Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Get Andres now and I will explain to him. | Ну, пришли сюда Андреса, и я ему все объясню. |
He must go quickly but first he must understand." | Надо поторапливаться, но сначала я хочу убедиться, что он все понял. |
"He will understand if I do. | - Если я понял, он тоже поймет. |
But you must make it very clear. | Только ты растолкуй все как следует. |
This of staffs and divisions is a mystery to me. | Я всегда путаюсь в этих штабах, дивизиях. |
Always have I gone to such things as definite places such as a house. | До сих пор меня посылали в определенное место, например, в какой-нибудь дом. |
In Navacerrada it is in the old hotel where the place of command is. | В Навасерраде место, откуда командуют, было в старой гостинице. |
In Guadarrama it is in a house with a garden." | В Гвадарраме - в домике с садом. |
"With this General," Robert Jordan said, "it will be some place very close to the lines. | - У этого генерала, - сказал Роберт Джордан, -Estado Mayor будет совсем близко от позиций. |
It will be underground to protect from the planes. | Где-нибудь под землей, чтобы не разбомбили с самолетов. |
Andres will find it easily by asking, if he knows what to ask for. | Андрес найдет его без всякого труда, если будет знать, что спрашивать. |
He will only need to show what I have written. | Пусть только покажет мою записку. |
But fetch him now for this should get there quickly." | Ну, ступай, приведи его, это надо доставить как можно скорее. |
Anselmo went out, ducking under the hanging blanket. | Ансельмо вышел, нырнув под попону. |
Robert Jordan commenced writing in his notebook. | Роберт Джордан принялся писать в своей записной книжке. |
"Listen, _Ingles_," Pablo said, still looking at the wine bowl. | - Слушай, Ingles, - сказал Пабло, все еще глядя на миску с вином. |
"I am writing," Robert Jordan said without looking up. | - Я пишу, - сказал Роберт Джордан, не поднимая головы. |
"Listen, _Ingles_," Pablo spoke directly to the wine bowl. | - Слушай, Ingles. - Пабло обращался непосредственно к миске с вином. |
"There is no need to be disheartened in this. | - Унывать нечего. |
Without Sordo we have plenty of people to take the posts and blow thy bridge." | Займем посты и взорвем твой мост и без Г лухого, людей у нас хватит. |
"Good," Robert Jordan said without stopping writing. | - Хорошо, - сказал Роберт Джордан, не переставая писать. |
"Plenty," Pablo said. | - Людей хватит, - сказал Пабло. |
"I have admired thy judgment much today, _Ingles_," Pablo told the wine bowl. | - Мне твоя рассудительность сегодня очень понравилась, Ingles, - говорил Пабло миске с вином. |
"I think thou hast much _picardia_. | - В тебе много picardia. |
That thou art smarter than I am. | Ты хитрее меня. |
I have confidence in thee." | Я тебе доверяю. |
Concentrating on his report to Golz, trying to put it in the fewest words and still make it absolutely convincing, trying to put it so the attack would be cancelled, absolutely, yet convince them he wasn't trying to have it called off because of any fears he might have about the danger of his own mission, but wished only to put them in possession of all the facts, Robert Jordan was hardly half listening. | Сосредоточившись на своем донесении Гольцу, стараясь уложиться в возможно меньшее количество слов и все-таки быть максимально убедительным, стараясь представить положение дел так, чтобы наступление отменили, и в то же время убедить их, что он не испугался опасности, связанной с выполнением порученной ему задачи, а только хочет довести до их сведения все факты, Роберт Джордан не слушал Пабло. |
"_Ingles_," Pablo said. | - Ingles, - сказал Пабло. |
"I am writing," Robert Jordan told him without looking up. | - Я пишу, - ответил Роберт Джордан, не поднимая головы. |
I probably should send two copies, he thought. | Может быть, послать два экземпляра, думал он. |
But if I do we will not have enough people to blow it if I have to blow it. | Но тогда не хватит людей взорвать мост, если все-таки придется его взрывать. |
What do I know about why this attack is made? | Почем я знаю, зачем проводится это наступление? |
Maybe it is only a holding attack. | Может быть, это всего-навсего маневр. |
Maybe they want to draw those troops from somewhere else. | Может быть, они хотят отвлечь войска противника с других позиций. |
Perhaps they make it to draw those planes from the North. | Или отвлечь самолеты с севера. |
Maybe that is what it is about. | Может быть, все дело в этом. |
Perhaps it is not expected to succeed. | И на успех никто не рассчитывает. |
What do I know about it? | Почем я знаю? |
This is my report to Golz. | Вот мое донесение Гольцу. |
I do not blow the bridge until the attack starts. | Я взрываю мост, когда наступление начнется, не раньше. |
My orders are clear and if the attack is called off I blow nothing. | Приказ ясен, и если наступление отменят, я ничего не буду взрывать. |
But I've got to keep enough people here for the bare minimum necessary to carry the orders out. | Но у меня должен быть тот минимум людей, который необходим, чтобы выполнить данный мне приказ. |
"What did you say?" he asked Pablo. | -Ты что говоришь? - спросил он Пабло. |
"That I have confidence, _Ingles_." | - Что я во всем уверен, Ingles. |
Pablo was still addressing the wine bowl. | - Пабло все еще обращался к миске с вином. |
Man, I wish I had, Robert Jordan thought. | Эх, если бы и я мог сказать то же самое, подумал Роберт Джордан. |
He went on writing. | Он продолжал писать. |
30 | 30 |
So now everything had been done that there was to do that night. | Итак, все, что он хотел сделать за вечер, уже сделано. |
All orders had been given. | Распоряжения отданы. |
Every one knew exactly what he was to do in the morning. | Каждый знает совершенно точно, что ему надо делать утром. |
Andres had been gone three hours. | Андрес ушел три часа тому назад. |
Either it would come now with the coming of the daylight or it would not come. | Это будет, как только забрезжит день, или этого совсем не будет. |
I believe that it will come, Robert Jordan told himself, walking back down from the upper post where he had gone to speak to Primitivo. | Я уверен, что будет, сказал самому себе Роберт Джордан, возвращаясь с верхнего поста, куда он ходил поговорить с Примитиво. |
Golz makes the attack but he has not the power to cancel it. | Наступлением руководит Гольц, но отменить его он не может. |
Permission to cancel it will have to come from Madrid. | Разрешение на это должно быть получено из Мадрида. |
The chances are they won't be able to wake anybody up there and if they do wake up they will be too sleepy to think. | Но вряд ли там удастся разбудить нужных людей, и если даже удастся, то они ничего не разберут со сна. |
I should have gotten word to Golz sooner of the preparations they have made to meet the attack, but how could I send word about something until it happened? | Надо было мне раньше известить Гольца о том, что наше наступление готовятся отразить, но как я мог писать об этом, пока еще ничего определенного не было? |
They did not move up that stuff until just at dark. | Ведь они двинули эти штуки только под вечер, в темноте. |
They did not want to have any movement on the road spotted by planes. | Они не хотели, чтобы передвижения по дороге были замечены с самолетов. |
But what about all their planes? | Ну, а их самолеты? |
What about those fascist planes? | Те фашистские самолеты, которые пролетали здесь? |
Surely our people must have been warned by them. | Наши, наверно, учли это. |
But perhaps the fascists were faking for another offensive down through Guadalajara with them. | Но, может быть, фашисты делают вид, что собираются наступать в Гвадалахаре? |
There were supposed to be Italian troops concentrated in Soria, and at Siguenza again besides those operating in the North. | По слухам, в Сории и под Сигуэнсой сосредоточены итальянские войска, это не считая тех, которые действуют на севере. |
They haven't enough troops or material to run two major offensives at the same time though. | Хотя вряд ли у них хватит людей и боеприпасов на два наступления одновременно. |
That is impossible; so it must be just a bluff. | Это невозможно; значит, это просто-напросто блеф. |
But we know how many troops the Italians have landed all last month and the month before at Cadiz. | Но мы знаем, какое количество войск Италия высадила в Кадиксе за два последних месяца. |
It is always possible they will try again at Guadalajara, not stupidly as before, but with three main fingers coming down to broaden it out and carry it along the railway to the west of the plateau. | Не исключена такая возможность, что они снова сделают попытку в Г вадалахаре, не такую бессмысленную, как в первый раз, и проведут наступление тремя кулаками, охватив большую территорию вдоль железнодорожной линии в западной части плато. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать