Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he surrendered again and let himself slip into it, feeling a voluptuousness of surrender into unreality that was like a sexual acceptance of something that could come in the night when there was no understanding, only the delight of acceptance. Потом он опять уступил и дал себе соскользнуть в далекое от действительности, испытывая при этом блаженство, похожее на то, какое дает ночная близость, когда нет понимания, а есть лишь наслаждение этой близостью.
"My beloved," he said, and kissed her. - Моя любимая, - сказал он и поцеловал ее.
"Listen. - Слушай.
The other night I was thinking about Madrid and I thought how I would get there and leave thee at the hotel while I went up to see people at the hotel of the Russians. Вчера вечером я думал про Мадрид и воображал себе, как я приеду туда и оставлю тебя в отеле, а сам пойду повидать кое-кого в другой отель, где живут русские.
But that was false. Только это все вздор.
I would not leave thee at any hotel." Ни в каком отеле я тебя не оставлю.
"Why not?" - Почему?
"Because I will take care of thee. - Потому что я хочу, чтобы ты была со мной.
I will not ever leave thee. Я тебя не оставлю ни на минуту.
I will go with thee to the Seguridad to get papers. Я пойду вместе с тобой в Сегуридад за документами.
Then I will go with thee to buy those clothes that are needed." Потом я пойду вместе с тобой купить, что тебе нужно из платья.
"They are few, and I can buy them." - Мне нужно немного, я могу сама купить.
"Nay, they are many and we will go together and buy good ones and thou wilt be beautiful in them." - Нет, тебе нужно много, и мы пойдем вместе и купим все самое лучшее, и ты будешь очень красивая во всем этом.
"I would rather we stayed in the room in the hotel and sent Out for the clothes. - А по-моему, лучше останемся в номере в отеле, а за платьями пошлем кого-нибудь.
Where is the hotel?" Где отель?
"It is on the Plaza del Callao. - На Пласа-дель-Кальяо.
We will be much in that room in that hotel. Мы много времени будем проводить там в номере.
There is a wide bed with clean sheets and there is hot running water in the bathtub and there are two closets and I will keep my things in one and thou wilt take the other. And there are tall, wide windows that open, and outside, in the streets, there is the spring. Там есть широкая кровать с чистыми простынями, и в ванной идет горячая вода из крана, и там есть два стенных шкафа, я развешу свои вещи в одном, а другой будет тебе, и там высокие, широкие окна, которые можно распахнуть настежь, а за окнами, на улице, весна.
Also I know good places to eat that are illegal but with good food, and I know shops where there is still wine and whiskey. И я знаю такие места, где можно хорошо пообедать, там торгуют из-под полы, но кормят очень хорошо, и я знаю лавки, где можно купить вино и виски.
And we will keep things to eat in the room for when we are hungry and also whiskey for when I wish a drink and I will buy thee manzanilla." И что-нибудь мы захватим с собой в номер на тот случай, если проголодаемся, и виски тоже захватим на тот случай, если мне захочется выпить, а тебе я куплю мансанильи.
"I would like to try the whiskey." - А мне хочется попробовать виски.
"But since it is difficult to obtain and if thou likest manzanilla." - Но ведь его так трудно достать, а мансанилью ты любишь.
"Keep thy whiskey, Roberto," she said. - Ладно, не надо мне твоего виски, Роберто, -сказала она.
"Oh, I love thee very much. - О, как я тебя люблю.
Thou and thy whiskey that I could not have. И тебя, и твое виски, которое ты для меня жалеешь.
What a pig thou art." Свинья ты все-таки.
"Nay, you shall try it. But it is not good for a woman." - Я тебе дам попробовать, но женщинам это вредно.
"And I have only had things that were good for a woman," Maria said. - А я до сих пор знала только то, что женщинам полезно, - сказала Мария.
"Then there in bed I will still wear my wedding shirt?" - Но как я там лягу в постель? Все в той же свадебной рубашке?
"Nay. - Нет.
I will buy thee various nightgowns and pajamas too if you should prefer them." Я куплю тебе разные сорочки и пижамы, если тебе больше понравится спать в пижаме.
"I will buy seven wedding shirts," she said. - Я куплю себе семь свадебных рубашек, - сказала она.
"One for each day of the week. - По одной на каждый день недели.
And I will buy a clean wedding shirt for thee. И тебе я тоже куплю чистую свадебную рубашку.
Dost ever wash thy shirt?" Ты свою рубашку когда-нибудь стираешь?
"Sometimes." - Иногда стираю.
"I will keep everything clean and I will pour thy whiskey and put the water in it as it was done at Sordo's. - Я буду следить, чтоб у тебя было все чистое, и я буду наливать тебе виски и разбавлять его водой, так, как вы делали, когда мы были у Глухого.
I will obtain olives and salted codfish and hazel nuts for thee to eat while thou drinkest and we will stay in the room for a month and never leave it. И я достану тебе маслин, и соленой трески, и орешков на закуску, и мы просидим там в номере целый месяц и никуда не будем выходить.
If I am fit to receive thee," she said, suddenly unhappy. Если только я смогу быть с тобой так, как мне хочется, - сказала она, вдруг приуныв.
"That is nothing," Robert Jordan told her. - Это ничего, - сказал ей Роберт Джордан.
"Truly it is nothing. - Правда, это ничего.
It is possible thou wert hurt there once and now there is a scar that makes a further hurting. Может быть, у тебя там была какая-нибудь ссадина и образовался рубец и он теперь болит.
Such a thing is possible. Это бывает.
All such things pass. Но это всегда очень быстро проходит.
And also there are good doctors in Madrid if there is truly anything." Наконец, в Мадриде есть хорошие врачи, на случай, если у тебя что-нибудь серьезное.
"But all was good before," she said pleadingly. - Но ведь раньше все было хорошо, - жалобно сказала она.
"That is the promise that all will be good again." -Тем более; значит, все опять будет хорошо.
"Then let us talk again about Madrid." - Тогда давай опять говорить про Мадрид.
She curled her legs between his and rubbed the top of her head against his shoulder. - Она переплела свои ноги с его ногами и потерлась макушкой о его плечо.
"But will I not be so ugly there with this cropped head that thou wilt be ashamed of me?" - А ты там не будешь меня стыдиться, что я такая уродина? Стриженая?
"Nay. - Нет.
Thou art lovely. Ты красивая.
Thou hast a lovely face and a beautiful body, long and light, and thy skin is smooth and the color of burnt gold and every one will try to take thee from me." У тебя красивое лицо и прекрасное тело, длинное и легкое. Кожа у тебя гладкая, цвета темного золота, и всякий, кто тебя увидит, захочет отнять тебя у меня.
"_Que va_, take me from thee," she said. - Que va, отнять меня у тебя! - сказала она.
"No other man will ever touch me till I die. - Больше ни один мужчина не прикоснется ко мне до самой смерти.
Take me from thee! Que va ." Отнять меня у тебя!
"But many will try. - А многие захотят.
Thou wilt see." Вот посмотришь.
"They will see I love thee so that they will know it would be as unsafe as putting their hands into a caldron of melted lead to touch me. - Они увидят, как я тебя люблю, и сразу поймут, что тронуть меня - это все равно что сунуть руку в котел с расплавленным свинцом.
But thou? А ты?
When thou seest beautiful women of the same culture as thee? Когда ты увидишь красивых женщин, умных, образованных, под стать тебе?
Thou wilt not be ashamed of me?" Ты не будешь стыдиться меня?
"Never. - Никогда.
And I will marry thee." Я женюсь на тебе.
"If you wish," she said. - Если хочешь, - сказала она.
"But since we no longer have the Church I do not think it carries importance." - Но раз у нас теперь церкви нет, это, по-моему, не имеет значения.
"I would like us to be married." - А все-таки мы с тобой поженимся.
"If you wish. - Если хочешь.
But listen. Знаешь что?
If we were ever in another country where there still was the Church perhaps we could be married in it there." Если мы когда-нибудь попадем в другую страну, где еще есть церковь, может быть, мы там сможем пожениться?
"In my country they still have the Church," he told her. - У меня на родине церковь еще есть, - сказал он ей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x