Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Doubtless because of the horses?" - Должно быть, из-за лошадей?
"Probably." - Вероятно.
"_Pobre_," Pilar said. - Pobre, - сказала Пилар.
Then, "Rafael recounted me all of an entire novel of dung about cavalry. И потом: - Рафаэль мне наворотил целую кучу россказней про кавалерию.
What came?" Кто здесь был?
"A patrol and part of a squadron." - Сначала разъезд, потом часть эскадрона.
"Up to what point?" - Где, в каком месте?
Robert Jordan pointed out where the patrol had stopped and showed her where the gun was hidden. Роберт Джордан показал ей, где останавливались всадники и где был установлен замаскированный пулемет.
From where they stood they could just see one of Agustin's boots protruding from the rear of the blind. Отсюда, с поста Примитиво, виден был только один сапог Агустина, торчавший из-под прикрытия.
"The gypsy said they rode to where the gun muzzle pressed against the chest of the horse of the leader," Pilar said. - А цыган уверял, будто они подъехали так близко, что дуло пулемета уткнулось передней лошади в грудь, - сказала Пилар.
"What a race! - Ну и порода!
Thy glasses were in the cave." Бинокль ты забыл в пещере.
"Have you packed?" - Вы уложили вещи?
"All that can be taken. - Мы уложили все, что можно взять.
Is there news of Pablo?" Про Пабло ничего не слышно?
"He was forty minutes ahead of the cavalry. - Он проехал на сорок минут раньше эскадрона.
They took his trail." Они направились по его следу.
Pilar grinned at him. Пилар усмехнулась.
She still held his hand. Она все еще держалась за него.
Now she dropped it. Потом отпустила его руку.
"They'll never see him," she said. - Не видать им его, - сказала она.
"Now for Sordo. - Но как же с Глухим?
Can we do anything?" Мы ничего не можем сделать?
"Nothing." - Ничего.
"_Pobre_," she said. - Pobre, - сказала она.
"I was fond of Sordo. - Я его очень любила, Глухого.
Thou art sure, _sure_ that he is _jodido?_" Ты совсем, совсем уверен, что он jodido?
"Yes. I have seen much cavalry." - Да, я видел много кавалерии.
"More than were here?" - Больше, чем здесь было?
"Another full troop on their way up there." - Целый отряд. Я видел, он поднимался в гору.
"Listen to it," Pilar said. "_Pobre, pobre Sordo_." - Слушай, как стреляют, - сказала Пилар. - Pobre, pobre Сордо.
They listened to the firing. Они прислушались к звукам стрельбы.
"Primitivo wanted to go up there," Robert Jordan said. - Примитиво хотел идти к нему туда, - сказал Роберт Джордан.
"Art thou crazy?" Pilar said to the flat-faced man. - С ума спятил, что ли? - сказала Пилар человеку с плоским лицом.
"What kind of _locos_ are we producing here?" - Развелось у нас тут locos, прямо деваться некуда.
"I wish to aid them." - Я хочу помочь им.
"_Que va_," Pilar said. - Que va, - сказала Пилар.
"Another romantic. - Нашелся герой.
Dost thou not believe thou wilt die quick enough here without useless voyages?" Боишься, что не скоро умрешь, если будешь сидеть тут, на месте?
Robert Jordan looked at her, at the heavy brown face with the high Indian cheekbones, the wide-set dark eyes and the laughing mouth with the heavy, bitter upper lip. Роберт Джордан посмотрел на нее, на ее массивное смуглое, скуластое, как у индианки, лицо, широко расставленные черные глаза и смеющийся рот с тяжелой, скорбно изогнутой верхней губой.
"Thou must act like a man," she said to Primitivo. -Ты должен рассуждать как мужчина.
"A grown man. You with your gray hairs and all." У тебя уже седина в волосах.
"Don't joke at me," Primitivo said sullenly. - Не смейся надо мной, - угрюмо ответил Примитиво.
"If a man has a little heart and a little imagination--" - Если у человека есть хоть капля сердца и капля воображения...
"He should learn to control them," Pilar said. - То он должен уметь держать себя в руках, -сказала Пилар.
"Thou wilt die soon enough with us. - Ты и с нами недолго проживешь.
There is no need to seek that with strangers. Нечего тебе искать смерти с чужими.
As for thy imagination. The gypsy has enough for all. А уж насчет воображения, так у цыгана его на всех хватит.
What a novel he told me." Таких мне тут сказок наворотил.
"If thou hadst seen it thou wouldst not call it a novel," Primitivo said. - Если б ты была при этом, ты бы не стала называть это сказками, - сказал Примитиво.
"There was a moment of great gravity." - Дело было очень серьезное.
"_Que va_," Pilar said. - Que va, - сказала Пилар.
"Some cavalry rode here and they rode away. - Ну, приехали несколько верховых и опять уехали.
And you all make yourselves a heroism. А уж вы из себя героев строите.
It is to this we have come with so much inaction." Давно без дела сидим, вот от того все.
"And this of Sordo is not grave?" Primitivo said contemptuously now. - А то, что сейчас у Глухого, это тоже несерьезно? - спросил Примитиво, на этот раз презрительно.
He suffered visibly each time the firing came down the wind and he wanted either to go to the combat or have Pilar go and leave him alone. Видно было, какие мучения доставляет ему каждый залп, доносимый ветром, и ему хотелось или пойти туда, или чтобы Пилар ушла и оставила его в покое.
"_Total, que?_" Pilar said. - Ладно, - сказала Пилар.
"It has come so it has come. - Что случилось, то случилось.
Don't lose thy _cojones_ for the misfortune of another." И нечего самому распускать слюни из-за чужого несчастья.
"Go defile thyself," Primitivo said. - Иди знаешь куда, - сказал Примитиво.
"There are women of a stupidity and brutality that is insupportable." - Бывают женщины такие глупые и такие жестокие, что просто сил нет!
"In order to support and aid those men poorly equipped for procreation," Pilar said, "if there is nothing to see I am going." - Чтобы придать силы мужчинам, не приспособленным для продолжения рода, я ухожу, - сказала Пилар. - Все равно у вас здесь ничего не видно.
Just then Robert Jordan heard the plane high overhead. И тут Роберт Джордан услышал самолет в вышине.
He looked up and in the high sky it looked to be the same observation plane that he had seen earlier in the morning. Он поднял голову, и ему показалось, что он узнал тот самый разведывательный самолет, который он уже видел раньше.
Now it was returning from the direction of the lines and it was moving in the direction of the high country where El Sordo was being attacked. Теперь самолет, должно быть, возвращался с фронта и летел на большой высоте в сторону гребня гряды, где у Эль Сордо шел бой с фашистами.
"There is the bad luck bird," Pilar said. - Вон она, зловещая птица, - сказала Пилар.
"Will it see what goes on there?" - Видно с нее, что там делается?
"Surely," Robert Jordan said. - Конечно, - сказал Роберт Джордан.
"If they are not blind." - Если только летчик не слепой.
They watched the plane moving high and silvery and steady in the sunlight. Они смотрели, как самолет скользит ровно и быстро, отливая серебром на солнце.
It was coming from the left and they could see the round disks of light the two propellers made. Он летел слева, и на месте пропеллеров виден был двойной ореол.
"Keep down," Robert Jordan said. - Ложись, - сказал Роберт Джордан.
Then the plane was overhead, its shadows passing over the open glade, the throbbing reaching its maximum of portent. Самолет уже летел над ними, тень его скользила по прогалине, мотор ревел во всю мочь.
Then it was past and headed toward the top of the valley. Он пронесся над ними и полетел дальше, к устью долины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x