Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Doubtless because of the horses?" | - Должно быть, из-за лошадей? |
"Probably." | - Вероятно. |
"_Pobre_," Pilar said. | - Pobre, - сказала Пилар. |
Then, "Rafael recounted me all of an entire novel of dung about cavalry. | И потом: - Рафаэль мне наворотил целую кучу россказней про кавалерию. |
What came?" | Кто здесь был? |
"A patrol and part of a squadron." | - Сначала разъезд, потом часть эскадрона. |
"Up to what point?" | - Где, в каком месте? |
Robert Jordan pointed out where the patrol had stopped and showed her where the gun was hidden. | Роберт Джордан показал ей, где останавливались всадники и где был установлен замаскированный пулемет. |
From where they stood they could just see one of Agustin's boots protruding from the rear of the blind. | Отсюда, с поста Примитиво, виден был только один сапог Агустина, торчавший из-под прикрытия. |
"The gypsy said they rode to where the gun muzzle pressed against the chest of the horse of the leader," Pilar said. | - А цыган уверял, будто они подъехали так близко, что дуло пулемета уткнулось передней лошади в грудь, - сказала Пилар. |
"What a race! | - Ну и порода! |
Thy glasses were in the cave." | Бинокль ты забыл в пещере. |
"Have you packed?" | - Вы уложили вещи? |
"All that can be taken. | - Мы уложили все, что можно взять. |
Is there news of Pablo?" | Про Пабло ничего не слышно? |
"He was forty minutes ahead of the cavalry. | - Он проехал на сорок минут раньше эскадрона. |
They took his trail." | Они направились по его следу. |
Pilar grinned at him. | Пилар усмехнулась. |
She still held his hand. | Она все еще держалась за него. |
Now she dropped it. | Потом отпустила его руку. |
"They'll never see him," she said. | - Не видать им его, - сказала она. |
"Now for Sordo. | - Но как же с Глухим? |
Can we do anything?" | Мы ничего не можем сделать? |
"Nothing." | - Ничего. |
"_Pobre_," she said. | - Pobre, - сказала она. |
"I was fond of Sordo. | - Я его очень любила, Глухого. |
Thou art sure, _sure_ that he is _jodido?_" | Ты совсем, совсем уверен, что он jodido? |
"Yes. I have seen much cavalry." | - Да, я видел много кавалерии. |
"More than were here?" | - Больше, чем здесь было? |
"Another full troop on their way up there." | - Целый отряд. Я видел, он поднимался в гору. |
"Listen to it," Pilar said. "_Pobre, pobre Sordo_." | - Слушай, как стреляют, - сказала Пилар. - Pobre, pobre Сордо. |
They listened to the firing. | Они прислушались к звукам стрельбы. |
"Primitivo wanted to go up there," Robert Jordan said. | - Примитиво хотел идти к нему туда, - сказал Роберт Джордан. |
"Art thou crazy?" Pilar said to the flat-faced man. | - С ума спятил, что ли? - сказала Пилар человеку с плоским лицом. |
"What kind of _locos_ are we producing here?" | - Развелось у нас тут locos, прямо деваться некуда. |
"I wish to aid them." | - Я хочу помочь им. |
"_Que va_," Pilar said. | - Que va, - сказала Пилар. |
"Another romantic. | - Нашелся герой. |
Dost thou not believe thou wilt die quick enough here without useless voyages?" | Боишься, что не скоро умрешь, если будешь сидеть тут, на месте? |
Robert Jordan looked at her, at the heavy brown face with the high Indian cheekbones, the wide-set dark eyes and the laughing mouth with the heavy, bitter upper lip. | Роберт Джордан посмотрел на нее, на ее массивное смуглое, скуластое, как у индианки, лицо, широко расставленные черные глаза и смеющийся рот с тяжелой, скорбно изогнутой верхней губой. |
"Thou must act like a man," she said to Primitivo. | -Ты должен рассуждать как мужчина. |
"A grown man. You with your gray hairs and all." | У тебя уже седина в волосах. |
"Don't joke at me," Primitivo said sullenly. | - Не смейся надо мной, - угрюмо ответил Примитиво. |
"If a man has a little heart and a little imagination--" | - Если у человека есть хоть капля сердца и капля воображения... |
"He should learn to control them," Pilar said. | - То он должен уметь держать себя в руках, -сказала Пилар. |
"Thou wilt die soon enough with us. | - Ты и с нами недолго проживешь. |
There is no need to seek that with strangers. | Нечего тебе искать смерти с чужими. |
As for thy imagination. The gypsy has enough for all. | А уж насчет воображения, так у цыгана его на всех хватит. |
What a novel he told me." | Таких мне тут сказок наворотил. |
"If thou hadst seen it thou wouldst not call it a novel," Primitivo said. | - Если б ты была при этом, ты бы не стала называть это сказками, - сказал Примитиво. |
"There was a moment of great gravity." | - Дело было очень серьезное. |
"_Que va_," Pilar said. | - Que va, - сказала Пилар. |
"Some cavalry rode here and they rode away. | - Ну, приехали несколько верховых и опять уехали. |
And you all make yourselves a heroism. | А уж вы из себя героев строите. |
It is to this we have come with so much inaction." | Давно без дела сидим, вот от того все. |
"And this of Sordo is not grave?" Primitivo said contemptuously now. | - А то, что сейчас у Глухого, это тоже несерьезно? - спросил Примитиво, на этот раз презрительно. |
He suffered visibly each time the firing came down the wind and he wanted either to go to the combat or have Pilar go and leave him alone. | Видно было, какие мучения доставляет ему каждый залп, доносимый ветром, и ему хотелось или пойти туда, или чтобы Пилар ушла и оставила его в покое. |
"_Total, que?_" Pilar said. | - Ладно, - сказала Пилар. |
"It has come so it has come. | - Что случилось, то случилось. |
Don't lose thy _cojones_ for the misfortune of another." | И нечего самому распускать слюни из-за чужого несчастья. |
"Go defile thyself," Primitivo said. | - Иди знаешь куда, - сказал Примитиво. |
"There are women of a stupidity and brutality that is insupportable." | - Бывают женщины такие глупые и такие жестокие, что просто сил нет! |
"In order to support and aid those men poorly equipped for procreation," Pilar said, "if there is nothing to see I am going." | - Чтобы придать силы мужчинам, не приспособленным для продолжения рода, я ухожу, - сказала Пилар. - Все равно у вас здесь ничего не видно. |
Just then Robert Jordan heard the plane high overhead. | И тут Роберт Джордан услышал самолет в вышине. |
He looked up and in the high sky it looked to be the same observation plane that he had seen earlier in the morning. | Он поднял голову, и ему показалось, что он узнал тот самый разведывательный самолет, который он уже видел раньше. |
Now it was returning from the direction of the lines and it was moving in the direction of the high country where El Sordo was being attacked. | Теперь самолет, должно быть, возвращался с фронта и летел на большой высоте в сторону гребня гряды, где у Эль Сордо шел бой с фашистами. |
"There is the bad luck bird," Pilar said. | - Вон она, зловещая птица, - сказала Пилар. |
"Will it see what goes on there?" | - Видно с нее, что там делается? |
"Surely," Robert Jordan said. | - Конечно, - сказал Роберт Джордан. |
"If they are not blind." | - Если только летчик не слепой. |
They watched the plane moving high and silvery and steady in the sunlight. | Они смотрели, как самолет скользит ровно и быстро, отливая серебром на солнце. |
It was coming from the left and they could see the round disks of light the two propellers made. | Он летел слева, и на месте пропеллеров виден был двойной ореол. |
"Keep down," Robert Jordan said. | - Ложись, - сказал Роберт Джордан. |
Then the plane was overhead, its shadows passing over the open glade, the throbbing reaching its maximum of portent. | Самолет уже летел над ними, тень его скользила по прогалине, мотор ревел во всю мочь. |
Then it was past and headed toward the top of the valley. | Он пронесся над ними и полетел дальше, к устью долины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать