Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a way that they could do it all right. Это вполне реально.
Hans had shown him. Ганс показывал ему, как это можно сделать.
They made many mistakes the first time. На первых порах они допустили много ошибок.
The whole conception was unsound. Вся их стратегия была порочна.
They had not used any of the same troops in the Arganda offensive against the Madrid-Valencia road that they used at Guadalajara. В Аргандском наступлении, стремясь перерезать железную дорогу Мадрид - Валенсия, они не использовали тех войск, которые были на Гвадалахарском фронте.
Why had they not made those same drives simultaneously? Почему же тогда они не начали обе операции одновременно?
Why? Why? Почему, почему?
When would we know why? Когда мы будем знать, почему?
Yet we had stopped them both times with the very same troops. А ведь мы в обоих случаях задержали их одними и теми же войсками.
We never could have stopped them if they had pulled both drives at once. Нам никогда бы не удалось задержать их, если б они сразу начали обе операции.
Don't worry, he told himself. Нечего тревожиться, сказал он самому себе.
Look at the miracles that have happened before this. Вспомни, ведь бывали же чудеса раньше.
Either you will have to blow that bridge in the morning or you will not have to. Одно из двух: либо тебе придется взрывать этот мост утром, либо не придется.
But do not start deceiving yourself into thinking you won't have to blow it. Но только не обманывай себя, не надейся, что тебе не придется взрывать его.
You will blow it one day or you will blow it another. Взрывать придется - не сегодня, так когда-нибудь потом.
Or if it is not this bridge it will be some other bridge. Не этот мост, так какой-нибудь другой.
It is not you who decides what shall be done. Не тебе решать, что надо делать.
You follow orders. Твое дело выполнять приказы.
Follow them and do not try to think beyond them. Выполняй их и не думай о том, что кроется за ними.
The orders on this are very clear. Этот приказ вполне ясен.
Too very clear. Слишком ясен.
But you must not worry nor must you be frightened. Но тревожиться тебе не следует и бояться тоже не следует.
For if you allow yourself the luxury of normal fear that fear will infect those who must work with you. Потому что, если ты позволишь себе такую роскошь, как вполне естественное чувство страха, этот страх заразит тех, кто должен работать с тобой.
But that heads business was quite a thing all the same, he told himself. Но эта история с отрубленными головами - это уже слишком, сказал он самому себе.
And the old man running onto them on the hilltop alone. И старик наткнулся на трупы на вершине холма -совсем один.
How would you have liked to run onto them like that? Что бы ты сказал, если бы тебе пришлось вот так наткнуться на Них?
That impressed you, didn't it? Это произвело на тебя сильное впечатление, не так ли?
Yes, that impressed you, Jordan. Да, это сильно взволновало тебя, Джордан.
You have been quite impressed more than once today. Сегодняшний день вообще богат впечатлениями.
But you have behaved O.K. Но ты держался молодцом.
So far you have behaved all right. До сих пор ты держался неплохо.
You do very well for an instructor in Spanish at the University of Montana, he joked at himself. Для преподавателя испанского языка в Монтанском университете ты вполне на высоте, подшутил он над собой.
You do all right for that. Ты работаешь неплохо.
But do not start to thinking that you are anything very special. Только не воображай себя какой-то незаурядной личностью.
You haven't gotten very far in this business. Не так уж ты преуспел в своем деле.
Just remember Duran, who never had any military training and who was a composer and lad about town before the movement and is now a damned good general commanding a brigade. Вспомни Дюрана, который не получил специальной военной подготовки, который до начала движения был композитором и светским молодым человеком, а теперь стал блестящим генералом и командует бригадой.
It was all as simple and easy to learn and understand to Duran as chess to a child chess prodigy. Дюрану все это далось так же просто и легко, как шахматы вундеркинду.
You had read on and studied the art of war ever since you were a boy and your grandfather had started you on the American Civil War. Ты с детских лет сидел над книгами о войне и изучал военное искусство, дедушка натолкнул тебя на это своими рассказами о Гражданской войне в Америке.
Except that Grandfather always called it the War of the Rebellion. Дедушка, правда, называл ее войной мятежников.
But compared with Duran you were like a good sound chess player against a boy prodigy. Но по сравнению с Дюраном ты то же, что хороший, толковый шахматист по сравнению с шахматистом-вундеркиндом.
Old Duran. Старина Дюран!
It would be good to see Duran again. Хорошо бы опять повидаться с Дюраном.
He would see him at Gaylord's after this was over. Когда все это будет кончено, он встретится с ним у Гэйлорда.
Yes. Да.
After this was over. Когда все это будет кончено.
See how well he was behaving? Видишь, каким молодцом ты держишься!
I'll see him at Gaylord's, he said to himself again, after this is over. Я встречусь с ним у Гэйлорда, опять сказал он себе, когда все это будет кончено.
Don't kid yourself, he said. Не обманывай самого себя.
You do it all perfectly O.K. Ты делаешь все как надо.
Cold. Трезво.
Without kidding yourself. Без самообмана.
You aren't going to see Duran any more and it is of no importance. Дюрана ты больше не увидишь, и это совершенно не важно.
Don't be that way either, he told himself. Так тоже не надо, подумал он.
Don't go in for any of those luxuries. Не надо позволять себе никакой такой роскоши.
Nor for heroic resignation either. И геройского самоотречения тоже не надо.
We do not want any citizens full of heroic resignation in these hills. Здесь, в горах, не нужны граждане, полные геройского самоотречения.
Your grandfather fought four years in our Civil War and you are just finishing your first year in this war. Твой дед четыре года был участником нашей Гражданской войны, а ты всего-навсего заканчиваешь свой первый год на этой войне.
You have a long time to go yet and you are very well fitted for the work. У тебя много времени впереди, и ты прекрасно подходишь для такой работы.
And now you have Maria, too. А теперь у тебя есть еще Мария.
Why, you've got everything. Да, у тебя есть все.
You shouldn't worry. И тревожиться нечего.
What is a little brush between a guerilla band and a squadron of cavalry? Что значит небольшая стычка между партизанским отрядом и эскадроном кавалерии?
That isn't anything. Ровным счетом ничего.
What if they took the heads? Отрубили головы - ну и что же?
Does that make any difference? Разве это имеет какое-нибудь значение?
None at all. Никакого!
The Indians always took the scalps when Grandfather was at Fort Kearny after the war. Когда дед был в форте Кирни после войны, индейцы всегда скальпировали пленных.
Do you remember the cabinet in your father's office with the arrowheads spread out on a shelf, and the eagle feathers of the war bonnets that hung on the wall, their plumes slanting, the smoked buckskin smell of the leggings and the shirts and the feel of the beaded moccasins? Помнишь шкаф в отцовском кабинете с полочкой, на которой были разложены наконечники стрел, и на стене военные головные уборы с поникшими орлиными перьями, запах прокопченной оленьей кожи, исходивший от индейских штанов курток, и расшитые бисером мокасины?
Do you remember the great stave of the buffalo bow that leaned in a corner of the cabinet and the two quivers of hunting and war arrows, and how the bundle of shafts felt when you closed your hand around them? Помнишь огромную дугу лука, с которым ходили на буйволов? Он тоже стоял в шкафу, и два колчана с охотничьими и боевыми стрелами. Помнишь, какое ощущение было в ладони, когда ты захватывал рукой сразу несколько таких стрел?
Remember something like that. Вспомни что-нибудь вроде этого.
Remember something concrete and practical. Вспомни что-нибудь конкретное, какую-нибудь вещь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x