Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And thou? | - А ты? |
Hast thou not suffered?" | Разве тебе не тяжело приходится? |
"No," said Robert Jordan. | - Нет, - сказал Роберт Джордан. |
"I am of those who suffer little." | - Я из тех, кому никогда не приходится особенно тяжело. |
"Me also," Agustin told him. | - Я тоже, - сказал ему Агустин. |
"There are those who suffer and those who do not. | - Одни люди все тяжело переносят, а другие нет. |
I suffer very little." | Я все переношу легко. |
"Less bad," Robert Jordan tipped up the wineskin again. | - Тем лучше, - Роберт Джордан снова поднял бурдюк с вином. |
"And with this, less." | - А вот с этим еще лучше. |
"I suffer for others." | - Но за других мне бывает тяжело. |
"As all good men should." | - Это как всем добрым людям. |
"But for myself very little." | -А за себя нет. |
"Hast thou a wife?" | - У тебя есть жена? |
"No." | - Нет. |
"Me neither." | - У меня тоже нет. |
"But now you have the Maria." | - Но у тебя теперь есть Мария. |
"Yes." | -Да. |
"There is a rare thing," Agustin said. | - Чудно все-таки, - сказал Агустин. |
"Since she came to us at the train the Pilar has kept her away from all as fiercely as though she were in a convent of Carmelites. | - После того как мы подобрали ее в том деле с поездом, Пилар никого из нас близко к ней не подпускала, стерегла ее, будто в монастыре кармелиток. |
You cannot imagine with what fierceness she guarded her. | Ты даже представить себе не можешь, как она ее свирепо стерегла. |
You come, and she gives her to thee as a present. | И вот приходишь ты, и она преподносит ее тебе словно в подарок. |
How does that seem to thee?" | Что ты на это скажешь? |
"It was not thus." | - Совсем не так было. |
"How was it, then?" | - А как же было? |
"She has put her in my care." | - Она мне поручила заботиться о ней. |
"And thy care is to _joder_ with her all night?" | - А твоя главная забота - любиться с ней всю ночь? |
"With luck." | - Если ничего не случится. |
"What a manner to care for one." | - Хороша забота. |
"You do not understand that one can take good care of one thus?" | - А тебе не понятно, что можно проявлять заботу и таким способом? |
"Yes, but such care could have been furnished by any one of us." | - Да ведь так любой из нас мог о ней позаботиться. |
"Let us not talk of it any more," Robert Jordan said. | - Не будем больше говорить об этом, - сказал Роберт Джордан. |
"I care for her seriously." | - Я ее люблю по-настоящему. |
"Seriously?" | - По-настоящему? |
"As there can be nothing more serious in this world." | - В мире нет ничего более настоящего. |
"And afterwards? | - А потом? |
After this of the bridge?" | После моста? |
"She goes with me." | - Она уйдет со мной. |
"Then," Agustin said. "That no one speaks of it further and that the two of you go with all luck." | - Тогда, - сказал Агустин, - пусть никто больше не скажет об этом ни слова и пусть вам обоим будет много счастья. |
He lifted the leather wine bag and took a long pull, then handed it to Robert Jordan. | Он приподнял кожаный мех и долго пил из него, потом передал Роберту Джордану. |
"One thing more, _Ingles_," he said. | - Еще одно, Ingles, - сказал он. |
"Of course." | -Говори. |
"I have cared much for her, too." | - Я сам тоже ее любил. |
Robert Jordan put his hand on his shoulder. | Роберт Джордан положил ему руку на плечо. |
"Much," Agustin said. | - Очень любил, - сказал Агустин. |
"Much. | - Очень. |
More than one is able to imagine." | Так, что даже и вообразить нельзя. |
"I can imagine." | - Верю. |
"She has made an impression on me that does not dissipate." | - Я как ее увидел, так с тех пор только о ней и думал. |
"I can imagine." | - Верю. |
"Look. | - Слушай. |
I say this to thee in all seriousness." | Я с тобой говорю всерьез. |
"Say it." | -Говори. |
"I have never touched her nor had anything to do with her but I care for her greatly. _Ingles_, do not treat her lightly. | - Я до нее ни разу не дотронулся, ничего у меня с ней не было, но я ее люблю очень сильно. Ты с ней не шути. |
Because she sleeps with thee she is no whore." | Хоть она и спит с тобой, не думай, что она шлюха. |
"I will care for her." | -Я ее всегда буду любить. |
"I believe thee. | - Ну, смотри. |
But more. | Но вот еще что. |
You do not understand how such a girl would be if there had been no revolution. | Ты не знаешь, какая это была бы девушка, если б не случилась революция. |
You have much responsibility. | Ты за нее отвечать должен. |
This one, truly, has suffered much. | Ей вот в самом деле тяжело пришлось. |
She is not as we are." | Она не такая, как мы. |
"I will marry her." | - Я женюсь на ней. |
"Nay. | - Нет. |
Not that. | Не в этом дело. |
There is no need for that under the revolution. | Это ни к чему, раз у нас революция. |
But--" he nodded his head--"it would be better." | Но... - он кивнул головой, - пожалуй, так было бы лучше. |
"I will marry her," Robert Jordan said and could feel his throat swelling as he said it. | - Я женюсь на ней, - сказал Роберт Джордан и почувствовал, как при этих словах клубок подступил к горлу. |
"I care for her greatly." | - Я ее очень сильно люблю. |
"Later," Agustin said. | - Это можно потом, - сказал Агустин. |
"When it is convenient. | - Когда время будет более подходящее. |
The important thing is to have the intention." | Главное, что у тебя есть такое намерение. |
"I have it." | - Есть. |
"Listen," Agustin said. | - Слушай, - сказал Агустин. |
"I am speaking too much of a matter in which I have no right to intervene, but hast thou known many girls of this country?" | - Я, может, говорю о том, что меня вовсе не касается, но много ли ты девушек знал здесь, в Испании? |
"A few." | - Не очень много. |
"Whores?" | - Кто же они были, шлюхи? |
"Some who were not." | - Не только. |
"How many?" | - Сколько ж их было? |
"Several." | - Несколько. |
"And did you sleep with them?" | - А ты спал с ними? |
"No." | - Нет. |
"You see?" | - Вот видишь! |
"Yes." | -Да. |
"What I mean is that this Maria does not do this lightly." | - Я только хочу сказать, что для Марии это не баловство. |
"Nor I." | - Для меня тоже. |
"If I thought you did I would have shot you last night as you lay with her. | - Если б я думал иначе, я бы тебя застрелил еще прошлой ночью, когда ты лежал с ней. |
For this we kill much here." | У нас тут за это нередко убивают. |
"Listen, old one," Robert Jordan said. | - Слушай, старина, - сказал Роберт Джордан. |
"It is because of the lack of time that there has been informality. | - У нас мало времени, и потому все так вышло, не по правилам. |
What we do not have is time. | Времени - вот чего нам не хватает. |
Tomorrow we must fight. | Завтра нам предстоит бой. |
To me that is nothing. | Для меня одного это не имеет значения. |
But for the Maria and me it means that we must live all of our life in this time." | Но для нас с Марией это означает, что мы всю свою жизнь должны прожить за то время, что еще осталось. |
"And a day and a night is little time," Agustin said. | - А день да ночь - времени немного, сказал Агустин. |
"Yes. | -Да. |
But there has been yesterday and the night before and last night." | Но у нас было еще вчера, и прошлая ночь, и эта. |
"Look," Agustin said. | - Вот что, - сказал Агустин. |
"If I can aid thee." | - Если я могу помочь тебе... |
"No. | - Нет. |
We are all right." | Нам ничего не нужно. |
"If I could do anything for thee or for the cropped head--" | - Если я что-нибудь могу сделать для тебя или для стригунка... |
"No." | - Нет. |
"Truly, there is little one man can do for another." | - Правда, человек для человека мало что может сделать. |
"No. | - Нет. |
There is much." | Очень много. |
"What?" | - Что же? |
"No matter what passes today and tomorrow in respect to combat, give me thy confidence and obey even though the orders may appear wrong." | - Как бы дело ни обернулось сегодня или завтра, обещай полностью доверять мне и повиноваться во время боя, даже если приказы покажутся тебе неправильными. |
"You have my confidence. | - Я тебе доверяю. |
Since this of the cavalry and the sending away of the horse." | Особенно после встречи с кавалерией и после того, как ты спровадил лошадь. |
"That was nothing. | - Это все пустяки. |
You see that we are working for one thing. | Все, что мы делаем, делается ради одного. |
To win the war. | Ради того, чтоб выиграть войну. |
Unless we win, all other things are futile. | Если мы ее не выиграем, все остальное не имеет смысла. |
Tomorrow we have a thing of great importance. | Завтра нам предстоит очень важное дело. |
Of true importance. | По-настоящему важное. |
Also we will have combat. | Будет бой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать