Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And thou? - А ты?
Hast thou not suffered?" Разве тебе не тяжело приходится?
"No," said Robert Jordan. - Нет, - сказал Роберт Джордан.
"I am of those who suffer little." - Я из тех, кому никогда не приходится особенно тяжело.
"Me also," Agustin told him. - Я тоже, - сказал ему Агустин.
"There are those who suffer and those who do not. - Одни люди все тяжело переносят, а другие нет.
I suffer very little." Я все переношу легко.
"Less bad," Robert Jordan tipped up the wineskin again. - Тем лучше, - Роберт Джордан снова поднял бурдюк с вином.
"And with this, less." - А вот с этим еще лучше.
"I suffer for others." - Но за других мне бывает тяжело.
"As all good men should." - Это как всем добрым людям.
"But for myself very little." -А за себя нет.
"Hast thou a wife?" - У тебя есть жена?
"No." - Нет.
"Me neither." - У меня тоже нет.
"But now you have the Maria." - Но у тебя теперь есть Мария.
"Yes." -Да.
"There is a rare thing," Agustin said. - Чудно все-таки, - сказал Агустин.
"Since she came to us at the train the Pilar has kept her away from all as fiercely as though she were in a convent of Carmelites. - После того как мы подобрали ее в том деле с поездом, Пилар никого из нас близко к ней не подпускала, стерегла ее, будто в монастыре кармелиток.
You cannot imagine with what fierceness she guarded her. Ты даже представить себе не можешь, как она ее свирепо стерегла.
You come, and she gives her to thee as a present. И вот приходишь ты, и она преподносит ее тебе словно в подарок.
How does that seem to thee?" Что ты на это скажешь?
"It was not thus." - Совсем не так было.
"How was it, then?" - А как же было?
"She has put her in my care." - Она мне поручила заботиться о ней.
"And thy care is to _joder_ with her all night?" - А твоя главная забота - любиться с ней всю ночь?
"With luck." - Если ничего не случится.
"What a manner to care for one." - Хороша забота.
"You do not understand that one can take good care of one thus?" - А тебе не понятно, что можно проявлять заботу и таким способом?
"Yes, but such care could have been furnished by any one of us." - Да ведь так любой из нас мог о ней позаботиться.
"Let us not talk of it any more," Robert Jordan said. - Не будем больше говорить об этом, - сказал Роберт Джордан.
"I care for her seriously." - Я ее люблю по-настоящему.
"Seriously?" - По-настоящему?
"As there can be nothing more serious in this world." - В мире нет ничего более настоящего.
"And afterwards? - А потом?
After this of the bridge?" После моста?
"She goes with me." - Она уйдет со мной.
"Then," Agustin said. "That no one speaks of it further and that the two of you go with all luck." - Тогда, - сказал Агустин, - пусть никто больше не скажет об этом ни слова и пусть вам обоим будет много счастья.
He lifted the leather wine bag and took a long pull, then handed it to Robert Jordan. Он приподнял кожаный мех и долго пил из него, потом передал Роберту Джордану.
"One thing more, _Ingles_," he said. - Еще одно, Ingles, - сказал он.
"Of course." -Говори.
"I have cared much for her, too." - Я сам тоже ее любил.
Robert Jordan put his hand on his shoulder. Роберт Джордан положил ему руку на плечо.
"Much," Agustin said. - Очень любил, - сказал Агустин.
"Much. - Очень.
More than one is able to imagine." Так, что даже и вообразить нельзя.
"I can imagine." - Верю.
"She has made an impression on me that does not dissipate." - Я как ее увидел, так с тех пор только о ней и думал.
"I can imagine." - Верю.
"Look. - Слушай.
I say this to thee in all seriousness." Я с тобой говорю всерьез.
"Say it." -Говори.
"I have never touched her nor had anything to do with her but I care for her greatly. _Ingles_, do not treat her lightly. - Я до нее ни разу не дотронулся, ничего у меня с ней не было, но я ее люблю очень сильно. Ты с ней не шути.
Because she sleeps with thee she is no whore." Хоть она и спит с тобой, не думай, что она шлюха.
"I will care for her." -Я ее всегда буду любить.
"I believe thee. - Ну, смотри.
But more. Но вот еще что.
You do not understand how such a girl would be if there had been no revolution. Ты не знаешь, какая это была бы девушка, если б не случилась революция.
You have much responsibility. Ты за нее отвечать должен.
This one, truly, has suffered much. Ей вот в самом деле тяжело пришлось.
She is not as we are." Она не такая, как мы.
"I will marry her." - Я женюсь на ней.
"Nay. - Нет.
Not that. Не в этом дело.
There is no need for that under the revolution. Это ни к чему, раз у нас революция.
But--" he nodded his head--"it would be better." Но... - он кивнул головой, - пожалуй, так было бы лучше.
"I will marry her," Robert Jordan said and could feel his throat swelling as he said it. - Я женюсь на ней, - сказал Роберт Джордан и почувствовал, как при этих словах клубок подступил к горлу.
"I care for her greatly." - Я ее очень сильно люблю.
"Later," Agustin said. - Это можно потом, - сказал Агустин.
"When it is convenient. - Когда время будет более подходящее.
The important thing is to have the intention." Главное, что у тебя есть такое намерение.
"I have it." - Есть.
"Listen," Agustin said. - Слушай, - сказал Агустин.
"I am speaking too much of a matter in which I have no right to intervene, but hast thou known many girls of this country?" - Я, может, говорю о том, что меня вовсе не касается, но много ли ты девушек знал здесь, в Испании?
"A few." - Не очень много.
"Whores?" - Кто же они были, шлюхи?
"Some who were not." - Не только.
"How many?" - Сколько ж их было?
"Several." - Несколько.
"And did you sleep with them?" - А ты спал с ними?
"No." - Нет.
"You see?" - Вот видишь!
"Yes." -Да.
"What I mean is that this Maria does not do this lightly." - Я только хочу сказать, что для Марии это не баловство.
"Nor I." - Для меня тоже.
"If I thought you did I would have shot you last night as you lay with her. - Если б я думал иначе, я бы тебя застрелил еще прошлой ночью, когда ты лежал с ней.
For this we kill much here." У нас тут за это нередко убивают.
"Listen, old one," Robert Jordan said. - Слушай, старина, - сказал Роберт Джордан.
"It is because of the lack of time that there has been informality. - У нас мало времени, и потому все так вышло, не по правилам.
What we do not have is time. Времени - вот чего нам не хватает.
Tomorrow we must fight. Завтра нам предстоит бой.
To me that is nothing. Для меня одного это не имеет значения.
But for the Maria and me it means that we must live all of our life in this time." Но для нас с Марией это означает, что мы всю свою жизнь должны прожить за то время, что еще осталось.
"And a day and a night is little time," Agustin said. - А день да ночь - времени немного, сказал Агустин.
"Yes. -Да.
But there has been yesterday and the night before and last night." Но у нас было еще вчера, и прошлая ночь, и эта.
"Look," Agustin said. - Вот что, - сказал Агустин.
"If I can aid thee." - Если я могу помочь тебе...
"No. - Нет.
We are all right." Нам ничего не нужно.
"If I could do anything for thee or for the cropped head--" - Если я что-нибудь могу сделать для тебя или для стригунка...
"No." - Нет.
"Truly, there is little one man can do for another." - Правда, человек для человека мало что может сделать.
"No. - Нет.
There is much." Очень много.
"What?" - Что же?
"No matter what passes today and tomorrow in respect to combat, give me thy confidence and obey even though the orders may appear wrong." - Как бы дело ни обернулось сегодня или завтра, обещай полностью доверять мне и повиноваться во время боя, даже если приказы покажутся тебе неправильными.
"You have my confidence. - Я тебе доверяю.
Since this of the cavalry and the sending away of the horse." Особенно после встречи с кавалерией и после того, как ты спровадил лошадь.
"That was nothing. - Это все пустяки.
You see that we are working for one thing. Все, что мы делаем, делается ради одного.
To win the war. Ради того, чтоб выиграть войну.
Unless we win, all other things are futile. Если мы ее не выиграем, все остальное не имеет смысла.
Tomorrow we have a thing of great importance. Завтра нам предстоит очень важное дело.
Of true importance. По-настоящему важное.
Also we will have combat. Будет бой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x