Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How could they think that they would take us thus? | Как можно было рассчитывать взять нас так? |
They have such modern armament that they lose all their sense with overconfidence. | Знают, что вооружение у них новейшее, вот и решили, что больше и думать не о чем. |
He had killed the young officer who had led the assault with a grenade that had gone bouncing and rolling down the slope as they came up it, running, bent half over. | Молодой офицер, командовавший штурмом, погиб от гранаты, которая покатилась, подскакивая и перевертываясь, прямо навстречу фашистам, бежавшим, пригнув голову, вверх по склону. |
In the yellow flash and gray roar of smoke he had seen the officer dive forward to where he lay now like a heavy, broken bundle of old clothing marking the farthest point that the assault had reached. | В желтой вспышке и сером ревущем облаке дыма он видел, как офицер рухнул там, где он лежит и сейчас, точно брошенный тяжелый узел старого тряпья, и дальше этого места никто из штурмовавших не дошел. |
Sordo looked at this body and then, down the hill, at the others. | Глухой поглядел на тело, потом перевел глаза ниже, на другие тела. |
They are brave but stupid people, he thought. | Они храбрые, но дураки, думал он. |
But they have sense enough now not to attack us again until the planes come. | Впрочем, теперь уже смекнули, больше не идут на приступ, ждут самолетов. |
Unless, of course, they have a mortar coming. | А может быть, миномета. |
It would be easy with a mortar. | Лучше, если миномет. |
The mortar was the normal thing and he knew that they would die as soon as a mortar came up, but when he thought of the planes coming up he felt as naked on that hilltop as though all of his clothing and even his skin had been removed. | Он знал, что, как только установят миномет, они все погибли, но миномет - это было естественно и просто, а думая о самолетах, он чувствовал себя так, как будто с него сняли одежду и даже кожу и он сидел здесь, на холме, совершенно голый. |
There is no nakeder thing than I feel, he thought. | Голее уж быть нельзя, думал он. |
A flayed rabbit is as well covered as a bear in comparison. | Освежеванный заяц по сравнению с этим защищен, как медведь. |
But why should they bring planes? | И зачем им самолеты? |
They could get us out of here with a trench mortar easily. | Гораздо проще покончить с нами при помощи миномета. |
They are proud of their planes, though, and they will probably bring them. | Но они гордятся своими самолетами и потому непременно дождутся их. |
Just as they were so proud of their automatic weapons that they made that stupidness. | Вот так же они гордятся своим автоматическим оружием и потому так глупо полезли напрямик. |
But undoubtedly they must have sent for a mortar too. | Но и за минометом они, наверно, тоже послали. |
One of the men fired. | Один из партизан выстрелил. |
Then jerked the bolt and fired again, quickly. | Потом щелкнул затвором и торопливо выстрелил еще раз. |
"Save thy cartridges," Sordo said. | - Береги патроны, - сказал Глухой. |
"One of the sons of the great whore tried to reach that boulder," the man pointed. | - Один сын распоследней шлюхи полез вон на тот камень, - он указал пальцем. |
"Did you hit him?" Sordo asked, turning his head with difficulty. | -Ты попал в него? - спросил Глухой, с трудом повернув голову. |
"Nay," the man said. | - Нет, - сказал тот. |
"The fornicator ducked back." | - Выродок нырнул обратно. |
"Who is a whore of whores is Pilar," the man with his chin in the dirt said. | - Вот кто шлюха из шлюх, так это Пилар, - сказал человек, не поднимавший с земли подбородка. |
"That whore knows we are dying here." | - Ведь знает, шлюха, что нам здесь конец приходит. |
"She could do no good," Sordo said. | - Пилар ничего сделать не может, - сказал Глухой. |
The man had spoken on the side of his good ear and he had heard him without turning his head. | Г оворивший лежал со стороны его здорового уха, и он расслышал, не поворачивая головы. |
"What could she do?" | Что она может сделать? |
"Take these sluts from the rear." | - Ударить на это дурачье сзади. |
"_Que va_," Sordo said. | - Que va, - сказал Глухой. |
"They are spread around a hillside. | - Они рассыпаны по всему склону. |
How would she come on them? | Как она может на них ударить? |
There are a hundred and fifty of them. | Их тут сотни полторы. |
Maybe more now." | Может быть, и больше. |
"But if we hold out until dark," Joaquin said. | - Если бы мы могли продержаться до ночи, -сказал Хоакин. |
"And if Christmas comes on Easter," the man with his chin on the ground said. | - Если б рождество да пришло на пасху, - сказал тот, кто не поднимал подбородка с земли. |
"And if thy aunt had _cojones_ she would be thy uncle," another said to him. | - Если б у твоей тетки было под юбкой кое-что иное, так она была бы не тетка, а дядя, - сказал другой партизан. |
"Send for thy Pasionaria. | - Позови свою Пасионарию. |
She alone can help us." | Она одна может нам помочь. |
"I do not believe that about the son," Joaquin said. | -Я не верю про ее сына, - сказал Хоакин. |
"Or if he is there he is training to be an aviator or something of that sort." | - А если он там, значит, учится, чтобы стать летчиком или еще кем-нибудь. |
"He is hidden there for safety," the man told him. | - Просто спрятан подальше от опасности, - сказал партизан. |
"He is studying dialectics. | - Диалектику изучает. |
Thy Pasionaria has been there. | Твоя Пасионария тоже там побывала. |
So have Lister and Modesto and others. | И Листер, и Модесто, и все они. |
The one with the rare name told me." | Мне динамитчик рассказывал, тот, которого звали по-чудному. |
"That they should go to study and return to aid us," Joaquin said. | - Пусть учатся, а потом приедут и будут помогать нам, - сказал Хоакин. |
"That they should aid us now," another man said. "That all the cruts of Russian sucking swindlers should aid us now." | - Пусть сейчас помогают, - сказал другой партизан. |
He fired and said, "_Me cago en tal_; I missed him again." | Он выстрелил и сказал: - Me cago en tal. Опять не попал. |
"Save thy cartridges and do not talk so much or thou wilt be very thirsty," Sordo said. | - Береги патроны и не болтай столько, а то пить захочется, - сказал Глухой. |
"There is no water on this hill." | - Тут воды достать неоткуда. |
"Take this," the man said and rolling on his side he pulled a wineskin that he wore slung from his shoulder over his head and handed it to Sordo. | - На, - сказал партизан и, перевернувшись на бок, снял через голову веревку, которой был привязан у него на спине мех с вином, и протянул его Глухому. |
"Wash thy mouth out, old one. | - Прополощи рот, старик. |
Thou must have much thirst with thy wounds." | Тебя, верно, жажда мучит от раны. |
"Let all take it," Sordo said. | - Дай всем понемногу, - сказал Глухой. |
"Then I will have some first," the owner said and squirted a long stream into his mouth before he handed the leather bottle around. | - Ну, тогда я начну с себя, - сказал хозяин меха и длинной струей плеснул себе в рот вина, прежде чем передать мех другим. |
"Sordo, when thinkest thou the planes will come?" the man with his chin in the dirt asked. | - Г лухой, как по-твоему, когда надо ждать самолеты? - спросил тот, который не поднимал подбородка. |
"Any time," said Sordo. | - С минуты на минуту, - сказал Глухой. |
"They should have come before." | - Им уже давно пора быть здесь. |
"Do you think these sons of the great whore will attack again?" | - А ты думаешь, эти сукины сыны еще пойдут на приступ? |
"Only if the planes do not come." | - Только если самолеты не прилетят. |
He did not think there was any need to speak about the mortar. | Он решил, что про миномет говорить не стоит. |
They would know it soon enough when the mortar came. | Успеют узнать, когда он будет здесь. |
"God knows they've enough planes with what we saw yesterday." | - Самолетов у них, слава богу, хватает. Вспомни, сколько мы вчера видели. |
"Too many," Sordo said. | - Слишком много, - сказал Глухой. |
His head hurt very much and his arm was stiffening so that the pain of moving it was almost unbearable. | У него сильно болела голова, а рука онемела, и шевелить ею было нестерпимо мучительно. |
He looked up at the bright, high, blue early summer sky as he raised the leather wine bottle with his good arm. | Поднимая здоровой рукой мех с вином, он глянул в высокое, яркое, уже по-летнему голубое небо. |
He was fifty-two years old and he was sure this was the last time he would see that sky. | Ему было пятьдесят, два года, и он твердо знал, что видит небо последний раз. |
He was not at all afraid of dying but he was angry at being trapped on this hill which was only utilizable as a place to die. | Он ничуть не боялся смерти, но ему было досадно, что он попался в ловушку на этом холме, пригодном только для того, чтоб здесь умереть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать