Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He turned his head to the right and looking up saw Primitivo's rifle raised and lowered four times horizontally. | Он повернул голову вправо и, подняв глаза, увидел, как винтовка Примитиво четыре раза вскинулась и опустилась в горизонтальном положении. |
Then there was nothing more to see but the white stretch in front of him with the circle of horse tracks and the timber beyond. | Потом опять ничего не стало видно, только белая снежная полоса с круглившимися на ней следами копыт и дальше лес. |
"Cavalry," he said softly to Agustin. | - Кавалерия, - тихо сказал он Агустину. |
Agustin looked at him and his dark, sunken cheeks widened at their base as he grinned. | Агустин оглянулся, и его смуглые запавшие щеки разъехались в улыбке. |
Robert Jordan noticed he was sweating. | Роберт Джордан заметил, что Агустин вспотел. |
He reached over and put his hand on his shoulder. | Он протянул руку и положил ему на плечо. |
His hand was still there as they saw the four horsemen ride out of the timber and he felt the muscles in Agustin's back twitch under his hand. | Он не успел снять руки, как они увидели четырех всадников, выезжавших из леса, и он почувствовал, как напряглись под его ладонью мускулы Агустина. |
One horseman was ahead and three rode behind. | Один всадник ехал впереди, трое других немного отстали. |
The one ahead was following the horse tracks. | Головной ехал по следам на снегу. |
He looked down as he rode. | Он все время смотрел вниз. |
The other three came behind him, fanned out through the timber. | Остальные двигались за ним без всякого строя. |
They were all watching carefully. | Все четверо настороженно прислушивались. |
Robert Jordan felt his heart beating against the snowy ground as he lay, his elbows spread wide and watched them over the sights of the automatic rifle. | Роберт Джордан лежал на снегу, широко разведя локти, и поверх прицела пулемета следил за приближающимися всадниками, ясно чувствуя удары своего сердца. |
The man who was leading rode along the trail to where Pablo had circled and stopped. | Головной доехал по следу до того места, где Пабло сделал круг, и остановился. |
The others rode up to him and they all stopped. | Остальные подъехали к нему и тоже остановились. |
Robert Jordan saw them clearly over the blued steel barrel of the automatic rifle. | Роберт Джордан теперь ясно видел их за синеватым стальным стволом пулемета. |
He saw the faces of the men, the sabers hanging, the sweat-darkened flanks of the horses, and the cone-like slope of the khaki capes, and the Navarrese slant of the khaki berets. | Он видел лица, видел сабли, висящие у пояса, Потемневшие от пота лошадиные бока, конусообразные очертания плащей цвета хаки и такого же цвета береты, сбитые набок по-наваррски. |
The leader turned his horse directly toward the opening in the rocks where the gun was placed and Robert Jordan saw his young, sunand wind-darkened face, his close-set eyes, hawk nose and the overlong wedge-shaped chin. | Г оловной повернул свою лошадь прямо на расселину в скале, где был установлен пулемет, и Роберт Джордан мог разглядеть его молодое, потемневшее от ветра и солнца лицо, близко посаженные глаза, нос с горбинкой и длинный треугольный подбородок. |
Sitting his horse there, the horse's chest toward Robert Jordan, the horse's head high, the butt of the light automatic rifle projecting forward from the scabbard at the right of the saddle, the leader pointed toward the opening where the gun was. | Сидя на лошади - лошадь грудью повернута прямо к Роберту Джордану, голова ее вздернута, из чехла, притороченного к седлу, торчит приклад автомата, - головной указал пальцем на расселину, в которой был установлен пулемет. |
Robert Jordan sunk his elbows into the ground and looked along the barrel at the four riders stopped there in the snow. | Роберт Джордан глубже вдавил локти в землю, не отводя глаз от прицела и от четверых всадников, сгрудившихся на снегу. |
Three of them had their automatic rifles out. | У троих автоматы были вынуты из чехлов. |
Two carried them across the pommels of their saddles. | Двое держали их поперек седла. |
The other sat his horse with the rifle swung out to the right, the butt resting against his hip. | Третий выставил свой вправо, уперев приклад в бедро. |
You hardly ever see them at such range, he thought. Not along the barrel of one of these do you see them like this. | Редко случается целиться в противника на таком близком расстоянии, подумал он. |
Usually the rear sight is raised and they seem miniatures of men and you have hell to make it carry up there; or they come running, flopping, running, and you beat a slope with fire or bar a certain street, or keep it on the windows; or far away you see them marching on a road. | Обычно люди кажутся маленькими куколками, и правильная наводка стоит большого труда; или же они бегут, рассыпаются, снова бегут, и тогда приходится наугад поливать огнем склон горы, или целую улицу, или просто бить по окнам; а иногда видишь, как они далеко-далеко двигаются по дороге. |
Only at the trains do you see them like this. | Только когда имеешь дело с поездом, удается видеть их так, как сейчас. |
Only then are they like now, and with four of these you can make them scatter. | Только тогда они такие, как сейчас, и с четырьмя пулеметами можно заставить их разбежаться. |
Over the gun sights, at this range, it makes them twice the size of men. | На таком расстоянии они кажутся вдвое больше. |
Thou, he thought, looking at the wedge of the front sight placed now firm in the slot of the rear sight, the top of the wedge against the center of the leader's chest, a little to the right of the scarlet device that showed bright in the morning sun against the khaki cape. | Ты, думал он, глядя на кончик мушки, неподвижно остановившейся теперь против прорези прицела и направленной в середину груди головного всадника, чуть правее красной эмблемы, ярко выделяющейся при утреннем свете на фоне плаща. |
Though, he thought, thinking in Spanish now and pressing his fingers forward against the trigger guard to keep it away from where it would bring the quick, shocking, hurtling rush from the automatic rifle. | Ты, думал он, теперь уже по-испански, и при этом крепко прижимал предохранитель, чтобы не раздался раньше времени торопливый треск пулеметной очереди. |
Thou, he thought again, thou art dead now in thy youth. | Ты, подумал он, вот ты и умер в расцвете молодости. |
And thou, he thought, and thou, and thou. | Эх ты, думал он, эх ты, эх ты. |
But let it not happen. | Но пока не надо этого. |
Do not let it happen. | Пока не надо этого. |
He felt Agustin beside him start to cough, felt him hold it, choke and swallow. | Он почувствовал, что Агустин, лежавший рядом, поперхнулся, но сдержал кашель и проглотил подступившую мокроту. |
Then as he looked along the oiled blue of the barrel out through the opening between the branches, his finger still pressed forward against the trigger guard, he saw the leader turn his horse and point into the timber where Pablo's trail led. | Потом, продолжая смотреть по направлению жирного от смазки, синеватого ствола пулемета и по-прежнему не спуская пальца с предохранителя, он увидел, как головной повернул лошадь и показал рукой в сторону леса, куда вел след Пабло. |
The four of them trotted into the timber and Agustin said softly, "_Cabrones!_" | Все четверо повернули и рысью направились к лесу, и Агустин чуть слышно прошептал: - Cabrones! |
Robert Jordan looked behind him at the rocks where Anselmo had dropped the tree. | Роберт Джордан оглянулся назад, туда, где Ансельмо бросил деревцо. |
The gypsy, Rafael, was coming toward them through the rocks, carrying a pair of cloth saddlebags, his rifle slung on his back. | Цыган Рафаэль пробирался к ним между скал с винтовкой через плечо и двумя седельными вьюками в руках. |
Robert Jordan waved him down and the gypsy ducked out of sight. | Роберт Джордан махнул ему рукой, и цыган нырнул куда-то вниз и скрылся из виду. |
"We could have killed all four," Agustin said quietly. | - Мы могли убить всех четверых, - спокойно сказал Агустин. |
He was still wet with sweat. | Он все еще был мокрый от пота. |
"Yes," Robert Jordan whispered. | - Да, - шепотом отозвался Роберт Джордан. |
"But with the firing who knows what might have come?" | - Но если б мы подняли стрельбу, кто знает, к чему это могло бы привести. |
Just then he heard the noise of another rock falling and he looked around quickly. | Тут он снова услышал стук упавшего камня и быстро оглянулся. |
But both the gypsy and Anselmo were out of sight. | Но ни цыгана, ни Ансельмо не было видно. |
He looked at his wrist watch and then up to where Primitivo was raising and lowering his rifle in what seemed an infinity of short jerks. | Он взглянул на свои часы, потом поднял голову и увидел, что Примитиво без конца поднимает и опускает винтовку быстрыми короткими взмахами. |
Pablo has forty-five minutes' start, Robert Jordan thought, and then he heard the noise of a body of cavalry coming. | Пабло опередил их на сорок пять минут, подумал Роберт Джордан, и тут он услышал топот приближающегося кавалерийского отряда. |
"_No te apures_," he whispered to Agustin. | - No te apures, - шепнул он Агустину. |
"Do not worry. | - Не беспокойся. |
They will pass as the others." | Они проедут мимо, как и те. |
They came into sight trotting along the edge of the timber in column of twos, twenty mounted men, armed and uniformed as the others had been, their sabers swinging, their carbines in their holsters; and then they went down into the timber as the others had. | Отряд показался на опушке леса, двадцать верховых колонной попарно, одетые и вооруженные так же, как первые четверо, - сабля на поясе, автомат в чехле сбоку; они проехали через поляну и снова углубились в лес. |
"_Tu ves?_" Robert Jordan said to Agustin. | - Tu ves? - сказал Роберт Джордан Агустину. |
"Thou seest?" | - Видишь? |
"There were many," Agustin said. | - Много их, - сказал Агустин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать