Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For about an hour anyway. Хотя бы на час.
Maybe he sent me what little I have through that other one that misused the gun. Может быть, то немногое, что во мне есть, он передал мне через того, другого, который использовал револьвер не по назначению.
Maybe that is the only communication that we have. Может быть, в этом единственная связь между нами.
But, damn it. А, к черту!
Truly damn it, but I wish the time-lag wasn't so long so that I could have learned from him what the other one never had to teach me. К черту, и дело с концом, жаль только, что между нами такая большая разница в летах, я мог бы научиться от него тому, чему меня не научил тот, другой.
But suppose the fear he had to go through and dominate and just get rid of finally in four years of that and then in the Indian fighting, although in that, mostly, there couldn't have been so much fear, had made a _cobarde_ out of the other one the way second generation bullfighters almost always are? А что, если страх, через который деду пришлось пройти и который он подавлял в себе и наконец преодолел за эти четыре года и за войну с индейцами, хотя там, наверно, ничего особенно страшного не было, - что, если этот страх отразился на том, другом, и сделал из него cobarde, как это, например, бывает со вторым поколением матадоров?
Suppose that? Что, если это так?
And maybe the good juice only came through straight again after passing through that one? И, может быть, добрая порода сказалась, пройдя через того, другого?
I'll never forget how sick it made me the first time I knew he was a _cobarde_. Я никогда не забуду, как мне было гадко первое время. Я знал, что он cobarde.
Go on, say it in English. А ну-ка, скажи это на родном языке.
Coward. тру с.
It's easier when you have it said and there is never any point in referring to a son of a bitch by some foreign term. Когда скажешь, сразу становится легче, и вообще ни к чему подыскивать иностранное слово для сукина сына.
He wasn't any son of a bitch, though. Нет, он не был сукиным сыном.
He was just a coward and that was the worst luck any man could have. Он был просто трус, а это самое большое несчастье, какое может выпасть на долю человека.
Because if he wasn't a coward he would have stood up to that woman and not let her bully him. Потому что, не будь он трусом, он не сдал бы перед этой женщиной и не позволил бы ей заклевать себя.
I wonder what I would have been like if he had married a different woman? Интересно, какой бы я был, если б он женился на иной женщине?
That's something you'll never know, he thought, and grinned. Этого ты никогда не узнаешь, подумал он и усмехнулся.
Maybe the bully in her helped to supply what was missing in the other. Может быть, ее деспотизм дополнил то, чего не хватало в том, другом.
And you. И в тебе.
Take it a little easy. Легче, легче.
Don't get to referring to the good juice and such other things until you are through tomorrow. Нечего болтать о доброй породе и тому подобных вещах, пока ты не прожил завтрашний день.
Don't be snotty too soon. Нечего задирать нос раньше времени.
And then don't be snotty at all. И вообще нечего задирать нос.
We'll see what sort of juice you have tomorrow. Завтра посмотрим, какая она, эта порода, о которой ты говоришь.
But he started thinking about Grandfather again. Он снова стал думать о дедушке.
"George Custer was not an intelligent leader of cavalry, Robert," his grandfather had said. "Джорджа Кастера нельзя назвать толковым командиром, - сказал как-то дедушка.
"He was not even an intelligent man." - Даже просто толковым человеком и то его не назовешь".
He remembered that when his grandfather said that he felt resentment that any one should speak against that figure in the buckskin shirt, the yellow curls blowing, that stood on that hill holding a service revolver as the Sioux closed in around him in the old Anheuser-Busch lithograph that hung on the poolroom wall in Red Lodge. Он вспомнил, что, когда дед сказал это, ему было неприятно услышать такие слова, о герое, изображенном на старинной анхейзербушевской литографии, висевшей в бильярдной в Ред-Лодже: развевающиеся светлые кудри, куртка из оленьей кожи, револьвер в руке, а со всех сторон к нему подступают индейцы племени сиу.
"He just had great ability to get himself in and out of trouble," his grandfather went on, "and on the Little Big Horn he got into it but he couldn't get out. "Он вечно умудрялся попадать в какую-нибудь беду, и каждый раз все обходилось, - продолжал дед. - Однако на Литл-Биг-Хорне беда с ним опять стряслась, а выпутаться из нее он уже не смог.
"Now Phil Sheridan was an intelligent man and so was Jeb Stuart. Вот Фил Шеридан - тот был очень способный человек, и Джеб Стюарт тоже.
But John Mosby was the finest cavalry leader that ever lived." Но более блестящего командира кавалерии, чем Джон Мосби, не было и не будет".
He had a letter in his things in the trunk at Missoula from General Phil Sheridan to old Killy-the-Horse Kilpatrick that said his grandfather was a finer leader of irregular cavalry than John Mosby. Среди его вещей, хранившихся в сундуке в Миссуле, было письмо генерала Фила Шеридана к "Кильке на Коне" Кильпатрику, в котором говорилось, что его дед был куда более блестящим командиром нерегулярной кавалерии, чем Джон Мосби.
I ought to tell Golz about my grandfather, he thought. Надо было мне сказать Г ольцу про деда, подумал он.
He wouldn't ever have heard of him though. Впрочем, Гольц, наверно, и имени его не слыхал.
He probably never even heard of John Mosby. Да он вряд ли что знает и про Джона Мосби.
The British all had heard of them though because they had to study our Civil War much more than people did on the Continent. Англичане хорошо помнят эти имена, потому что в Англии гораздо подробнее изучали нашу Гражданскую войну, чем где бы то ни было на континенте.
Karkov said after this was over I could go to the Lenin Institute in Moscow if I wanted to. Карков говорил, что, когда эта война кончится, я смогу, если захочу, поехать в Москву, в Ленинскую школу.
He said I could go to the military academy of the Red Army if I wanted to do that. Он говорил, что при желании я смогу учиться в Военной академии Красной Армии.
I wonder what Grandfather would think of that? Интересно, что бы сказал дедушка, услышав это?
Grandfather, who never knowingly sat at table with a Democrat in his life. Дедушка, который никогда в жизни не садился за один стол с демократами.
Well, I don't want to be a soldier, he thought. Нет, солдатом я быть не хочу, думал он.
I know that. Это я знаю твердо.
So that's out. Так что это исключается.
I just want us to win this war. Я только хочу, чтобы мы выиграли войну.
I guess really good soldiers are really good at very little else, he thought. Я думаю, что настоящий солдат умеет делать по-настоящему только свое дело и ничего больше, думал он.
That's obviously untrue. Нет, это неверно.
Look at Napoleon and Wellington. А Наполеон, а Веллингтон?
You're very stupid this evening, he thought. Ты что-то поглупел за сегодняшний вечер, сказал он самому себе.
Usually his mind was very good company and tonight it had been when he thought about his grandfather. Обычно собственные мысли были для него лучшим обществом, так было и в этот вечер, пока он думал о дедушке.
Then thinking of his father had thrown him off. Но воспоминания об отце выбили его из колеи.
He understood his father and he forgave him everything and he pitied him but he was ashamed of him. Он понимал своего отца, и прощал ему все, и жалел его, но чувство стыда в себе побороть не мог.
You better not think at all, he told himself. Ты лучше совсем перестань думать, сказал он самому себе.
Soon you will be with Maria and you won't have to think. Скоро ты будешь с Марией, и тогда думать тебе не придется.
That's the best way now that everything is worked out. Теперь, когда все решено, для тебя самое лучшее не думать совсем.
When you have been concentrating so hard on something you can't stop and your brain gets to racing like a flywheel with the weight gone. Когда сосредоточиваешься на чем-нибудь одном, остановить мысли трудно, и они крутятся, как маховое колесо на холостом ходу.
You better just not think. Постарайся лучше ни о чем не думать.
But just suppose, he thought. Но предположим так, думал он.
Just suppose that when the planes unload they smash those anti-tank guns and just blow hell out of the positions and the old tanks roll good up whatever hill it is for once and old Golz boots that bunch of drunks, _clochards_, bums, fanatics and heroes that make up the Quatorzieme Brigade ahead of him, and I _know_ how good Duran's people are in Golz's other brigade, and we are in Segovia tomorrow night. Предположим, что самолеты сбросят бомбы прямо на эти противотанковые пушки и разнесут их вдребезги, и тогда танки поднимутся на ту высоту, на какую нужно, и наш Гольц выгонит вперед всех этих пьянчуг, clochards, бродяг, фанатиков и героев, из которых состоит Четырнадцатая бригада, а во Второй бригаде Гольца есть замечательный народ Дюрана, я их знаю, - и завтра к вечеру мы будем в Сеговии.
Yes. Да.
Just suppose, he said to himself. Предположим, что так, сказал он себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x