Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What sons of bitches from Cortez, Pizarro, Menendez de Avila all down through Enrique Lister to Pablo. | Что за сукины дети все, от Кортеса, Писарро, Менендеса де Авила и до Пабло! |
And what wonderful people. | И что за удивительные люди! |
There is no finer and no worse people in the world. | На свете нет народа лучше их и хуже их. |
No kinder people and no crueler. | Более доброго и более жестокого. |
And who understands them? | А кто понимает их? |
Not me, because if I did I would forgive it all. | Не я, потому что, если б я понимал, я бы не простил. |
To understand is to forgive. | Понять - значит простить. |
That's not true. | Нет, это неверно. |
Forgiveness has been exaggerated. | Прощение всегда преувеличивалось. |
Forgiveness is a Christian idea and Spain has never been a Christian country. | Прощение - христианская идея, а Испания никогда не была христианской страной. |
It has always had its own special idol worship within the Church. _Otra Virgen mas_. | У нее всегда был свой идол, которому она поклонялась в церкви. Otra Virgen mas. |
I suppose that was why they had to destroy the virgins of their enemies. | Вероятно, именно потому они так стремятся губить virgens своих врагов. |
Surely it was deeper with them, with the Spanish religion fanatics, than it was with the people. | Конечно, у них, у испанских религиозных фанатиков, это гораздо глубже, чем у народа. |
The people had grown away from the Church because the Church was in the government and the government had always been rotten. | Народ постепенно отдалялся от церкви, потому что церковь была заодно с правительством, а правительство всегда было порочным. |
This was the only country that the reformation never reached. | Это единственная страна, до которой так и не дошла реформация. |
They were paying for the Inquisition now, all right. | Вот теперь они расплачиваются за свою инквизицию. |
Well, it was something to think about. | Да, тут есть о чем подумать. |
Something to keep your mind from worrying about your work. | Есть чем занять свои мысли, чтобы поменьше тревожиться о работе. |
It was sounder than pretending. | И это полезнее, чем выдумывать. |
God, he had done a lot of pretending tonight. | Господи, сколько же он навыдумывал сегодня. |
And Pilar had been pretending all day. | А Пилар - та весь день выдумывала. |
Sure. | Ну, ясно! |
What if they were killed tomorrow? | Что, если даже их убьют завтра? |
What did it matter as long as they did the bridge properly? | Какое это имеет значение, если только удастся вовремя взорвать мост? |
That was all they had to do tomorrow. | Вот все, что нужно завтра. |
It didn't. You couldn't do these things indefinitely. | Да, это не имеет значения. |
But you weren't supposed to live forever. | Нельзя ведь жить вечно. |
Maybe I have had all my life in three days, he thought. | Может быть, в эти три дня я прожил всю свою жизнь. |
If that's true I wish we would have spent the last night differently. | Если это так, я хотел бы последнюю ночь провести иначе. |
But last nights are never any good. | Но последняя ночь никогда не бывает хороша. |
Last nothings are any good. | Ничто последнее не бывает хорошо. |
Yes, last words were good sometimes. "_Viva_ my husband who was Mayor of this town" was good. | Нет, последние слова иногда бывают хороши. "Да здравствует мой муж, мэр этой деревни!" -это хорошо сказано. |
He knew it was good because it made a tingle run all over him when he said it to himself. | Он знал, что это было хорошо, потому что у него мурашки пробегали по телу, когда он повторял про себя эти слова. |
He leaned over and kissed Maria who did not wake. | Он наклонился и поцеловал Марию, и она не проснулась. |
In English he whispered very quietly, | Он прошептал очень тихо по-английски: |
"I'd like to marry you, rabbit. | -Я с радостью женюсь на тебе, зайчонок. |
I'm very proud of your family." | Я очень горжусь твоей семьей. |
32 | 32 |
On that same night in Madrid there were many people at the Hotel Gaylord. | В тот самый вечер в отеле Гэйлорда в Мадриде собралось большое общество. |
A car pulled up under the _porte-cochere_ of the hotel, its headlights painted over with blue calcimine and a little man in black riding boots, gray riding breeches and a short, gray high-buttoned jacket stepped out and returned the salute of the two sentries as he opened the door, nodded to the secret policeman who sat at the concierge's desk and stepped into the elevator. | К воротам подкатила машина с замазанными синей краской фарами, и человек небольшого роста в черных кавалерийских сапогах, серых бриджах и коротком, сером, доверху застегнутом кителе вышел из машины, ответил на салют часовых у дверей, кивнул агенту секретной полиции, сидевшему за конторкой портье, и вошел в кабину лифта. |
There were two sentries seated on chairs inside the door, one on each side of the marble entrance hall, and these only looked up as the little man passed them at the door of the elevator. | В мраморном вестибюле тоже было двое часовых, они сидели на стульях по обе стороны входной двери и только оглянулись, когда маленький человек прошел мимо них к лифту. |
It was their business to feel every one they did not know along the flanks, under the armpits, and over the hip pockets to see if the person entering carried a pistol and, if he did, have him check it with the concierge. | На их обязанности лежало ощупывать карманы каждого незнакомого лица, входившего в отель, проводить рукой по его бокам и под мышками, чтобы проверить, нет ли у него оружия. Если оружие было, его надлежало сдать портье. |
But they knew the short man in riding boots very well and they hardly looked up as he passed. | Но коротенького человечка в бриджах они хорошо знали и только мельком взглянули, когда он проходил мимо них. |
The apartment where he lived in Gaylord's was crowded as he entered. | Когда он вошел к себе в номер, оказалось, что там полно народу. |
People were sitting and standing about and talking together as in any drawing room and the men and the women were drinking vodka, whiskey and soda, and beer from small glasses filled from great pitchers. | Люди сидели, стояли, беседовали между собой, как в великосветской гостиной; мужчины и женщины пили водку, виски с содовой и пиво, которое наливали в стаканчики из больших графинов. |
Four of the men were in uniform. | Четверо мужчин были в военной форме. |
The others wore windbreakers or leather jackets.and three of the four women were dressed in ordinary street dresses while the fourth, who was haggardly thin and dark, wore a sort of severely cut militiawoman's uniform with a skirt with high boots under it. | На остальных были замшевые или кожаные куртки с замками-молниями, а из четырех женщин три были в обыкновенных простых платьях, а на четвертой, черной и невероятно худой, было что-то вроде милицейской формы строгого покроя, только с юбкой, и сапоги. |
When he came into the room, Karkov went at once to the woman in the uniform and bowed to her and shook hands. | Войдя в комнату, Карков прежде всего подошел к женщине в форме, поклонился ей и пожал руку. |
She was his wife and he said something to her in Russian that no one could hear and for a moment the insolence that had been in his eyes as he entered the room was gone. | Это была его жена, и он сказал ей что-то по-русски так, что никто не слышал, и на один миг дерзкое выражение, с которым он вошел в комнату, исчезло из его глаз. |
Then it lighted again as he saw the mahoganycolored head and the love-lazy face of the well-constructed girl who was his mistress and he strode with short, precise steps over to her and bowed and shook her hand in such a way that no one could tell it was not a mimicry of his greeting to his wife. | Но оно сейчас же опять вернулось, как только он заметил красновато-рыжие волосы и томно-чувственное лицо хорошо сложенной девушки, и он направился к ней быстрым, четким шагом и поклонился. |
His wife had not looked after him as he walked across the room. | Жена не смотрела ему вслед, когда он отошел. |
She was standing with a tall, good-looking Spanish officer and they were talking Russian now. | Она повернулась к высокому красивому офицеру-испанцу и заговорила с ним по-русски. |
"Your great love is getting a little fat," Karkov was saying to the girl. | - Твой предмет что-то растолстел за последнее время, - сказал Карков девушке. |
"All of our heroes are fattening now as we approach the second year." | - Все наши герои стали толстеть с тех пор, как мы вступили во второй год войны. |
He did not look at the man he was speaking of. "You are so ugly you would be jealous of a toad," the girl told him cheerfully. | - Он не глядел на человека, о котором шла речь. |
She spoke in German. "Can I go with thee to the offensive tomorrow?" | - Ты меня завтра возьмешь с собой в наступление? - спросила девушка. Она говорила по-немецки. |
"No. | - Не возьму. |
Nor is there one." | И никакого наступления не будет. |
"Every one knows about it," the girl said. | - Все знают про это наступление, - сказала девушка. |
"Don't be so mysterious. | - Нечего разводить конспирацию. |
Dolores is going. | Долорес тоже едет. |
I will go with her or Carmen. | Я поеду с ней или с Карменом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать