoken. | - Только после того, как заработает пулемет. |
It may be that cavalry will come searching for their comrade and still not try to enter. | Может случиться так, что конные проедут мимо, разыскивая своего товарища, а к нам и не заглянут. |
They may follow the tracks of Pablo. | Может быть, они поедут по следам Пабло. |
We do not want combat if it can be avoided. | Если можно избежать боя, надо его избежать. |
Above all that we should avoid it. | Надо всеми силами стараться его избежать. |
Now get up there." | Ну, лезь наверх. |
"_Me voy_," Primitivo said, and climbed up into the high rocks with his carbine. | - Me voy, - сказал Примитиво и стал карабкаться по крутой скале. |
"Thou, Agustin," Robert Jordan said. | - Теперь ты, Агустин, - сказал Роберт Джордан. |
"What do you know of the gun?" | - Что ты умеешь делать с пулеметом? |
Agustin squatted there, tall, black, stubbly joweled, with his sunken eyes and thin mouth and his big work-worn hands. | Агустин присел на корточки, высокий, черный, обросший щетиной, с провалившимися глазами, с узким ртом и большими, загрубелыми от работы руками. |
"_Pues_, to load it. | - Pues, заряжать его умею. |
To aim it. | Наводить. |
To shoot it. | Стрелять. |
Nothing more." | Больше не умею ничего. |
"You must not fire until they are within fifty meters and only when you are sure they will be coming into the pass which leads to the cave," Robert Jordan said. | - Помни, стрелять нужно, только подпустив их на пятьдесят метров, и то если ты окончательно убедишься, что они направляются к пещере, -сказал Роберт Джордан. |
"Yes. | - Ладно. |
How far is that?" | А как я буду знать, где пятьдесят метров? |
"That rock." | - Вон у той скалы. |
"If there is an officer shoot him first. | Если среди них будет офицер, стреляй в него первого. |
Then move the gun onto the others. | Потом переводи на остальных. |
Move very slowly. | Переводи медленно. |
It takes little movement. I will teach Fernando to tap it. Hold it tight so that it does not jump and sight carefully and do not fire more than six shots at a time if you can help it. For the fire of the gun jumps upward. | Достаточно чуть повернуть, все время придерживая, чтобы ствол у тебя не прыгал, и целься внимательно, и больше шести выстрелов зараз без крайней необходимости не давай, потому что при стрельбе ствол подпрыгивает. |
But each time fire at one man and then move from him to another. | Каждый раз стреляй в одного человека, а потом переводи на следующего. |
At a man on a horse, shoot at his belly." | Если бьешь по конному, целься в живот. |
"Yes." | - Ладно. |
"One man should hold the tripod still so that the gun does not jump. | - Кто-нибудь должен держать треногу, для устойчивости. |
Thus. | Вот так. |
He will load the gun for thee." | Он же тебе и диски будет заряжать. |
"And where will you be?" | - А ты куда пойдешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать