Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now is the mouth on me. | Теперь уже начали болтать и обо мне. |
And on all of us always. | Никто шагу ступить не может без этого. |
This filthy sewing circle of gossip. | Вот собралась компания чертовых кумушек! |
One man who could keep his mouth shut could save the country if he believed he could." | Хоть бы один человек нашелся, умеющий держать язык за зубами. Он мог бы спасти страну, если б только сам верил в это. |
"Your friend Prieto can keep his mouth shut." | - Ваш друг Прието умеет держать язык за зубами. |
"But he doesn't believe he can win. | - Но он не верит в то, что можно победить. |
How can you win without belief in the people?" | А как победить без веры в народ? |
"You decide that," Karkov said. | - Вы правы, - сказал Карков. |
"I am going to get a little sleep." | - Ну, я иду спать. |
He left the smoky, gossip-filled room and went into the back bedroom and sat down on the bed and pulled his boots off. | Он вышел из полной дыма и сплетен комнаты в смежную маленькую спальню, сел на кровать и стянул с себя сапоги. |
He could still hear them talking so he shut the door and opened the window. | Шум голосов слышался и здесь, и, чтобы заглушить его, он запер дверь и распахнул окно. |
He did not bother to undress because at two o'clock he would be starting for the drive by Colmenar, Cerceda, and Navacerrada up to the front where Golz would be attacking in the morning. | Раздеваться он не стал, потому что в два часа утра ему предстояло выехать через Кольменар, Серседу и Навасерраду на фронт, где Гольц на рассвете должен был начать наступление. |
33 | 33 |
It was two o'clock in the morning when Pilar waked him. | Было два часа утра, когда Пилар разбудила его. |
As her hand touched him he thought, at first, it was Maria and he rolled toward her and said, | Почувствовав на себе ее руку, он подумал сначала, что это Мария, и повернулся к ней и сказал: |
"Rabbit." | "Зайчонок". |
Then the woman's big hand shook his shoulder and he was suddenly, completely and absolutely awake and his hand was around the butt of the pistol that lay alongside of his bare right leg and all of him was as cocked as the pistol with its safety catch slipped off. | Но большая рука женщины тряхнула его за плечо, и он проснулся сразу и окончательно, стиснул рукоятку револьвера, лежавшего у его голого бедра, и весь напрягся, словно в нем самом взвели курок. |
In the dark he saw it was Pilar and he looked at the dial of his wrist watch with the two hands shining in the short angle close to the top and seeing it was only two, he said, | В темноте он разглядел, что это Пилар, и, взглянув на свои ручные часы с двумя стрелками, поблескивавшими острым углом в самом верху циферблата, увидел, что часы показывают два, и сказал: |
"What passes with thee, woman?" | -Ты что, женщина? |
"Pablo is gone," the big woman said to him. | - Пабло ушел, - сказала она ему. |
Robert Jordan put on his trousers and shoes. | Роберт Джордан надел брюки и сандалии. |
Maria had not waked. | Мария не проснулась. |
"When?" he asked. | - Когда? - спросил он. |
"It must be an hour." | - С час назад. |
"And?" | - Дальше что? |
"He has taken something of thine," the woman said miserably. | - Он взял что-то из твоих вещей, - жалким голосом сказала женщина. |
"So. | - Так. |
What?" | Что? |
"I do not know," she told him. | -Я не знаю, - ответила она. |
"Come and see." | - Пойди посмотри сам. |
In the dark they walked over to the entrance of the cave, ducked under the blanket and went in. | Они пошли в темноте ко входу в пещеру, нырнули под попону и вошли внутрь. |
Robert Jordan followed her in the dead-ashes, bad-air and sleeping-men smell of the cave, shining his electric torch so that he would not step on any of those who were sleeping on the floor. | Роберт Джордан шел за женщиной, вдыхая спертый воздух, насыщенный запахом холодной золы и спящих мужчин, и светил электрическим фонариком себе под ноги, чтобы не наткнуться на лежащих. |
Anselmo woke and said, | Ансельмо проснулся и сказал: |
"Is it time?" | - Что, пора? |
"No," Robert Jordan whispered. | - Нет, еще, - шепнул Роберт Джордан. |
"Sleep, old one." | - Спи, старик. |
The two sacks were at the head of Pilar's bed which was screened off with a hanging blanket from the rest of the cave. | Оба рюкзака стояли в головах у постели Пилар, занавешенной сбоку одеялом. |
The bed smelt stale and sweat-dried and sickly-sweet the way an Indian's bed does as Robert Jordan knelt on it and shone the torch on the two sacks. | Когда Роберт Джордан опустился на колени рядом с ней и осветил фонариком оба рюкзака, на него пахнуло душным, тошнотворным, приторным запахом пота, каким пахнут постели индейцев. |
There was a long slit from top to bottom in each one. | Оба рюкзака были сверху донизу прорезаны ножом. |
Holding the torch in his left hand, Robert Jordan felt in the first sack with his right hand. | Взяв фонарик в левую руку, Роберт Джордан сунул правую в первый рюкзак. |
This was the one that he carried his robe in and it should not be very full. | В нем он держал свой спальный мешок, и сейчас там должно было быть много свободного места. |
It was not very full. | Так оно и оказалось. |
There was some wire in it still but the square wooden box of the exploder was gone. | Там все еще лежали мотки проволоки, но квадратного деревянного ящика с взрывателем не было. |
So was the cigar box with the carefully wrapped and packed detonators. | Исчезла и коробка из-под сигар с тщательно завернутыми и упакованными детонаторами. |
So was the screw-top tin with the fuse and the caps. | Исчезла и жестянка с бикфордовым шнуром и капсюлями. |
Robert Jordan felt in the other sack. | Роберт Джордан ощупал второй рюкзак. |
It was still full of explosive. | Динамита было много. |
There might be one packet missing. | Если и не хватало, так не больше одного пакета. |
He stood up and turned to the woman. | Он встал и повернулся к женщине. |
There is a hollow empty feeling that a man can have when he is waked too early in the morning that is almost like the feeling of disaster and he had this multiplied a thousand times. | Когда человека поднимают со сна рано утром, у него бывает ощущение томящей пустоты внутри, похожее на ощущение неминуемой катастрофы, и сейчас такое чувство охватило его с десятикратной силой. |
"And this is what you call guarding one's materials," he said. | - И это ты называешь караулить? - сказал он. |
"I slept with my head against them and one arm touching them," Pilar told him. | - Я спала, положив на них голову, и еще придерживала рукой, - ответила ему Пилар. |
"You slept well." | - Крепко же ты спала. |
"Listen," the woman said. | - Слушай, - сказала женщина. |
"He got up in the night and I said, | - Он встал ночью, и я его спросила: |
' Where do you go, Pablo?' | "Куда ты, Пабло?" |
'To urinate, woman,' he told me and I slept again. | А он сказал: "Помочиться, женщина", - и я опять заснула. |
When I woke again I did not know what time had passed but I thought, when he was not there, that he had gone down to look at the horses as was his custom. | А проснувшись, я не знала, сколько времени прошло с тех пор, и я подумала, раз его нет, значит, он пошел посмотреть лошадей, - он всегда ходит. |
Then," she finished miserably, "when he did not come I worried and when I worried I felt of the sacks to be sure all was well and there were the slit places and I came to thee." | Потом, - жалким голосом закончила она, - его все нет и нет, и тогда я забеспокоилась и пощупала, тут ли мешки, все ли в порядке, и нащупала прорезы, и пришла к тебе. |
"Come on," Robert Jordan said. | - Пойдем, - сказал Роберт Джордан. |
They were outside now and it was still so near the middle of the night that you could not feel the morning coming. | Они вышли из пещеры; стояла глухая ночь, и приближение утра даже еще не чувствовалось. |
"Can he get out with the horses other ways than by the sentry?" | - Мог он пробраться с лошадьми каким-нибудь другим путем, минуя часового? |
"Two ways." | - Да, есть два пути. |
"Who's at the top?" | - Кто на верхнем посту? |
"Eladio." | - Эладио. |
Robert Jordan said nothing more until they reached the meadow where the horses were staked out to feed. | Роберт Джордан молчал, пока они не дошли до луга, где паслись привязанные лошади. |
There were three horses feeding in the meadow. | По лугу ходили три, оставшиеся. |
The big bay and the gray were gone. | Гнедого коня и серого среди них не было. |
"How long ago do you think it was he left you?" | - Как ты думаешь, когда он уехал? |
"It must have been an hour." | - С час назад. |
"Then that is that," Robert Jordan said. | - Ну что ж, - сказал Роберт Джордан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать