Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was quite a lot of religion in the letter and she prayed to Saint Anthony, to the Blessed Virgin of Pilar, and to other Virgins to protect him and she wanted him never to forget that he was also protected by the Sacred Heart of Jesus that he wore still, she trusted, at all times over his own heart where it had been proven innumerable--this was underlined--times to have the power of stopping bullets. | В письме много говорилось о религии, сестра писала, что молится святому Антонию, и пресвятой деве Пиларской, и другим пресвятым девам, чтобы они сохранили его, и просила не забывать о том, что он находится также под защитой святого сердца Иисусова, которое, как она надеется, он постоянно носит на груди, ведь уже бессчетное число раз - это было подчеркнуто - доказано, что оно имеет силу отвращать пули. |
She was as always his loving sister Concha. | А затем она остается любящая его сестра Конча. |
This letter was a little stained around the edges and Robert Jordan put it carefully back with the military papers and opened a letter with a less severe handwriting. | Письмо было немного замусолено по краям, и, дочитав до конца, Роберт Джордан аккуратно положил его на место, к воинским документам, и развернул другое, написанное таким же старательным почерком. |
It was from the boy's _novia_, his fiancee, and it was quietly, formally, and completely hysterical with concern for his safety. | Это письмо было от невесты убитого, его novia, оно тоже было деликатное и церемонное, но в нем чувствовалась лихорадочная тревога за судьбу жениха. |
Robert Jordan read it through and then put all the letters together with the papers into his hip pocket. | Роберт Джордан прочел и это письмо, а потом сложил все письма и бумаги вместе и сунул в задний карман брюк. |
He did not want to read the other letters. | Ему не захотелось читать остальные. |
I guess I've done my good deed for today, he said to himself. | Кажется, одно доброе дело я сегодня сделал, подумал он. |
I guess you have all right, he repeated. | Да, видно, сделал, подтвердил он себе. |
"What are those you were reading?" Primitivo asked him. | - Что это ты там читаешь? - спросил его Примитиво. |
"The documentation and the letters of that _requete_ we shot this morning. | - Тут письма и документы того requete, которого мы подстрелили сегодня утром. |
Do you want to see it?" | Хочешь взглянуть? |
"I can't read," Primitivo said. "Was there anything interesting?" | - Я не умею читать, - сказал Примитиво, - а есть что-нибудь интересное? |
"No," Robert Jordan told him. | - Нет, - ответил ему Роберт Джордан. |
"They are personal letters." | - Все личные письма. |
"How are things going where he came from? | - А как дела там, откуда он? |
Can you tell from the letters?" | Есть про это в письмах? |
"They seem to be going all right," Robert Jordan said. | - Дела как будто ничего, - сказал Роберт Джордан. |
"There are many losses in his town." | - Среди его земляков много убитых. |
He looked down to where the blind for the automatic rifle had been changed a little and improved after the snow melted. | - Он поглядел на маскировку пулемета, которую пришлось немного переделать и подправить после того, как растаял снег. |
It looked convincing enough. He looked off across the country. | Сейчас она выглядела довольно естественно, Он отвернулся и стал смотреть по сторонам. |
"From what town is he?" Primitivo asked. | - Из какого он города? - спросил Примитиво. |
"Tafalla," Robert Jordan told him. | - Из Тафальи. |
All right, he said to himself. | Ладно, сказал он себе. |
I'm sorry, if that does any good. | Я сожалею, если только от этого кому-нибудь легче. |
It doesn't, he said to himself. | Едва ли, сказал он себе. |
All right then, drop it, he said to himself. | Ладно, вот и прекрати это, сказал он себе. |
All right, it's dropped. | Ладно, прекратил. |
But it would not drop that easily. | Но прекратить было не так-то легко. |
How many is that you have killed? he asked himself. | Скольких же ты всего убил за это время, спросил он себя. |
I don't know. | Не знаю. |
Do you think you have a right to kill any one? | А ты считаешь, что ты вправе убивать? |
No. | Нет. |
But I have to. | Но я должен. |
How many of those you have killed have been real fascists? | Сколько из тех, кого ты убил, были настоящие фашисты? |
Very few. | Очень немногие. |
But they are all the enemy to whose force we are opposing force. | Но они все - неприятельские солдаты, а мы противопоставляем силу силе. |
But you like the people of Navarra better than those of any other part of Spain. | Но наваррцы всегда нравились тебе больше всех остальных испанцев. |
Yes. | Да. |
And you kill them. | А ты вот убиваешь их. |
Yes. | Да. |
If you don't believe it go down there to the camp. | Не веришь - пойди к лагерю и посмотри. |
Don't you know it is wrong to kill? | Ведь ты знаешь, что убивать нехорошо? |
Yes. | Да. |
But you do it? | И делаешь это? |
Yes. | Да. |
And you still believe absolutely that your cause is right? | И ты все еще абсолютно убежден, что стоишь за правое дело? |
Yes. | Да. |
It is right, he told himself, not reassuringly, but proudly. | Так нужно, сказал он себе, и не в утешение, а с гордостью. |
I believe in the people and their right to govern themselves as they wish. | Я стою за народ и за его право выбирать тот образ правления, который ему угоден. |
But you mustn't believe in killing, he told himself. | Но ты не должен стоять за убийства. |
You must do it as a necessity but you must not believe in it. | Ты должен убивать, если это необходимо, но стоять за убийства ты не должен. |
If you believe in it the whole thing is wrong. | Если ты стоишь за это, тогда все с самого начала неправильно. |
But how many do you suppose you have killed? | Но скольких же ты всего убил, как ты думаешь? |
I don't know because I won't keep track. | Не знаю, не хочу вспоминать. |
But do you know? | Но ты знаешь? |
Yes. | Да. |
How many? | Скольких же? |
You can't be sure how many. | Точно сказать нельзя. |
Blowing the trains you kill many. | При взрыве эшелона убиваешь многих. |
Very many. | Очень многих. |
But you can't be sure. | Но точно сказать нельзя. |
But of those you are sure of? | А про скольких ты знаешь точно? |
More than twenty. | Больше двадцати. |
And of those how many were real fascists? | И сколько из них было настоящих фашистов? |
Two that I am sure of. | Наверняка могу сказать про двоих. |
Because I had to shoot them when we took them prisoners at Usera. | Потому что этих мне пришлось расстрелять, когда мы захватили их в плен под Усерой. |
And you did not mind that? | И тебе это не было противно? |
No. | Нет. |
Nor did you like it? | Но и приятно тоже не было? |
No. | Нет. |
I decided never to do it again. | Я решил никогда больше этого не делать. |
I have avoided it. | Я избегал этого. |
I have avoided killing those who are unarmed. | Я избегал убивать безоружных. |
Listen, he told himself. | Слушай, сказал он себе. |
You better cut this out. | Ты это лучше оставь. |
This is very bad for you and for your work. | Это очень вредно для тебя и для твоей работы. |
Then himself said back to him, You listen, see? | Тут он сам себе возразил: ты у меня смотри. |
Because you are doing something very serious and I have to see you understand it all the time. | Ты делаешь важное дело, и нужно, чтоб ты все время все понимал. |
I have to keep you straight in your head. | Я должен следить за тем, чтобы в голове у тебя все было ясно. |
Because if you are not absolutely straight in your head you have no right to do the things you do for all of them are crimes and no man has a right to take another man's life unless it is to prevent something worse happening to other people. | Потому что, если у тебя не все ясно в голове, ты не имеешь права делать то, что ты делаешь, так как то, что ты делаешь, есть преступление, и никому не дано права отнимать у другого жизнь, если только это не делается ради того, чтобы помешать еще худшему злу. |
So get it straight and do not lie to yourself. | А потому постарайся, чтоб все это было ясно у тебя в голове, и не обманывай себя. |
But I won't keep a count of people I have killed as though it were a trophy record or a disgusting business like notches in a gun, he told himself. | Но я не желаю вести счет людям, которых я убил, как ведут список трофеев в виде какой-нибудь мерзости, вроде зарубок на прикладе, сказал он себе самому. |
I have a right to not keep count and I have a right to forget them. | Я имею право не вести счет, и я имею право забыть. |
No, himself said. | Нет, ответил он сам себе. |
You have no right to forget anything. | Ты ничего не имеешь права забывать. |
You have no right to shut your eyes to any of it nor any right to forget any of it nor to soften it nor to change it. | Ты не имеешь права закрывать глаза на что-либо и не имеешь права забывать что-либо, или смягчать что-либо, или искажать. |
Shut up, he told himself. | Замолчи, сказал он себе самому. |
You're getting awfully pompous. | Ты становишься слишком напыщенным. |
Nor ever to deceive yourself about it, himself went on. | Или обманывать себя в чем-либо, продолжал он возражать сам себе. |
All right, he told himself. | Ладно, сказал он себе самому. |
Thanks for all the good advice and is it all right for me to love Maria? | Спасибо за добрые советы, ну, а Марию мне можно любить? |
Yes, himself said. | Да, ответил он сам себе. |
Even if there isn't supposed to be any such thing as love in a purely materialistic conception of society? | Даже если предположить, что в чисто материалистической концепции общества нет места таким вещам, как любовь? |
Since when did you ever have any such conception? himself asked. | С каких это пор у тебя завелись такие концепции, спросил он сам себя. |
Never. | Нет их у тебя. |
And you never could have. | И быть не может. |
You're not a real Marxist and you know it. | Ты не настоящий марксист, и ты это знаешь. |
You believe in Liberty, Equality and Fraternity. You believe in Life, Liberty and the Pursuit of Happiness. | Ты просто веришь в Свободу, Равенство и Братство, Ты веришь в Жизнь, Свободу и Право на Счастье. |
Don't ever kid yourself with too much dialectics. | И не вдавайся в диалектику. |
They are for some but not for you. | Это для кого-нибудь, но не для тебя. |
You have to know them in order not to be a sucker. | Ты должен знать это настолько, чтобы не быть сосунком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать