Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thou!" to Joaquin, "Sit there and do not move. А ты, - Хоакину, - сиди и не шевелись.
Crouch over. Ниже пригнись.
More. Еще.
No. More." Нет, ниже.
He lay back and sighted with the automatic rifle as the planes came on steadily. Он лежал на спине и целился в самолеты, которые все приближались.
"Thou, Ignacio, hold me the three legs of that tripod." - Игнасио, подержи мне треногу.
They were dangling down the boy's back and the muzzle of the gun was shaking from the jerking of his body that Joaquin could not control as he crouched with bent head hearing the droning roar of their coming. Ножки треноги свисали с плеча Хоакина, а ствол трясся, потому что мальчик не мог удержать дрожи, слушая нарастающий гул.
Lying flat on his belly and looking up into the sky watching them come, Ignacio gathered the legs of the tripod into his two hands and steadied the gun. Лежа на животе, подняв только голову, чтобы следить за приближением самолетов, Игнасио собрал все три ножки вместе и попытался придать устойчивость пулемету.
"Keep thy head down," he said to Joaquin. - Наклонись больше! - сказал он Хоакину.
"Keep thy head forward." - Вперед наклонись!
"Pasionaria says 'Better to die on thy--' " Joaquin was saying to himself as the drone came nearer them. "Пасионария говорит: лучше умереть стоя... - мысленно повторил Хоакин, а гул все нарастал.
Then he shifted suddenly into "Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; Blessed art thou among women and Blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Вдруг он перебил себя: - Святая Мария, благодатная дева, господь с тобой; благословенна ты в женах, и благословен плод чрева твоего, Иисус.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Святая Мария, матерь божия, молись за нас, грешных, ныне и в час наш смертный.
Amen. Аминь.
Holy Mary, Mother of God," he started, then he remembered quickly as the roar came now unbearably and started an act of contrition racing in it, "Oh my God, I am heartily sorry for having offended thee who art worthy of all my love--" Святая Мария, матерь божия, - начал он снова и вдруг осекся, потому что гул перешел уже в оглушительный рев, и, торопясь, стал нанизывать слова покаянной молитвы: - О господи, прости, что я оскорблял тебя в невежестве своем..."
Then there were the hammering explosions past his ears and the gun barrel hot against his shoulder. Тут у самого его уха загремело, и раскалившийся ствол обжег ему плечо.
It was hammering now again and his ears were deafened by the muzzle blast. Потом опять загремело, очередь совсем оглушила его.
Ignacio was pulling down hard on the tripod and the barrel was burning his back. Игнасио изо всех сил давил на треногу, ствол жег ему спину все сильнее.
It was hammering now in the roar and he could not remember the act of contrition. Теперь все кругом грохотало и ревело, и он не мог припомнить остальных слов покаянной молитвы.
All he could remember was at the hour of our death. Он помнил только: в час наш смертный.
Amen. Аминь.
At the hour of our death. В час наш смертный.
Amen. Аминь.
At the hour. At the hour. В час наш.
Amen. Аминь.
The others all were firing. Остальные все стреляли.
Now and at the hour of our death. Ныне и в час наш смертный.
Amen. Аминь.
Then, through the hammering of the gun, there was the whistle of the air splitting apart and then in the red black roar the earth rolled under his knees and then waved up to hit him in the face and then dirt and bits of rock were falling all over and Ignacio was lying on him and the gun was lying on him. Потом, за грохотом пулемета, послышался свист, от которого воздух рассекло надвое, и в красно-черном реве земля под ним закачалась, а потом вздыбилась и ударила его в лицо, а потом комья глины и каменные обломки посыпались со всех сторон, и Игнасио лежал на нем, и пулемет лежал на нем.
But he was not dead because the whistle came again and the earth rolled under him with the roar. Но он не был мертв, потому что свист послышался опять, и земля опять закачалась от рева.
Then it came again and the earth lurched under his belly and one side of the hilltop rose into the air and then fell slowly over them where they lay. Потом свист послышался еще раз, и земля ушла из-под его тела, и одна сторона холма взлетела на воздух, а потом медленно стала падать и накрыла их.
The planes came back three times and bombed the hilltop but no one on the hilltop knew it. Три раза самолеты возвращались и бомбили вершину холма, но никто на вершине уже не знал этого.
Then the planes machine-gunned the hilltop and went away. Потом они обстреляли вершину из пулеметов и улетели.
As they dove on the hill for the last time with their machine guns hammering, the first plane pulled up and winged over and then each plane did the same and they moved from echelon to V-formation and went away into the sky in the direction of Segovia. Когда они в последний раз пикировали на холм, головной самолет сделал поворот через крыло, и оба других сделали то же, и, перестроившись клином, все три самолета скрылись в небе по направлению к Сеговии.
Keeping a heavy fire on the hilltop, Lieutenant Berrendo pushed a patrol up to one of the bomb craters from where they could throw grenades onto the crest. Держа вершину под, непрерывным огнем, лейтенант Беррендо направил патруль в одну из воронок, вырытых бомбами, откуда удобно было забросать вершину гранатами.
He was taking no chances of any one being alive and waiting for them in the mess that was up there and he threw four grenades into the confusion of dead horses, broken and split rocks, and torn yellow-stained explosive-stinking earth before he climbed out of the bomb crater and walked over to have a look. Он не желал рисковать, - вдруг кто-нибудь жив и дожидается их в этом хаосе наверху, - и он сам бросил четыре гранаты в нагромождение лошадиных трупов, камней, и обломков, и взрытой, пахнущей динамитом земли и только тогда вылез из воронки и пошел взглянуть.
No one was alive on the hilltop except the boy Joaquin, who was unconscious under the dead body of Ignacio. Все-были мертвы на вершине холма, кроме мальчика Хоакина, который лежал без сознания под телом Игнасио, придавившим его сверху.
Joaquin was bleeding from the nose and from the ears. У мальчика Хоакина кровь лила из носа и ушей.
He had known nothing and had no feeling since he had suddenly been in the very heart of the thunder and the breath had been wrenched from his body when the one bomb struck so close and Lieutenant Berrendo made the sign of the cross and then shot him in the back of the head, as quickly and as gently, if such an abrupt movement can be gentle, as Sordo had shot the wounded horse. Он ничего не знал и ничего не чувствовал с той минуты, когда вдруг все кругом загрохотало и разрыв бомбы совсем рядом отнял у него дыхание, и лейтенант Беррендо осенил себя крестом и потом застрелил его, приставив револьвер к затылку, так же быстро и бережно, - если такое резкое движение может быть бережным, - как Глухой застрелил лошадь.
Lieutenant Berrendo stood on the hilltop and looked down the slope at his own dead and then across the country seeing where they had galloped before Sordo had turned at bay here. Лейтенант Беррендо стоял на вершине и глядел вниз, на склон, усеянный телами своих, потом поднял глаза и посмотрел вдаль, туда, где они скакали за Глухим, прежде чем тот укрылся на этом холме.
He noticed all the dispositions that had been made of the troops and then he ordered the dead men's horses to be brought up and the bodies tied across the saddles so that they might be packed in to La Granja. Он отметил в своей памяти всю картину боя и потом приказал привести наверх лошадей убитых кавалеристов и тела привязать поперек седла так, чтобы можно было доставить их в Ла-Гранху.
"Take that one, too," he said. - Этого тоже взять, - сказал он.
"The one with his hands on the automatic rifle. - Вот этого, с пулеметом в руках.
That should be Sordo. Вероятно, он и есть Глухой.
He is the oldest and it was he with the gun. Он самый старший, и это он стрелял из пулемета.
No. Cut the head off and wrap it in a poncho." Отрубить ему голову и завернуть в пончо.
He considered a minute. - Он с минуту подумал.
"You might as well take all the heads. - Да, пожалуй, стоит захватить все головы.
And of the others below on the slope and where we first found them. И внизу и там, где мы на них напали, тоже.
Collect the rifles and pistols and pack that gun on a horse." Винтовки и револьверы собрать, пулемет приторочить к седлу.
Then he walked down to where the lieutenant lay who had been killed in the first assault. Потом он пошел к телу лейтенанта, убитого при первой попытке атаки.
He looked down at him but did not touch him. Он посмотрел на него, но не притронулся.
"_Que cosa mas mala es la guerra_," he said to himself, which meant, "What a bad thing war is." Que cosa mas mala es la guerra, сказал он себе, что означало: какая нехорошая вещь война.
Then he made the sign of the cross again and as he walked down the hill he said five Our Fathers and five Hail Marys for the repose of the soul of his dead comrade. Потом он снова осенил себя крестом и, спускаясь с холма, прочитал по дороге пять "Отче наш" и пять "Богородиц" за упокой души убитого товарища.
He did not wish to stay to see his orders being carried out. Присутствовать при выполнении своего приказа он не захотел.
28 28
After the planes went away Robert Jordan and Primitivo heard the firing start and his heart seemed to start again with it. Когда самолеты пролетели, Роберт Джордан и Примитиво снова услышали стрельбу, и Роберту Джордану показалось, что он снова услышал удары своего сердца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x