Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then in thy country if thou art lonesome for our food I can cook for thee. А потом, если тебе когда-нибудь там, на твоей родине, захочется поесть наших кушаний, я могу тебе их приготовить.
And I will go to a school to learn to be a wife, if there is such a school, and study at it." Я поступлю в такую школу, где учат всему, что должна знать хорошая жена, если такие школы есть, и я буду там учиться.
"There are such schools but thou dost not need that schooling." - Такие школы есть, но тебе это совсем ни к чему.
"Pilar told me that she thought they existed in your country. - Пилар сказала мне, что они как будто есть в вашей стране.
She had read of them in a periodical. Она прочитала про них в журнале.
And she told me also that I must learn to speak _Ingles_ and to speak it well so thou wouldst never be ashamed of me." Она сказала мне, что я должна научиться говорить по-английски, и говорить хорошо, так, чтобы тебе никогда не пришлось меня стыдиться.
"When did she tell you this?" - Когда она тебе все это сказала?
"Today while we were packing. - Сегодня, когда мы укладывали вещи.
Constantly she talked to me about what I should do to be thy wife." Она только про то и говорила, что я должна делать, чтобы быть тебе хорошей женой.
I guess she was going to Madrid too, Robert Jordan thought, and said, Кажется, и она тоже в Мадрид ездила, подумал Роберт Джордан, а вслух сказал:
"What else did she say?" - Что она еще говорила?
"She said I must take care of my body and guard the line of my figure as though I were a bullfighter. - Она сказала, что я должна следить за собой и беречь свою фигуру, как будто я матадор.
She said this was of great importance." Она сказала, что это очень важно.
"It is," Robert Jordan said. - Она права, - сказал Роберт Джордан.
"But thou hast not to worry about that for many years." - Но тебе еще много лет не придется об этом беспокоиться.
"No. - Нет.
She said those of our race must watch that always as it can come suddenly. Она сказала, что наши женщины всегда должны помнить об этом, потому что это может начаться вдруг.
She told me she was once as slender as I but that in those days women did not take exercise. Она сказала, что когда-то она была такая же стройная, как и я, но в те времена женщины не занимались гимнастикой.
She told me what exercises I should take and that I must not eat too much. Она сказала мне, какую гимнастику я должна делать, и сказала, что я не должна слишком много есть.
She told me which things not to eat. Она сказала мне, чего нельзя есть.
But I have forgotten and must ask her again." Только я забыла, придется опять спросить.
"Potatoes," he said. - Картошку.
"Yes," she went on. "It was potatoes and things that are fried. Also when I told her about this of the soreness she said I must not tell thee but must support the pain and not let thee know. - Да, картошку и ничего жареного, а когда я ей рассказала, что у меня болит, она сказала, что я не должна говорить тебе, а должна перетерпеть, так, чтобы ты ничего не знал.
But I told thee because I do not wish to lie to thee ever and also I feared that thou might think we did not have the joy in common any longer and that other, as it was in the high country, had not truly happened." Но я тебе сказала, потому что я никогда ни в чем не хочу тебе лгать и еще потому, что я боялась, вдруг ты подумаешь, что я не могу чувствовать радость вместе с тобой и что то, что было там, на горе, на самом деле было совсем не так.
"It was right to tell me." - Очень хорошо, что ты мне сказала.
"Truly? - Правда?
For I am ashamed and I will do anything for thee that thou should wish. Ведь мне стыдно, и я буду делать для тебя все, что ты захочешь.
Pilar has told me of things one can do for a husband." Пилар меня научила разным вещам, которые можно делать для мужа.
"There is no need to do anything. - Делать ничего не нужно.
What we have we have together and we will keep it and guard it. То, что у нас есть, это наше общее, и мы будем беречь его и хранить.
I love thee thus lying beside thee and touching thee and knowing thou art truly there and when thou art ready again we will have all." Мне хорошо и так, когда я лежу рядом с тобой, и прикасаюсь к тебе, и знаю, что это правда, что ты здесь, а когда ты опять сможешь, тогда у нас будет все.
"But hast thou not necessities that I can care for? - Разве у тебя нет потребностей, которые я могла бы удовлетворить?
She explained that to me." Она мне это тоже объяснила.
"Nay. - Нет.
We will have our necessities together. У нас все потребности будут вместе.
I have no necessities apart from thee." У меня нет никаких потребностей отдельно от тебя.
"That seems much better to me. - Я очень рада, что это так.
But understand always that I will do what you wish. Но ты помни, что я всегда готова делать то, что ты хочешь.
But thou must tell me for I have great ignorance and much of what she told me I did not understand clearly. Только ты мне должен говорить сам, потому что я очень глупая и многое из того, что она мне говорила, я не совсем поняла.
For I was ashamed to ask and she is of such great and varied wisdom." Мне было стыдно спрашивать, а она такая умная и столько всего знает.
"Rabbit," he said. - Зайчонок, - сказал он.
"Thou art very wonderful." - Ты просто чудо.
"_Que va_," she said. - Que va, - сказала она.
"But to try to learn all of that which goes into wifehood in a day while we are breaking camp and packing for a battle with another battle passing in the country above is a rare thing and if I make serious mistakes thou must tell me for I love thee. - Но это не легкое дело - научиться всему, что должна знать жена, в день, когда сворачивают лагерь и готовятся к бою, а другой бой уже идет неподалеку, и если у меня что-нибудь выйдет не так, ты мне должен сказать об этом, потому что я тебя люблю.
It could be possible for me to remember things incorrectly and much that she told me was very complicated." Может быть, я не все правильно запомнила: многое из того, что она мне говорила, было очень сложно.
"What else did she tell thee?" - Что еще она тебе говорила?
" Pues so many things I cannot remember them. - Ну, так много, что всего и не упомнишь.
She said I could tell thee of what was done to me if I ever began to think of it again because thou art a good man and already have understood it all. Она сказала, что если я опять стану думать о том нехорошем, что со мной сделали, то я могу сказать тебе об этом, потому что ты добрый человек и все понимаешь.
But that it were better never to speak of it unless it came on me as a black thing as it had been before and then that telling it to thee might rid me of it." Но что лучше об этом никогда не заговаривать. Разве только если оно опять начнет мучить меня, как бывало раньше, и еще она сказала, что, может быть, мне будет легче, если я тебе скажу.
"Does it weigh on thee now?" - А оно мучит тебя сейчас?
"No. - Нет.
It is as though it had never happened since we were first together. Мне сейчас кажется, будто этого и не было вовсе. Мне так кажется с тех пор, как я в первый раз побыла с тобой.
There is the sorrow for my parents always. Только родителей я не могу забыть.
But that there will be always. Но этого я и не забуду никогда.
But I would have thee know that which you should know for thy own pride if I am to be thy wife. Но я хотела бы тебе рассказать все, что ты должен знать, чтобы твоя гордость не страдала, если я в самом деле стану твоей женой.
Never did I submit to any one. Ни разу, никому я не уступила.
Always I fought and always it took two of them or more to do me the harm. Я сопротивлялась изо всех сил, и справиться со мной могли только вдвоем.
One would sit on my head and hold me. Один садился мне на голову и держал меня.
I tell thee this for thy pride." Я говорю это в утешение твоей гордости.
"My pride is in thee. -Ты - моя гордость.
Do not tell it." Я ничего не хочу знать.
"Nay, I speak of thy own pride which it is necessary to have in thy wife. - Нет, я говорю о той гордости, которую муж должен испытывать за жену.
And another thing. И вот еще что.
My father was the mayor of the village and an honorable man. Мой отец был мэр нашей деревни и почтенный человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x