Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Help me, O Lord, tomorrow to comport myself as a man should in his last hours. Господи, помоги мне завтра вести себя так, как подобает мужчине в последний час.
Help me, O Lord, to understand clearly the needs of the day. Господи, помоги мне понять то, что потребуется от меня завтра.
Help me, O Lord, to dominate the movement of my legs that I should not run when the bad moment comes. Господи, помоги мне совладать с моими ногами, сделай так, чтобы я не побежал в минуту опасности.
Help me, O Lord, to comport myself as a man tomorrow in the day of battle. Господи, помоги мне завтра вести себя так, как подобает мужчине во время боя.
Since I have asked this aid of thee, please grant it, knowing I would not ask it if it were not serious, and I will ask nothing more of thee again. И если уж я обратился к тебе за помощью, а ты знаешь, что я не стану просить попусту, исполни мою просьбу, и я больше ни о чем не буду просить тебя.
Walking in the dark alone he felt much better from having prayed and he was sure, now, that he would comport himself well. Шагая в темноте, он почувствовал облегчение от молитвы, и теперь он верил, что будет вести себя завтра, как подобает мужчине.
Walking now down from the high country, he went back to praying for the people of Sordo and in a short time he had reached the upper post where Fernando challenged him. Шагая по склону вниз, он снова стал молиться за Глухого и за его людей и вскоре вышел к верхнему посту, где его окликнул Фернандо.
"It is I," he answered, - Это я, - ответил он.
"Anselmo." - Ансельмо.
"Good," Fernando said. - Хорошо, - сказал Фернандо.
"You know of this of Sordo, old one?" Anselmo asked Fernando, the two of them standing at the entrance of the big rocks in the dark. - Знаешь, что с Глухим? - спросил он Фернандо, когда оба они стояли в темноте у подножия большой скалы.
"Why not?" Fernando said. - А как же, - ответил Фернандо.
"Pablo has told us." - Пабло все нам рассказал.
"He was up there?" - Он был там?
"Why not?" Fernando said stolidly. - А как же, - с тупым упорством повторил Фернандо.
"He visited the hill as soon as the cavalry left." - Он пошел туда, как только кавалерия скрылась.
"He told you--" - Он рассказал про...
"He told us all," Fernando said. - Он все нам рассказал, - ответил Фернандо.
"What barbarians these fascists are! - Что за звери эти фашисты!
We must do away with all such barbarians in Spain." Мы должны сделать так, чтобы в Испании не было таких зверей.
He stopped, then said bitterly, "In them is lacking all conception of dignity." - Он помолчал, потом сказал с горечью: - Они понятия не имеют о том, что такое человеческое достоинство.
Anselmo grinned in the dark. Ансельмо усмехнулся в темноте.
An hour ago he could not have imagined that he would ever smile again. Час назад он даже не мог бы себе представить, что будет когда-нибудь опять улыбаться.
What a marvel, that Fernando, he thought. Ну и чудак этот Фернандо, подумал он.
"Yes," he said to Fernando. - Да, - сказал он Фернандо.
"We must teach them. - Их надо многому научить.
We must take away their planes, their automatic weapons, their tanks, their artillery and teach them dignity." У них надо отобрать все самолеты, все автоматы, все танки, всю артиллерию и научить их человеческому достоинству.
"Exactly," Fernando said. - Совершенно верно, - сказал Фернандо.
"I am glad that you agree." - Я рад, что ты согласен со мной.
Anselmo left him standing there alone with his dignity and went on down to the cave. Ансельмо оставил Фернандо наедине с его достоинством и пошел вниз, к пещере.
29 29
Anselmo found Robert Jordan sitting at the plank table inside the cave with Pablo opposite him. Когда Ансельмо вошел в пещеру, Роберт Джордан сидел за дощатым столом напротив Пабло.
They had a bowl poured full of wine between them and each had a cup of wine on the table. Посреди стола стояла миска с вином, а перед каждым из них по кружке.
Robert Jordan had his notebook out and he was holding a pencil. Роберт Джордан сидел с записной книжкой и держал карандаш в руке.
Pilar and Maria were in the back of the cave out of sight. Пилар и Марии не было видно, они ушли в глубь пещеры.
There was no way for Anselmo to know that the woman was keeping the girl back there to keep her from hearing the conversation and he thought that it was odd that Pilar was not at the table. Ансельмо не мог знать, что Пилар увела туда девушку нарочно, чтобы та не слышала, о чем говорят за столом, и ему показалось странным, что Пилар нет здесь.
Robert Jordan looked up as Anselmo came in under the blanket that hung over the opening. Роберт Джордан поднял голову и взглянул на Ансельмо, когда тот откинул попону, висевшую над входом.
Pablo stared straight at the table. Пабло сидел, уставившись прямо перед собой.
His eyes were focused on the wine bowl but he was not seeing it. Его глаза смотрели на миску с вином, но он не видел ее.
"I come from above," Anselmo said to Robert Jordan. - Я оттуда, сверху, - сказал Ансельмо Роберту Джордану.
"Pablo has told us," Robert Jordan said. - Пабло нам все рассказал, - ответил ему Роберт Джордан.
"There were six dead on the hill and they had taken the heads," Anselmo said. -Там шесть трупов, а головы они увезли с собой, -сказал Ансельмо.
"I was there in the dark." - Я пришел туда, когда уже было темно.
Robert Jordan nodded. Роберт Джордан кивнул.
Pablo sat there looking at the wine bowl and saying nothing. Пабло смотрел на миску с вином и молчал.
There was no expression on his face and his small pig-eyes were looking at the wine bowl as though he had never seen one before. Его лицо ничего не выражало, а маленькие свиные глазки смотрели на миску с вином так, будто он видел ее впервые в жизни.
"Sit down," Robert Jordan said to Anselmo. - Садись, - сказал Роберт Джордан Ансельмо.
The old man sat down at the table on one of the hide-covered stools and Robert Jordan reached under the table and brought up the pinch-bottle of whiskey that had been the gift of Sordo. Старик сел на обитую кожей табуретку, и Роберт Джордан нагнулся и вынул из-под стола бутылку - подарок Глухого.
It was about half-full. Виски в ней было только до половины.
Robert Jordan reached down the table for a cup and poured a drink of whiskey into it and shoved it along the table to Anselmo. Роберт Джордан протянул руку за кружкой, налил в нее виски и пододвинул кружку Ансельмо.
"Drink that, old one," he said. - Выпей, старик, - сказал он.
Pablo looked from the wine bowl to Anselmo's face as he drank and then he looked back at the wine bowl. Пабло поднял глаза от миски, посмотрел Ансельмо прямо в лицо и, когда тот выпил, снова уставился на миску с вином.
As Anselmo swallowed the whiskey he felt a burning in his nose, his eyes and his mouth, and then a happy, comforting warmth in his stomach. Глотнув виски, Ансельмо почувствовал жжение в носу, в глазах, во рту, а потом в желудке у него разлилась приятная, успокаивающая теплота.
He wiped his mouth with the back of his hand. Он вытер рот рукой.
Then he looked at Robert Jordan and said, Потом взглянул на Роберта Джордана и сказал:
"Can I have another?" - Можно еще?
"Why not?" Robert Jordan said and poured another drink from the bottle and handed it this time instead of pushing it. - Конечно, - сказал Роберт Джордан, налил виски и на этот раз не стал двигать кружку по столу, а подал ее Ансельмо.
This time there was not the burning when he swallowed but the warm comfort doubled. Теперь виски уже не обожгло, но успокаивающая теплота усилилась вдвое.
It was as good a thing for his spirit as a saline injection is for a man who has suffered a great hemorrhage. Это оживило Ансельмо, как введение физиологического раствора оживляет человека, потерявшего много крови.
The old man looked toward the bottle again. Старик опять посмотрел на бутылку.
"The rest is for tomorrow," Robert Jordan said. - Остальное на завтра, - сказал Роберт Джордан.
"What passed on the road, old one?" - Ну, что ты видел на дороге, старик?
"There was much movement," Anselmo said. - Много машин, - сказал Ансельмо.
"I have it all noted down as you showed me. - Я все записал, как ты мне говорил.
I have one watching for me and noting now. Сейчас там у меня поставлен человек, женщина.
Later I will go for her report." Немного попозже схожу узнаю.
"Did you see anti-tank guns? - А противотанковые пушки видел?
Those on rubber tires with the long barrels?" Они на резиновом ходу, с длинными стволами.
"Yes," Anselmo said. - Да, - сказал Ансельмо.
"There were four camions which passed on the road. - Прошли четыре грузовика.
In each of them there was such a gun with pine branches spread across the barrels. И на каждом была такая пушка, прикрытая сверху сосновыми ветками.
In the trucks rode six men with each gun." А при каждой пушке по шесть солдат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x