Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hurray for you, Bulldog. | "Нашему Бульдогу ура! |
Long life to your mother." | Дай бог здоровья твоей матери!" |
Or they would say, | Или они будут говорить: |
"That's what it is to have a pair of _cojones!_ Year after year!" | "Вот удалой парень. Ведь он из года в год это повторяет". |
Andres would be ashamed, empty-feeling, proud and happy, and he would shake them all off and wash his hands and his right arm and wash his knife well and then take one of the wineskins and rinse the ear-taste out of his mouth for that year; spitting the wine on the stone flags of the plaza before he lifted the wineskin high and let the wine spurt into the back of his mouth. | Андрес и стыдился, и чувствовал какую-то пустоту внутри, и был горд и счастлив; и он старался поскорее отделаться от всех и вымыть руки, и правую мыл до самого плеча, и отмывал нож, а потом брал чей-нибудь бурдюк и прополаскивал рот, чтобы уничтожить привкус бычьего уха во рту до следующего года. И он выплевывал вино на каменные плиты, прежде чем поднять бурдюк повыше и направить струю вина прямо в самое горло. |
Surely. | Все это так. |
He was the Bulldog of Villaconejos and not for anything would he have missed doing it each year in his village. | Его звали Бульдогом Виллаконехоса, и он ни за что в жизни не пропустил бы травлю быков у себя в деревне. |
But he knew there was no better feeling than that one the sound of the rain gave when he knew he would not have to do it. | И все-таки он помнил, что нет чувства приятнее того, которое появляется при звуках дождя, когда знаешь, что тебе не придется делать это. |
But I must go back, he told himself. | Но я должен поспеть назад, сказал он самому себе. |
There is no question but that I must go back for the affair of the posts and the bridge. | Тут нечего раздумывать, я должен поспеть назад и принять участие в этой операции с часовыми и с мостом. |
My brother Eladio is there, who is of my own bone and flesh. Anselmo, Primitivo, Fernando, Agustin, Rafael, though clearly he is not serious, the two women, Pablo and the _Ingles_, though the _Ingles_ does not count since he is a foreigner and under orders. | Там мой кровный брат Эладио, там Ансельмо, Примитиво, Фернандо, Агустин, Рафаэль, хотя последний, конечно, немногого стоит, две женщины, Пабло и Ingles. Впрочем, Ingles в счет не идет, он иностранец и действует по приказу. |
They are all in for it. | Они все будут в этом деле. |
It is impossible that I should escape this proving through the accident of a message. | И нельзя, чтобы я был избавлен от этого испытания из-за пакета. |
I must deliver this message now quickly and well and then make all haste to return in time for the assault on the posts. | Я должен скорее доставить этот пакет и поспешить назад, чтобы поспеть к самой атаке на посты. |
It would be ignoble of me not to participate in this action because of the accident of this message. | Было бы просто позорно не участвовать в деле из-за этого пакета. |
That could not be clearer. | Все ясно, раздумывать нечего. |
And besides, he told himself, as one who suddenly remembers that there will be pleasure too in an engagement only the onerous aspects of which he has been considering, and besides I will enjoy the killing of some fascists. | А кроме того, спохватился он, как спохватывается человек, сообразив, что предстоящее ему не только дело чести, о чем подумалось в первую очередь, но и удовольствие, - кроме того, мне будет приятно отправить на тот свет несколько фашистов. |
It has been too long since we have destroyed any. | Мы уже давно их не убивали. |
Tomorrow can be a day of much valid action. | Завтра мы займемся настоящим делом. |
Tomorrow can be a day of concrete acts. | Завтра мы не будем сидеть сложа руки. |
Tomorrow can be a day which is worth something. | Завтрашний день мы проведем не зря. |
That tomorrow should come and that I should be there. | Пусть он поскорее наступит, завтрашний день, и пусть я буду там, вместе со всеми. |
Just then, as knee deep in the gorse he climbed the steep slope that led to the Republican lines, a partridge flew up from under his feet, exploding in a whirr of wingbeats in the dark and he felt a sudden breath-stopping fright. | Как раз в эту минуту, когда он, продираясь сквозь высокие заросли дрока, поднимался по крутому склону к месту расположения республиканских частей, из-под ног у него, захлопав в темноте крыльями, вылетела куропатка, и он затаил дыхание от страха. |
It is the suddenness, he thought. | Это от неожиданности, подумал он. |
How can they move their wings that fast? | Как это они ухитряются так быстро бить крыльями? |
She must be nesting now. | Она, наверно, сидела на яйцах. |
I probably trod close to the eggs. | А я чуть не наступил на гнездо. |
If there were not this war I would tie a handkerchief to the bush and come back in the daytime and search out the nest and I could take the eggs and put them under a setting hen and when they hatched we would have little partridges in the poultry yard and I would watch them grow and, when they were grown, I'd use them for callers. | Не будь войны, привязать бы платок к кусту, а днем на обратном пути разыскать гнездо, взять яйца, подложить их дома под наседку, и у нас были бы маленькие куропатки на птичьем дворе, и я бы следил за ними, а когда подрастут, держал бы их для приманки. |
I wouldn't blind them because they would be tame. | Выкалывать им глаза я бы не стал, потому что они и так были бы ручные. |
Or do you suppose they would fly off? | А может, на это нельзя полагаться? |
Probably. | Пожалуй, нельзя. |
Then I would have to blind them. | Тогда глаза придется выколоть. |
But I don't like to do that after I have raised them. | Но когда сам вырастил их, это неприятно делать. |
I could clip the wings or tether them by one leg when I used them for calling. | Если держать их для приманки, можно еще подрезать крылья или привязать за ногу. |
If there was no war I would go with Eladio to get crayfish from that stream back there by the fascist post. | Не будь войны, я бы пошел с Эладио ловить раков вон в том ручье у фашистского поста. |
One time we got four dozen from that stream in a day. | Мы с ним как-то за одну ночь наловили в этом ручье сорок восемь штук. |
If we go to the Sierra de Gredos after this of the bridge there are fine streams there for trout and for crayfish also. | Если после дела с мостом нам придется уйти в Сьерра-де-Гредос, там есть хорошие ручьи, где и форель водится и раки. |
I hope we go to Gredos, he thought. | Уйти бы в Гредос, подумал он. |
We could make a good life in Gredos in the summer time and in the fall but it would be terribly cold in winter. | Летом в Гредосе хорошо, да и осенью тоже, а вот зимой там лютые холода. |
But by winter maybe we will have won the war. | Но, может быть, к зиме мы выиграем войну. |
If our father had not been a Republican both Eladio and I would be soldiers now with the fascists and if one were a soldier with them then there would be no problem. | Если бы наш отец не был республиканцем, мы с Эладио служили бы в армии у фашистов, а фашистскому солдату думать не о чем. |
One would obey orders and one would live or die and in the end it would be however it would be. | Выполняй приказы, живи или умирай, а конец какой придет, такой и придет. |
It was easier to live under a regime than to fight it. | Подчиняться власти легче, чем воевать с ней. |
But this irregular fighting was a thing of much responsibility. | Но партизанская война - дело ответственное. |
There was much worry if you were one to worry. | Если ты человек беспокойный, то беспокоиться тебе есть о чем. |
Eladio thinks more than I do. | Эладио думает больше, чем я. |
Also he worries. | И он беспокоится. |
I believe truly in the cause and I do not worry. | Я верю в наше дело, и я ни о чем не беспокоюсь. |
But it is a life of much responsibility. | Но ответственность мы несем большую. |
I think that we are born into a time of great difficulty, he thought. | Мы родились в трудное время, думал он. |
I think any other time was probably easier. | Раньше, наверно, жилось легче. |
One suffers little because all of us have been formed to resist suffering. | Но нам не очень тяжело, потому что с самых первых дней мы притерпелись к невзгодам. |
They who suffer are unsuited to this climate. | Кто плохо переносит трудности, тому здесь не житье. |
But it is a time of difficult decisions. | Наше время трудное, потому что нам надо решать. |
The fascists attacked and made our decision for us. | Фашисты напали первые и все решили за нас. |
We fight to live. | Мы сражаемся за жизнь. |
But I would like to have it so that I could tie a handkerchief to that bush back there and come in the daylight and take the eggs and put them under a hen and be able to see the chicks of the partridge in my own courtyard. | Но мне бы хотелось, чтобы можно было привязать платок к тому кусту, и вернуться сюда днем, и взять яйца, и подложить их под наседку, и потом видеть, как по двору у тебя расхаживают маленькие куропатки. |
I would like such small and regular things. | На них даже смотреть приятно - маленькие, аккуратненькие. |
But you have no house and no courtyard in your no-house, he thought. | Нет у тебя ни дома, ни двора возле этого дома, подумал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать