Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Many people are going." | Масса народу едет. |
"Go with whoever will take you," Karkov said. | - Можешь ехать с тем, кто тебя возьмет, - сказал Карков. |
"I will not." | - Я не возьму. |
Then he turned to the girl and asked seriously, | Потом он внимательно посмотрел на девушку и спросил, сразу став серьезным: |
"Who told thee of it? | - Кто тебе сказал об этом? |
Be exact." | Только точно! |
"Richard," she said as seriously. | - Рихард, - сказала она тоже серьезно. |
Karkov shrugged his shoulders and left her standing. | Карков пожал плечами и отошел, оставив ее одну. |
"Karkov," a man of middle height with a gray, heavy, sagging face, puffed eye pouches and a pendulous under-lip called to him in a dyspeptic voice. | - Карков, - окликнул его человек среднего роста, у которого было серое, обрюзглое лицо, мешки под глазами и отвисшая нижняя губа, а голос такой, как будто он хронически страдал несварением желудка. |
"Have you heard the good news?" | - Слыхали приятную новость? |
Karkov went over to him and the man said, | Карков подошел к нему, и он сказал: |
"I only have it now. | - Я только что узнал об этом. |
Not ten minutes ago. | Минут десять, не больше. |
It is wonderful. | Новость замечательная. |
All day the fascists have been fighting among themselves near Segovia. | Сегодня под Сеговией фашисты целый день дрались со своими же. |
They have been forced to quell the mutinies with automatic rifle and machine-gun fire. | Им пришлось пулеметным и ружейным огнем усмирять восставших. |
In the afternoon they were bombing their own troops with planes." | Днем они бомбили свои же части с самолетов. |
"Yes?" asked Karkov. | - Это верно? - спросил Карков. |
"That is true," the puffy-eyed man said. | - Абсолютно верно, - сказал человек, у которого были мешки под глазами. |
"Dolores brought the news herself. | - Сама Долорес сообщила эту новость. |
She was here with the news and was in such a state of radiant exultation as I have never seen. | Она только что была здесь, такая ликующая и счастливая, какой я ее никогда не видал. |
The truth of the news shone from her face. That great face--" he said happily. "That great face," Karkov said with no tone in his voice at all. "If you could have heard her," the puffy-eyed man said. "The news itself shone from her with a light that was not of this world. | Она словно вся светилась от этой новости. |
In her voice you could tell the truth of what she said. | Звук ее голоса убеждал в истине того, о чем она говорила. |
I am putting it in an article for _Izvestia_. | Я напишу об этом в статье для "Известий". |
It was one of the greatest moments of the war to me when I heard the report in that great voice where pity, compassion and truth are blended. | Для меня это была одна из величайших минут этой войны, минута, когда я слушал вдохновенный голос, в котором, казалось, сострадание и глубокая правда сливаются воедино. |
Goodness and truth shine from her as from a true saint of the people. | Она вся светится правдой и добротой, как подлинная народная святая. |
Not for nothing is she called La Pasionaria." "Not for nothing," Karkov said in a dull voice. "You better write it for _Izvestia_ now, before you forget that last beautiful lead." "That is a woman that is not to joke about. Not even by a cynic like you," the puffy-eyed man said. "If you could have been here to hear her and to see her face." "That great voice," Karkov said. "That great face. | Недаром ее зовут la Pasionaria. |
Write it," he said. | - Запишите это, - сказал Карков. |
"Don't tell it to me. | - Не говорите все это мне. |
Don't waste whole paragraphs on me. | Не тратьте на меня целые абзацы. |
Go and write it now." | Идите сейчас же и пишите. |
"Not just now." | - Зачем же сейчас? |
"I think you'd better," Karkov said and looked at him, and then looked away. | - Я вам советую не откладывать, - сказал Карков и посмотрел на него, а потом отвернулся. |
The puffy-eyed man stood there a couple of minutes more holding his glass of vodka, his eyes, puffy as they were, absorbed in the beauty of what he had seen and heard and then he left the room to write it. | Его собеседник постоял еще несколько минут на месте, держа стакан водки в руках, весь поглощенный красотой того, что недавно видели его глаза, под которыми набрякли такие тяжелые мешки; потом он вышел из комнаты и пошел к себе писать. |
Karkov went over to another man of about forty-eight, who was short, chunky, jovial-looking with pale blue eyes, thinning blond hair and a gay mouth under a bristly yellow moustache. | Карков подошел к другому гостю, мужчине лет сорока восьми, коренастому, плотному, веселому, с бледно-голубыми глазами, редеющими русыми волосами и смеющимся ртом, оттененным светлой щеточкой усов. |
This man was in uniform. | На нем была генеральская форма. |
He was a divisional commander and he was a Hungarian. | Он был венгр и командовал дивизией. |
"Were you here when the Dolores was here?" Karkov asked the man. | - Вы были тут, когда приходила Долорес? -спросил его Карков. |
"Yes." | -Да. |
"What was the stuff?" | - В чем там дело? |
"Something about the fascists fighting among themselves. | - Будто бы фашисты дерутся со своими же. |
Beautiful if true." | Прелестно - если только это правда. |
"You hear much talk of tomorrow." | - Кругом много разговоров о завтрашнем. |
"Scandalous. | - Безобразие! |
All the journalists should be shot as well as most of the people in this room and certainly the intriguing German unmentionable of a Richard. | Всех журналистов надо расстрелять, а заодно большую часть ваших сегодняшних гостей, и в первую очередь это немецкое дерьмо - Рихарда. |
Whoever gave that Sunday _fuggler_ command of a brigade should be shot. | Того, кто вверил этому ярмарочному фигляру командование бригадой, уж наверно надо расстрелять. |
Perhaps you and me should be shot too. | Может быть, и вас и меня тоже надо расстрелять. |
It is possible," the General laughed. | Очень возможно. - Генерал расхохотался. |
"Don't suggest it though." | - Только вы все-таки не подавайте никому этой идеи. |
"That is a thing I never like to talk about," Karkov said. | - Я о таких вещах вообще не люблю разговаривать, - сказал Карков. |
"That American who comes here sometimes is over there. | - Между прочим, там теперь этот американец, который иногда бывает у меня. |
You know the one, Jordan, who is with the _partizan_ group. | Знаете, этот Джордан, тот что работает с партизанскими отрядами. |
He is there where this business they spoke of is supposed to happen." | Он как раз там, где будто бы произошло то, о чем рассказывала Долорес. |
"Well, he should have a report through on it tonight then," the General said. | - Тогда он должен сегодня прислать донесение об этом, - сказал генерал. |
"They don't like me down there or I'd go down and find out for you. | - Меня туда не пускают, а то я бы сам поехал и разузнал для вас все. |
He works with Golz on this, doesn't he? | Этот американец работает с Гольцем, да? |
You'll see Golz tomorrow." | Ну, так Гольца вы ведь завтра увидите? |
"Early tomorrow." | - Да, завтра утром. |
"Keep out of his way until it's going well," the General said. | - Только не попадайтесь ему на глаза, пока все не пойдет на лад, - сказал генерал. |
"He hates you bastards as much as I do. | - Он вашего брата тоже терпеть не может, как и я. |
Though he has a much better temper." | Впрочем, у него нрав более кроткий. |
"But about this--" | - Но как вы все-таки думаете... |
"It was probably the fascists having manoeuvres," the General grinned. | - Наверно, это у фашистов были маневры, -засмеялся генерал. |
"Well, we'll see if Golz can manceuvre them a little. | - Вот посмотрите, какие маневры им завтра устроит Гольц. |
Let Golz try his hand at it. | Пусть Гольц приложит руку к этому делу. |
We manoeuvred them at Guadalajara." | Он им неплохие маневры устроил под Гвадалахарой. |
"I hear you are travelling too," Karkov said, showing his bad teeth as he smiled. | - Я слыхал, вы тоже отбываете в дальний путь, -сказал Карков и улыбнулся. |
The General was suddenly angry. | Генерал вдруг рассердился. |
"And me too. | - Да, я тоже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать