Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The bullet hit a rock and ricocheted with a sharp whine. Пуля ударилась в скалу и отскочила с резким визгом.
Then Sordo saw a man, bent double, run from the shelter of the rocks where the automatic rifle was across the open ground to the big boulder behind which the sniper was hidden. Потом Глухой увидел, как от прикрытия, за которым был установлен пулемет, отделился человек и, согнувшись чуть не вдвое, перебежал к валуну, где прятался снайпер.
He almost dove behind the boulder. Он нырнул в яму за валуном и исчез из виду.
Sordo looked around. Глухой оглянулся.
They signalled to him that there was no movement on the other slopes. Ему знаками показали, что с других сторон движения не заметно.
El Sordo grinned happily and shook his head. Глухой весело усмехнулся и покачал головой.
This is ten times better than the aspirin, he thought, and he waited, as happy as only a hunter can be happy. Да, это куда лучше аспирина, подумал он и продолжал выжидать, испытывая радость, понятную только охотнику.
Below on the slope the man who had run from the pile of stones to the shelter of the boulder was speaking to the sniper. Внизу за валуном человек, который только что прибежал, говорил снайперу:
"Do you believe it?" -Ты как думаешь?
"I don't know," the sniper said. - Не знаю, - сказал снайпер.
"It would be logical," the man, who was the officer in command, said. - Это вполне вероятно, - сказал прибежавший; он был офицер и командовал этой частью.
"They are surrounded. - Они окружены.
They have nothing to expect but to die." Им нечего ждать, кроме смерти.
The sniper said nothing. "What do you think?" the officer asked. "Nothing," the sniper said. Снайпер промолчал.
"Have you seen any movement since the shots?" - Ты замечал какое-нибудь движение после выстрелов?
"None at all." - Нет.
The officer looked at his wrist watch. Офицер посмотрел на свои ручные часы.
It was ten minutes to three o'clock. Было без десяти три.
"The planes should have come an hour ago," he said. - Самолетам уже час, как пора быть здесь, - сказал он.
Just then another officer flopped in behind the boulder. И тут в яму за валуном спрыгнул еще один офицер.
The sniper moved over to make room for him. Снайпер подвинулся, чтоб дать ему место.
"Thou, Paco," the first officer said. - Ты, Пако, - сказал первый офицер.
"How does it seem to thee?" - Что ты на это скажешь?
The second officer was breathing heavily from his sprint up and across the hillside from the automatic rifle position. Второй офицер не мог отдышаться после бега вверх по крутому склону.
"For me it is a trick," he said. - По-моему, это уловка, - сказал он.
"But if it is not? - А если нет?
What a ridicule we make waiting here and laying siege to dead men." Подумай, какого дурака мы валяем, держа в осаде компанию мертвецов.
"We have done something worse than ridiculous already," the second officer said. - Мы сегодня хуже дурака сваляли, - сказал второй офицер.
"Look at that slope." - Посмотри на этот склон.
He looked up the slope to where the dead were scattered close to the top. Он поднял голову и посмотрел на склон, весь усеянный мертвыми телами.
From where he looked the line of the hilltop showed the scattered rocks, the belly, projecting legs, shod hooves jutting out, of Sordo's horse, and the fresh dirt thrown up by the digging. С того места, откуда он смотрел, на вершине холма видны были только выступы скал, брюхо и торчащие копытами вперед ноги лошади и кучи свежей земли, выброшенной при копке.
"What about the mortars?" asked the second officer. - А минометы как? - спросил второй офицер.
"They should be here in an hour. - Должны быть здесь через час.
If not before." Может быть, раньше.
"Then wait for them. - Тогда подождем.
There has been enough stupidity already." Довольно уже наделали глупостей.
"_Bandidos!_" the first officer shouted suddenly, getting to his feet and putting his head well up above the boulder so that the crest of the hill looked much closer as he stood upright. -Bandidos!- закричал вдруг первый офицер, вскакивая на ноги и высовывая голову из-за валуна, отчего вершина холма сразу придвинулась ближе.
"Red swine! - Красная сволочь!
Cowards!" Трусы!
The second officer looked at the sniper and shook his head. Второй офицер взглянул на снайпера и покачал головой.
The sniper looked away but his lips tightened. Снайпер смотрел в сторону, но губы у него сжались плотнее.
The first officer stood there, his head all clear of the rock and with his hand on his pistol butt. Первый офицер продолжал стоять, высоко подняв голову над валуном, держа руку на рукоятке револьвера.
He cursed and vilified the hilltop. Он, не умолкая, сыпал бранью и оскорблениями.
Nothing happened. Но на вершине холма было тихо.
Then he stepped clear of the boulder and stood there looking up the hill. Тогда он вышел из-за валуна и выпрямился во весь рост на открытом месте лицом к вершине.
"Fire, cowards, if you are alive," he shouted. - Стреляйте, трусы, если вы живы! - закричал он.
"Fire on one who has no fear of any Red that ever came out of the belly of the great whore." - Стреляйте в человека, который не боится никаких красных, сколько б их там ни вышло из брюха последней шлюхи.
This last was quite a long sentence to shout and the officer's face was red and congested as he finished. Такую длинную фразу было довольно трудно прокричать, и у офицера лицо стало совсем багровое и жилы вздулись на лбу.
The second officer, who was a thin sunburned man with quiet eyes, a thin, long-lipped mouth and a stubble of beard over his hollow cheeks, shook his head again. Второй офицер - это был худой, загорелый лейтенант со спокойным взглядом, с большим тонкогубым ртом и небритой щетиной на впалых щеках - опять покачал головой.
It was this officer who was shouting who had ordered the first assault. Неудавшаяся попытка штурма была предпринята по приказу того самого офицера, который теперь выкрикивал ругательства.
The young lieutenant who was dead up the slope had been the best friend of this other lieutenant who was named Paco Berrendo and who was listening to the shouting of the captain, who was obviously in a state of exaltation. Молодой лейтенант, лежавший мертвым на склоне холма, был лучшим другом лейтенанта Пако Беррендо, прислушивавшегося к выкрикам капитана, который все больше входил в азарт.
"Those are the swine who shot my sister and my mother," the captain said. - Это та самая сволочь, которая расстреляла мою мать и сестру, - сказал капитан.
He had a red face and a blond, British-looking moustache and there was something wrong about his eyes. У него было красное лицо и рыжеватые, совсем английские усики, и что-то у него было неладно с глазами.
They were a light blue and the lashes were light, too. Они были светло-голубые, ресницы тоже были светлые.
As you looked at them they seemed to focus slowly. Если смотреть прямо в эти глаза, казалось, что они никак не могут сосредоточиться на одной точке.
Then "Reds," he shouted. - Красные! - закричал капитан.
"Cowards!" and commenced cursing again. - Трусы! - И снова начал ругаться.
He stood absolutely clear now and, sighting carefully, fired his pistol at the only target that the hilltop presented: the dead horse that had belonged to Sordo. Стоя на открытом, ничем не защищенном месте, он тщательно прицелился и выстрелил из револьвера в единственную мишень, видную на вершине холма, - в убитую лошадь Глухого.
The bullet threw up a puff of dirt fifteen yards below the horse. Пуля взрыла маленький фонтан земли, не долетев ярдов пятнадцати до цели.
The captain fired again. Капитан выстрелил еще раз.
The bullet hit a rock and sung off. Пуля ударилась о скалу и отскочила, жужжа.
The captain stood there looking at the hilltop. Капитан все стоял и смотрел на вершину холма.
The Lieutenant Berrendo was looking at the body of the other lieutenant just below the summit. Лейтенант Беррендо смотрел на тело другого лейтенанта, лежавшее у вершины.
The sniper was looking at the ground under his eyes. Снайпер смотрел себе под ноги.
Then he looked up at the captain. Потом он поднял голову и посмотрел на капитана.
"There is no one alive up there," the captain said. -Там нет ни одного живого, - сказал капитан.
"Thou," he said to the sniper, "go up there and see." - Ты! - сказал он снайперу. - Ступай наверх и посмотри.
The sniper looked down. Снайпер снова опустил голову.
He said nothing. Он ничего не говорил.
"Don't you hear me?" the captain shouted at him. -Ты что, не слышишь? - закричал капитан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x