Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You have put many things in abeyance to win a war. | Ты от многого временно отказался, для того чтобы выиграть войну. |
If this war is lost all of those things are lost. | И если война будет проиграна, все это пропадет впустую. |
But afterwards you can discard what you do not believe in. | Но потом ты сможешь отбросить то, во что ты не веришь. |
There is plenty you do not believe in and plenty that you do believe in. | Есть немало такого, во что ты не веришь, и немало такого, во что ты веришь. |
And another thing. | И еще одно. |
Don't ever kid yourself about loving some one. | Никогда не потешайся над любовью. |
It is just that most people are not lucky enough ever to have it. | Просто есть люди, которым так никогда и не выпадает счастья узнать, что это такое. |
You never had it before and now you have it. | Ты тоже раньше не знал, а теперь узнал. |
What you have with Maria, whether it lasts just through today and a part of tomorrow, or whether it lasts for a long life is the most important thing that can happen to a human being. | То, что у тебя с Марией, все равно, продлится ли это полтора дня или многие годы, останется самым главным, что только может случиться в жизни человека. |
There will always be people who say it does not exist because they cannot have it. | Всегда будут люди, которые утверждают, что этого нет, потому что им не пришлось испытать что-либо подобное. |
But I tell you it is true and that you have it and that you are lucky even if you die tomorrow. | Но я говорю тебе, что это существует и что ты это теперь узнал, и в этом твое счастье, даже если тебе придется умереть завтра. |
Cut out the dying stuff, he said to himself. | Хватит разговоров о смерти, сказал он сам себе. |
That's not the way we talk. | У нас таких разговоров не ведут. |
That's the way our friends the anarchists talk. | Такие разговоры ведут наши друзья анархисты. |
Whenever things get really bad they want to set fire to something and to die. | Как только становится совсем плохо, им всегда приходит на ум лишь одно: поджечь что-нибудь и умереть. |
It's a very odd kind of mind they have. | Странный все-таки ход мыслей. |
Very odd. | Очень странный. |
Well, we're getting through today, old timer, he told himself. | Ну что ж, приятель, видно, сегодняшний день так и пройдет, сказал он сам себе. |
It's nearly three o'clock now and there is going to be some food sooner or later. | Скоро три часа, недалеко и до обеда. |
They are still shooting up at Sordo's, which means that they have him surrounded and are waiting to bring up more people, probably. | Там, у Глухого, все еще постреливают, значит, вернее всего, они окружили его и ждут подкрепления. |
Though they have to make it before dark. | Хотя им ведь тоже надо торопиться, чтобы покончить до наступления темноты. |
I wonder what it is like up at Sordo's. | Что все-таки делается там, у Глухого? |
That's what we all have to expect, given enough time. | То же, что будет делаться и у нас, дайте только срок. |
I imagine it is not too jovial up at Sordo's. | Думаю, что там сейчас не очень-то весело. |
We certainly got Sordo into a fine jam with that horse business. | Мы здорово подвели его, Глухого, этой затеей с лошадьми. |
How does it go in Spanish? _Un callejon sin salida_. | Как это говорится по-испански? Un callejon sin salida. |
A passageway with no exit. | Тупик. |
I suppose I could go through with it all right. | Мне кажется, я бы мог с этим справиться. |
You only have to do it once and it is soon over with. | Взять да сделать, а дальше все очень просто. |
But wouldn't it be luxury to fight in a war some time where, when you were surrounded, you could surrender? _Estamos copados_. | Но как приятно, должно быть, участвовать в такой войне, в которой можно сдаться, если тебя окружили. Estamos copados. |
We are surrounded. | Мы окружены. |
That was the great panic cry of this war. | Вот крик ужаса, который чаще всего слышится в эту войну. |
Then the next thing was that you were shot; with nothing bad before if you were lucky. | За этим криком обычно следует расстрел; и если только расстрел, можно считать, что тебе повезло. |
Sordo wouldn't be lucky that way. | Глухому так не повезет. |
Neither would they when the time ever came. | Так же как и нам, если придет наш черед. |
It was three o'clock. | Было ровно три часа. |
Then he heard the far-off, distant throbbing and, looking up, he saw the planes. | Тут он услышал далекий, приглушенный гул и, подняв голову, увидел самолеты. |
27 | 27 |
El Sordo was making his fight on a hilltop. | Эль Сордо принимал бой на вершине высокого холма. |
He did not like this hill and when he saw it he thought it had the shape of a chancre. | Ему не очень нравился этот холм; когда он увидел его, то подумал, что он похож на шанкр. |
But he had had no choice except this hill and he had picked it as far away as he could see it and galloped for it, the automatic rifle heavy on his back, the horse laboring, barrel heaving between his thighs, the sack of grenades swinging against one side, the sack of automatic rifle pans banging against the other, and Joaquin and Ignacio halting and firing, halting and firing to give him time to get the gun in place. | Но у него не было выбора, он высмотрел его еще издали и помчался к нему во весь опор, пригнувшись под тяжестью пулемета, мешок с гранатами на одном боку, мешок с дисками на другом, ствол пулемета колотил по спине напрягавшую все силы лошадь, а сзади скакали Игнасио и Хоакин, то и дело останавливаясь и стреляя, останавливаясь и стреляя, чтобы дать ему время добраться до места и установить пулемет. |
There had still been snow then, the snow that had ruined them, and when his horse was hit so that he wheezed in a slow, jerking, climbing stagger up the last part of the crest, splattering the snow with a bright, pulsing jet, Sordo had hauled him along by the bridle, the reins over his shoulder as he climbed. | Тогда снег еще не сошел, тот самый снег, который погубил их, и когда в лошадь угодила пуля и она, тяжело, с присвистом дыша, в судорожных усилиях пыталась одолеть последний подъем, обрызгивая этот снег горячей, яркой струей, Глухой соскочил, перекинул повод через плечо и, карабкаясь сам, потащил лошадь за собой. |
He climbed as hard as he could with the bullets spatting on the rocks, with the two sacks heavy on his shoulders, and then, holding the horse by the mane, had shot him quickly, expertly, and tenderly just where he had needed him, so that the horse pitched, head forward down to plug a gap between two rocks. | Он карабкался так быстро, как только мог с двумя тяжелыми мешками на плечах, среди сыпавшихся кругом пуль, и наконец, подтянув лошадь за гриву к себе, застрелил ее быстро, ловко и бережно, точно рассчитав место ее падения, так что она, рухнув головой вперед, завалила просвет между двумя скалами. |
He had gotten the gun to firing over the horse's back and he fired two pans, the gun clattering, the empty shells pitching into the snow, the smell of burnt hair from the burnt hide where the hot muzzle rested, him firing at what came up to the hill, forcing them to scatter for cover, while all the time there was a chill in his back from not knowing what was behind him. | Потом он приладил сзади пулемет так, чтобы стрелять через спину лошади, и расстрелял два диска один за другим; пулемет трещал, пустые гильзы зарывались в снег, от шкуры, примятой накалившимся стволом, шел запах паленого волоса, а он все стрелял по каждому, кто бы ни показался на склоне холма, чтобы заставить их отступить, и по спине у него все время бежал холодок от того, что он не знал, что делается позади. |
Once the last of the five men had reached the hilltop the chill went out of his back and he had saved the pans he had left until he would need them. | Когда последний из его пятерых людей взобрался на вершину холма, холодок исчез, и он прекратил огонь, чтобы поберечь оставшиеся диски. |
There were two more horses dead along the slope and three more were dead here on the hilltop. | Еще две убитые лошади лежали на склоне и три - здесь, на вершине холма. |
He had only succeeded in stealing three horses last night and one had bolted when they tried to mount him bareback in the corral at the camp when the first shooting had started. | Вчера им удалось увести трех лошадей, но одна сорвалась и убежала утром, когда кто-то хотел вскочить на нее без седла при первой тревоге в лагере. |
Of the five men who had reached the hilltop three were wounded. | Из пятерых людей, добравшихся до вершины холма, трое были ранены. |
Sordo was wounded in the calf of his leg and in two places in his left arm. | Глухому одна пуля попала в мякоть ноги и две в левую руку. |
He was very thirsty, his wounds had stiffened, and one of the wounds in his left arm was very painful. | Его мучила жажда, раненая нога затекла, одна рана в руке нестерпимо ныла. |
He also had a bad headache and as he lay waiting for the planes to come he thought of a joke in Spanish. | Кроме того, у него сильно болела голова, и, лежа в ожидании самолетов, он вспомнил испанскую шутку: |
It was, "_Hay que tomar la muerte como si fuera aspirina_," which means, | "Hay que tomar la muerte como si fuera aspirina", что означает: |
"You will have to take death as an aspirin." | "Смерть нужно принимать, как таблетку аспирина". |
But he did not make the joke aloud. | Но вслух он эту шутку не повторил. |
He grinned somewhere inside the pain in his head and inside the nausea that came whenever he moved his arm and looked around at what there was left of his band. | Он усмехнулся где-то внутри сковывавшей голову боли, внутри тошноты, подступавшей к горлу, едва он шевелил рукой или оглядывался на то, что осталось от его отряда. |
The five men were spread out like the points of a five-pointed star. | Все пятеро расположились на вершине, как зубцы пятиконечной звезды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать