Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then in thy country if thou art lonesome for our food I can cook for thee. | А потом, если тебе когда-нибудь там, на твоей родине, захочется поесть наших кушаний, я могу тебе их приготовить. |
And I will go to a school to learn to be a wife, if there is such a school, and study at it." | Я поступлю в такую школу, где учат всему, что должна знать хорошая жена, если такие школы есть, и я буду там учиться. |
"There are such schools but thou dost not need that schooling." | - Такие школы есть, но тебе это совсем ни к чему. |
"Pilar told me that she thought they existed in your country. | - Пилар сказала мне, что они как будто есть в вашей стране. |
She had read of them in a periodical. | Она прочитала про них в журнале. |
And she told me also that I must learn to speak _Ingles_ and to speak it well so thou wouldst never be ashamed of me." | Она сказала мне, что я должна научиться говорить по-английски, и говорить хорошо, так, чтобы тебе никогда не пришлось меня стыдиться. |
"When did she tell you this?" | - Когда она тебе все это сказала? |
"Today while we were packing. | - Сегодня, когда мы укладывали вещи. |
Constantly she talked to me about what I should do to be thy wife." | Она только про то и говорила, что я должна делать, чтобы быть тебе хорошей женой. |
I guess she was going to Madrid too, Robert Jordan thought, and said, | Кажется, и она тоже в Мадрид ездила, подумал Роберт Джордан, а вслух сказал: |
"What else did she say?" | - Что она еще говорила? |
"She said I must take care of my body and guard the line of my figure as though I were a bullfighter. | - Она сказала, что я должна следить за собой и беречь свою фигуру, как будто я матадор. |
She said this was of great importance." | Она сказала, что это очень важно. |
"It is," Robert Jordan said. | - Она права, - сказал Роберт Джордан. |
"But thou hast not to worry about that for many years." | - Но тебе еще много лет не придется об этом беспокоиться. |
"No. | - Нет. |
She said those of our race must watch that always as it can come suddenly. | Она сказала, что наши женщины всегда должны помнить об этом, потому что это может начаться вдруг. |
She told me she was once as slender as I but that in those days women did not take exercise. | Она сказала, что когда-то она была такая же стройная, как и я, но в те времена женщины не занимались гимнастикой. |
She told me what exercises I should take and that I must not eat too much. | Она сказала мне, какую гимнастику я должна делать, и сказала, что я не должна слишком много есть. |
She told me which things not to eat. | Она сказала мне, чего нельзя есть. |
But I have forgotten and must ask her again." | Только я забыла, придется опять спросить. |
"Potatoes," he said. | - Картошку. |
"Yes," she went on. "It was potatoes and things that are fried. Also when I told her about this of the soreness she said I must not tell thee but must support the pain and not let thee know. | - Да, картошку и ничего жареного, а когда я ей рассказала, что у меня болит, она сказала, что я не должна говорить тебе, а должна перетерпеть, так, чтобы ты ничего не знал. |
But I told thee because I do not wish to lie to thee ever and also I feared that thou might think we did not have the joy in common any longer and that other, as it was in the high country, had not truly happened." | Но я тебе сказала, потому что я никогда ни в чем не хочу тебе лгать и еще потому, что я боялась, вдруг ты подумаешь, что я не могу чувствовать радость вместе с тобой и что то, что было там, на горе, на самом деле было совсем не так. |
"It was right to tell me." | - Очень хорошо, что ты мне сказала. |
"Truly? | - Правда? |
For I am ashamed and I will do anything for thee that thou should wish. | Ведь мне стыдно, и я буду делать для тебя все, что ты захочешь. |
Pilar has told me of things one can do for a husband." | Пилар меня научила разным вещам, которые можно делать для мужа. |
"There is no need to do anything. | - Делать ничего не нужно. |
What we have we have together and we will keep it and guard it. | То, что у нас есть, это наше общее, и мы будем беречь его и хранить. |
I love thee thus lying beside thee and touching thee and knowing thou art truly there and when thou art ready again we will have all." | Мне хорошо и так, когда я лежу рядом с тобой, и прикасаюсь к тебе, и знаю, что это правда, что ты здесь, а когда ты опять сможешь, тогда у нас будет все. |
"But hast thou not necessities that I can care for? | - Разве у тебя нет потребностей, которые я могла бы удовлетворить? |
She explained that to me." | Она мне это тоже объяснила. |
"Nay. | - Нет. |
We will have our necessities together. | У нас все потребности будут вместе. |
I have no necessities apart from thee." | У меня нет никаких потребностей отдельно от тебя. |
"That seems much better to me. | - Я очень рада, что это так. |
But understand always that I will do what you wish. | Но ты помни, что я всегда готова делать то, что ты хочешь. |
But thou must tell me for I have great ignorance and much of what she told me I did not understand clearly. | Только ты мне должен говорить сам, потому что я очень глупая и многое из того, что она мне говорила, я не совсем поняла. |
For I was ashamed to ask and she is of such great and varied wisdom." | Мне было стыдно спрашивать, а она такая умная и столько всего знает. |
"Rabbit," he said. | - Зайчонок, - сказал он. |
"Thou art very wonderful." | - Ты просто чудо. |
"_Que va_," she said. | - Que va, - сказала она. |
"But to try to learn all of that which goes into wifehood in a day while we are breaking camp and packing for a battle with another battle passing in the country above is a rare thing and if I make serious mistakes thou must tell me for I love thee. | - Но это не легкое дело - научиться всему, что должна знать жена, в день, когда сворачивают лагерь и готовятся к бою, а другой бой уже идет неподалеку, и если у меня что-нибудь выйдет не так, ты мне должен сказать об этом, потому что я тебя люблю. |
It could be possible for me to remember things incorrectly and much that she told me was very complicated." | Может быть, я не все правильно запомнила: многое из того, что она мне говорила, было очень сложно. |
"What else did she tell thee?" | - Что еще она тебе говорила? |
" Pues so many things I cannot remember them. | - Ну, так много, что всего и не упомнишь. |
She said I could tell thee of what was done to me if I ever began to think of it again because thou art a good man and already have understood it all. | Она сказала, что если я опять стану думать о том нехорошем, что со мной сделали, то я могу сказать тебе об этом, потому что ты добрый человек и все понимаешь. |
But that it were better never to speak of it unless it came on me as a black thing as it had been before and then that telling it to thee might rid me of it." | Но что лучше об этом никогда не заговаривать. Разве только если оно опять начнет мучить меня, как бывало раньше, и еще она сказала, что, может быть, мне будет легче, если я тебе скажу. |
"Does it weigh on thee now?" | - А оно мучит тебя сейчас? |
"No. | - Нет. |
It is as though it had never happened since we were first together. | Мне сейчас кажется, будто этого и не было вовсе. Мне так кажется с тех пор, как я в первый раз побыла с тобой. |
There is the sorrow for my parents always. | Только родителей я не могу забыть. |
But that there will be always. | Но этого я и не забуду никогда. |
But I would have thee know that which you should know for thy own pride if I am to be thy wife. | Но я хотела бы тебе рассказать все, что ты должен знать, чтобы твоя гордость не страдала, если я в самом деле стану твоей женой. |
Never did I submit to any one. | Ни разу, никому я не уступила. |
Always I fought and always it took two of them or more to do me the harm. | Я сопротивлялась изо всех сил, и справиться со мной могли только вдвоем. |
One would sit on my head and hold me. | Один садился мне на голову и держал меня. |
I tell thee this for thy pride." | Я говорю это в утешение твоей гордости. |
"My pride is in thee. | -Ты - моя гордость. |
Do not tell it." | Я ничего не хочу знать. |
"Nay, I speak of thy own pride which it is necessary to have in thy wife. | - Нет, я говорю о той гордости, которую муж должен испытывать за жену. |
And another thing. | И вот еще что. |
My father was the mayor of the village and an honorable man. | Мой отец был мэр нашей деревни и почтенный человек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать