Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Stop making dubious literature about the Berbers and the old Iberians and admit that you have liked to kill as all who are soldiers by choice have enjoyed it at some time whether they lie about it or not. | Прекрати все эти сомнительные литературные домыслы о верберах и древних иберийцах и признайся, что и тебе знакома радость убийства, как знакома она каждому солдату-добровольцу, что бы он ни говорил об этом. |
Anselmo does not like to because he is a hunter, not a soldier. | Ансельмо ее не знает, потому что он не солдат, а охотник. |
Don't idealize him, either. | И нечего идеализировать старика. |
Hunters kill animals and soldiers kill men. | Охотники убивают животных, а солдаты - людей. |
Don't lie to yourself, he thought. | Не обманывай самого себя, подумал он. |
Nor make up literature about it. | И не разводи литературщины по этому поводу. |
You have been tainted with it for a long time now. | Ты теперь заразился, и надолго. |
And do not think against Anselmo either. | И не пытайся взвалить что-то на Ансельмо. |
He is a Christian. | Он настоящий христианин. |
Something very rare in Catholic countries. | Редкое явление для католической страны. |
But with Agustin I had thought it was fear, he thought. | Но тогда, с Агустином, я был уверен, что это страх, подумал он. |
That natural fear before action. | Естественный страх перед боем. |
So it was the other, too. | А оказывается, это было то. |
Of course, he may be bragging now. | Может быть, конечно, он теперь просто бахвалится. |
There was plenty of fear. | Но и страх тоже был. |
I felt the fear under my hand. | Я ощущал это всей ладонью. |
Well, it was time to stop talking. | Ладно, пора кончать разговоры. |
"See if the gypsy brought food," he said to Anselmo. | - Иди посмотри, принес ли цыган еду, - сказал он Ансельмо. |
"Do not let him come up. | - Сюда его не пускай. |
He is a fool. | Он дурак. |
Bring it yourself. | Возьми у него и принеси сам. |
And however much he brought, send back for more. | И сколько бы там ни было, пусть сходит, принесет еще. |
I am hungry." | Я проголодался. |
24 | 24 |
Now the morning was late May, the sky was high and clear and the wind blew warm on Robert Jordan's shoulders. | И вот теперь уже утро стало настоящим майским утром, небо было высокое и ясное, теплый ветер обвевал плечи Роберту Джордану. |
The snow was going fast and they were eating breakfast. | Снег быстро таял, а они сидели и завтракали. |
There were two big sandwiches of meat and the goaty cheese apiece, and Robert Jordan had cut thick slices of onion with his clasp knife and put them on each side of the meat and cheese between the chunks of bread. | На долю каждого пришлось по два больших сандвича с мясом и козьим сыром, а Роберт Джордан нарезал своим складным ножом толстые кружки лука и положил их с обеих сторон на мясо и на сыр. |
"You will have a breath that will carry through the forest to the fascists," Agustin said, his own mouth full. | - У тебя такой дух пойдет изо рта, что фашисты на том конце леса почуют, - сказал Агустин, сам набив полный рот. |
"Give me the wineskin and I will rinse the mouth," Robert Jordan said, his mouth full of meat, cheese, onion and chewed bread. | - Дай мне бурдюк с вином, я запью, - сказал Роберт Джордан; рот у него был полон мяса, сыра, лука и пережеванного хлеба. |
He had never been hungrier and he filled his mouth with wine, faintly tarry-tasting from the leather bag, and swallowed. | Он был голоден как никогда и, набрав в рот вина, чуть отдававшего дегтем от кожаного меха, сразу проглотил. |
Then he took another big mouthful of wine, lifting the bag up to let the jet of wine spurt into the back of his mouth, the wineskin touching the needles of the blind of pine branches that covered the automatic rifle as he lifted his hand, his head leaning against the pine branches as he bent it back to let the wine run down. | Потом он еще выпил вина, приподняв мех так, что струя лилась прямо ему в горло, и при этом низ бурдюка коснулся хвои сосновых ветвей, маскировавших пулемет, и голова Роберта Джордана тоже легла на сосновые ветки, когда он запрокинул ее, чтоб удобнее было пить. |
"Dost thou want this other sandwich?" Agustin asked him, handing it toward him across the gun. | - Хочешь еще? - спросил его Агустин, протягивая ему из-за пулемета свой сандвич. |
"No. | - Нет. |
Thank you. | Спасибо. |
Eat it." | Ешь сам. |
"I cannot. | - Не могу. |
I am not accustomed to eat in the morning." | Не привык есть так рано. |
"You do not want it, truly?" | -Ты правда не хочешь? |
"Nay. | - Правда, правда. |
Take it." | Бери. |
Robert Jordan took it and laid it on his lap while he got the onion out of his side jacket pocket where the grenades were and opened his knife to slice it. | Роберт Джордан взял сандвич и положил его на колени, а сам достал луковицу из бокового кармана куртки, того, где лежали гранаты, и раскрыл нож, чтобы нарезать ее. |
He cut off a thin sliver of the surface that had dirtied in his pocket, then cut a thick slice. | Он снял верхний тонкий серебристый лепесток, загрязнившийся в кармане, потом отрезал толстый кружок. |
An outer segment fell and he picked it up and bent the circle together and put it into the sandwich. | Внешнее колечко отвалилось, и он поднял его, согнул пополам и сунул в сандвич. |
"Eatest thou always onions for breakfast?" Agustin asked. | - Ты всегда ешь лук за завтраком? - спросил Агустин. |
"When there are any." | - Когда его можно достать. |
"Do all in thy country do this?" | - У тебя на родине все его едят? |
"Nay," Robert Jordan said. | - Нет, - сказал Роберт Джордан. |
"It is looked on badly there." | - Там это совсем не принято. |
"I am glad," Agustin said. | - Рад слышать, - сказал Агустин. |
"I had always considered America a civilized country." | - Я всегда считал Америку цивилизованной страной. |
"What hast thou against the onion?" | - А чем тебе не нравится лук? |
"The odor. | - Запахом. |
Nothing more. | Больше ничем. |
Otherwise it is like the rose." | В остальном он как роза. |
Robert Jordan grinned at him with his mouth full. | Роберт Джордан улыбнулся ему с полным ртом. |
"Like the rose," he said. | - Как роза, - сказал он. |
"Mighty like the rose. | - Совсем как роза! |
A rose is a rose is an onion." | Роза - это роза - это лук. |
"Thy onions are affecting thy brain," Agustin said. | - У тебя от лука ум за разум заходит, - сказал Агустин. |
"Take care." | - Берегись. |
"An onion is an onion is an onion," Robert Jordan said cheerily and, he thought, a stone is a stein is a rock is a boulder is a pebble. | - Лук - это лук - это лук, - весело сказал Роберт Джордан и прибавил мысленно: "Камень - это Stein, это скала, это валун, это голыш". |
"Rinse thy mouth with wine," Agustin said. | - Прополощи рот вином, - сказал Агустин. |
"Thou art very rare, _Ingles_. | - Чудной ты человек, Ingles. |
There is great difference between thee and the last dynamiter who worked with us." | Ничем ты не похож на того динамитчика, который раньше работал с нами. |
"There is one great difference." | -Я на него одним не похож. |
"Tell it to me." | - Чем же, скажи. |
"I am alive and he is dead," Robert Jordan said. | - Я жив, а он умер, - сказал Роберт Джордан. |
Then: what's the matter with you? he thought. | И подумал: что это такое с тобой? |
Is that the way to talk? | Разве можно так говорить? |
Does food make you that slap happy? | Неужели это тебя от еды так развезло? |
What are you, drunk on onions? | От лука ты пьян, что ли? |
Is that all it means to you, now? | Неужели это теперь для тебя ничего не значит? |
It never meant much, he told himself truly. | Это никогда много не значило, чистосердечно сказал он себе. |
You tried to make it mean something, but it never did. | Ты старался делать вид, будто это значит много, но ты только делал вид. |
There is no need to lie in the time that is left. | А теперь так мало осталось времени, что лгать не стоит. |
"No," he said, seriously now. | - Нет, - сказал он уже серьезно. |
"That one was a man who had suffered greatly." | - Этому человеку тяжело пришлось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать