Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Four guns, you say?" Robert Jordan asked him. | - Значит, четыре пушки? - спросил его Роберт Джордан. |
"Four," Anselmo said. | - Четыре, - сказал Ансельмо. |
He did not look at his papers. | Он не посмотрел на свою бумажку. |
"Tell me what else went up the road." | - Ну, а еще что? |
While Robert Jordan noted Anselmo told him everything he had seen move past him on the road. | Роберт Джордан записывал со слов Ансельмо все, что тот видел на дороге. |
He told it from the beginning and in order with the wonderful memory of those who cannot read or write, and twice, while he was talking, Pablo reached out for more wine from the bowl. | Ансельмо, обладавший замечательной памятью, свойственной людям, которые не умеют ни читать, ни писать, рассказал все с самого начала и по порядку, и пока он рассказывал, Пабло два раза подливал себе вина из миски. |
"There was also the cavalry which entered La Granja from the high country where El Sordo fought," Anselmo went on. | - Еще видал кавалерию, она прошла в Ла-Гранху с той стороны, где был лагерь Г лухого, - продолжал Ансельмо. |
Then he told the number of the wounded he had seen and the number of the dead across the saddles. | Потом он сказал, сколько там было раненых и сколько убитых везли на лошадях. |
"There was a bundle packed across one saddle that I did not understand," he said. | - Поперек одного седла лежал какой-то сверток, и я тогда не догадался, что в нем, - сказал он. |
"But now I know it was the heads." | - Но теперь я знаю, что там были головы. |
He went on without pausing. "It was a squadron of cavalry. | - Он продолжал без пауз: - Кавалерийский эскадрон. |
They had only one officer left. | Остался только один офицер. |
He was not the one who was here in the early morning when you were by the gun. | Не тот, который был здесь утром, когда мы лежали около пулемета. |
He must have been one of the dead. | Того, должно быть, убили. |
Two of the dead were officers by their sleeves. | Среди мертвых двое офицеров, судя по нашивкам на рукавах. |
They were lashed face down over the saddles, their arms hanging. | Они лежали поперек седел, лицом вниз, руки болтались. |
Also they had the _maquina_ of El Sordo tied to the saddle that bore the heads. | И на том же седле, на котором везли головы, была привязана maquina Глухого. |
The barrel was bent. | Ствол погнут. |
That is all," he finished. | Вот и все, - кончил он. |
"It is enough," Robert Jordan said and dipped his cup into the wine bowl. | - И этого достаточно, - сказал Роберт Джордан и зачерпнул кружкой вина. |
"Who beside you has been through the lines to the side of the Republic?" | - Кто, кроме тебя, переходил через линию фронта на республиканскую территорию? |
"Andres and Eladio." | - Андрес и Эладио. |
"Which is the better of those two?" | - Который из них надежнее? |
"Andres." | - Андрес. |
"How long would it take him to get to Navacerrada from here?" | - Сколько ему понадобится, чтобы добраться отсюда до Навасеррады? |
"Carrying no pack and taking his precautions, in three hours with luck. | - Без поклажи и соблюдая осторожность - три часа, если повезет. |
We came by a longer, safer route because of the material." | Мы с тобой шли другой, более длинной, но более безопасной дорогой, потому что несли твои материалы. |
"He can surely make it?" | -А он доберется наверняка? |
"No se, there is no such thing as surely." | - No se, наверняка ничего не бывает. |
"Not for thee either?" | -И у тебя не бывает? |
"Nay." | - Нет. |
That decides that, Robert Jordan thought to himself. | Значит, решено, подумал Роберт Джордан. |
If he had said that he could make it surely, surely I would have sent him. | Если б он сказал, что доберется наверняка, я бы наверняка его и послал. |
"Andres can get there as well as thee?" | - Андрес сделает это не хуже тебя? |
"As well or better. | - Не хуже, а может быть, и лучше. |
He is younger." | Он моложе. |
"But this must absolutely get there." | - Но это надо доставить туда во что бы то ни стало. |
"If nothing happens he will get there. | - Если ничего не случится, он доставит. |
If anything happens it could happen to any one." | А если случится, так и со всяким может случиться. |
"I will write a dispatch and send it by him," Robert Jordan said. | - Я напишу донесение и отправлю с ним, - сказал Роберт Джордан. |
"I will explain to him where he can find the General. | - Я объясню ему, где найти генерала. |
He will be at the Estado Mayor of the Division." | Он будет в Estado Mayor дивизии. |
"He will not understand all this of divisions and all," Anselmo said. | - Он не разберется в этих дивизиях, - сказал Ансельмо. |
"Always has it confused me. | - Я сам всегда путаюсь. |
He should have the name of the General and where he can be found." | Ему надо сказать фамилию генерала и где его найти. |
"But it is at the Estado Mayor of the Division that he will be found." | - Да он там и будет - в Estado Mayor дивизии. |
"But is that not a place?" | - А разве это не какое-нибудь определенное место? |
"Certainly it is a place, old one," Robert Jordan explained patiently. | - Место определенное, старик, - торопливо разъяснил Роберт Джордан. |
"But it is a place the General will have selected. | - Но генерал каждый раз выбирает новое. |
It is where he will make his headquarters for the battle." | И устраивает там свою штаб-квартиру перед боем. |
"Where is it then?" | - Тогда где же это? |
Anselmo was tired and the tiredness was making him stupid. | Ансельмо устал и от усталости никак не мог понять. |
Also words like Brigades, Divisions, Army Corps confused him. | Да и такие слова, как "бригада", "дивизия", "армейский корпус", всегда сбивали его с толку. |
First there had been columns, then there were regiments, then there were brigades. | Сначала были колонны, потом полки, потом бригады. |
Now there were brigades and divisions, both. | А теперь и бригады и дивизии. |
He did not understand. | Он ничего не понимал. |
A place was a place. | Говорили бы про определенное место. |
"Take it slowly, old one," Robert Jordan said. | - Ты не торопись, старик, - сказал Роберт Джордан. |
He knew that if he could not make Anselmo understand he could never explain it clearly to Andres either. | Он знал, что если ему не удастся все растолковать Ансельмо, то Андрес тоже ничего не поймет. |
"The Estado Mayor of the Division is a place the General will have picked to set up his organization to command. | - Estado Mayor дивизии - это такое место, которое выбирает сам генерал, и оттуда он командует. |
He commands a division, which is two brigades. | Он командует дивизией, а она состоит из двух бригад. |
I do not know where it is because I was not there when it was picked. | Я не знаю, где сейчас Estado Mayor, потому что я там не был. |
It will probably be a cave or dugout, a refuge, and wires will run to it. | По всей вероятности, в какой-нибудь пещере или землянке, - словом, в укрытии, и туда протянуты провода. |
Andres must ask for the General and for the Estado Mayor of the Division. | Андрес спросит, где генерал и где Estado Mayor дивизии. |
He must give this to the General or to the Chief of his Estado Mayor or to another whose name I will write. | Вот это он отдаст самому генералу, или начальнику его Estado Mayor, или тому человеку, чью фамилию я напишу. |
One of them will surely be there even if the others are out inspecting the preparations for the attack. | Один из них должен быть на месте, Даже если остальные наблюдают за подготовкой к наступлению. |
Do you understand now?" | Ну, теперь понял? |
"Yes." | - Да. |
"Then get Andres and I will write it now and seal it with this seal." | - Тогда пришли сюда Андреса, а я все напишу и запечатаю вот этой печатью. |
He showed him the small, round, wooden-backed rubber stamp with the seal of the S. I. M. and the round, tin-covered inking pad no bigger than a fifty-cent piece he carried in his pocket. | - Он показал Ансельмо маленькую круглую резиновую печатку СВР с деревянной колодкой и круглую чернильную подушечку в жестяной коробочке размером с пятидесятицентовую монету. И то и другое он всегда носил в кармане. |
"That seal they will honor. | - Этой печати поверят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать