Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have no family but a brother who goes to battle tomorrow and you own nothing but the wind and the sun and an empty belly. И семьи у тебя нет, а есть только брат, который завтра пойдет в бой; ничего у тебя нет, кроме ветра, солнца да пустого брюха.
The wind is small, he thought, and there is no sun. Ветер сейчас слабый, думал он, а солнце зашло.
You have four grenades in your pocket but they are only good to throw away. В кармане у тебя четыре гранаты, но они только на то и годятся, чтобы швырнуть их.
You have a carbine on your back but it is only good to give away bullets. У тебя есть карабин за спиной, но он только на то и годится, чтобы посылать пули.
You have a message to give away. У тебя есть пакет, который нужно отдать.
And you're full of crap that you can give to the earth, he grinned in the dark. И кишки у тебя полны дерьма, которое ты тоже отдашь земле, усмехнулся он в темноте.
You can anoint it also with urine. Можешь еще полить ее мочой.
Everything you have is to give. Все, что ты можешь, - это отдавать.
Thou art a phenomenon of philosophy and an unfortunate man, he told himself and grinned again. Да ты философ, философ-горемыка, сказал он самому себе и опять усмехнулся.
But for all his noble thinking a little while before there was in him that reprieved feeling that had always come with the sound of rain in the village on the morning of the fiesta. И все же никакие возвышенные мысли не могли заглушить в нем чувство облегчения, то самое, что, бывало, охватывало его, когда он слышал шум дождя рано утром в день деревенской фиесты.
Ahead of him now at the top of the ridge was the government position where he knew he would be challenged. Впереди, на гребне горы, были позиции республиканских войск, и он знал, что там его окликнут.
35 35
Robert Jordan lay in the robe beside the girl Maria who was still sleeping. Роберт Джордан лежал в спальном мешке рядом с девушкой Марией, которая все еще спала.
He lay on his side turned away from the girl and he felt her long body against his back and the touch of it now was just an irony. Он лежал на боку, повернувшись к девушке спиной, и чувствовал за собой все ее длинное тело, и эта близость была теперь только насмешкой.
You, you, he raged at himself. Ты, ты, бесновался он внутренне.
Yes, you. Да ты.
You told yourself the first time you saw him that when he would be friendly would be when the treachery would come. Ты же сам себе сказал при первом взгляде на него, что, когда он станет проявлять дружелюбие, тогда и надо ждать предательства.
You damned fool. Болван.
You utter blasted damned fool. Жалкий болван.
Chuck all that. Ну, довольно.
That's not what you have to do now. Сейчас не об этом надо думать.
What are the chances that he hid them or threw them away? Может быть, он припрятал украденное или забросил куда-нибудь.
Not so good. Нет, на это надежды мало.
Besides you'd never find them in the dark. Да все равно в темноте ничего не найдешь.
He would have kept them. Он будет держать это при себе.
He took some dynamite, too. Он и динамит прихватил.
Oh, the dirty, vile, treacherous sod. Проклятый пьянчуга.
The dirty rotten crut. Дерьмо поганое.
Why couldn't he have just mucked off and not have taken the exploder and the detonators? Смылся бы просто к чертовой матери - нет, надо еще стащить взрыватель и детонаторы.
Why was I such an utter goddamned fool as to leave them with that bloody woman? И угораздило же меня, болвана, оставить их у этой чертовой бабы.
The smart, treacherous ugly bastard. Подлая, хитрая морда.
The dirty _cabron_. Cabron поганый.
Cut it out and take it easy, he told himself. Перестань, успокойся, сказал он самому себе.
You had to take chances and that was the best there was. Ты должен был пойти на риск, и это казалось самым надежным.
You're just mucked, he told himself. Тебя просто обманули к чертовой матери, сказал он самому себе.
You're mucked for good and higher than a kite. Обманули дурака на четыре кулака.
Keep your damned head and get the anger out and stop this cheap lamenting like a damned wailing wall. Не теряй головы, и не злись, и прекрати эти жалкие причитания и это нытье у стен вавилонских.
It's gone. Нет твоих материалов.
God damn you, it's gone. Нет - и все тут!
Oh damn the dirty swine to hell. А, будь проклята эта поганая свинья.
You can muck your way out of it. Теперь выпутывайся сам, черт тебя побери.
You've got to, you know you've got to blow it if you have to stand there and--cut Out that stuff, too. Надо выпутываться, ты знаешь, что мост должен быть взорван, пусть даже тебе придется стать там и... Нет, это ты тоже брось.
Why don't you ask your grandfather? Посоветуйся лучше с дедушкой.
Oh, muck my grandfather and muck this whole treacherous muckfaced mucking country and every mucking Spaniard in it on either side and to hell forever. К чертовой матери твоего дедушку, и к чертовой матери эту вероломную проклятую страну и каждого проклятого испанца в ней и по ту и по другую сторону фронта.
Muck them to hell together, Largo, Prieto, Asensio, Miaja, Rojo, all of them. Muck every one of them to death to hell. Пусть все идут к чертовой матери - Ларго, Прието, Асенсио, Миаха, Рохо, - все вместе и каждый в отдельности.
Muck the whole treachery-ridden country. Muck their egotism and their selfishness and their selfishness and their egotism and their conceit and their treachery. К чертовой матери их эгоцентризм, их себялюбие, их самодовольство и их вероломство.
Muck them to hell and always. Пусть идут к чертовой матери раз и навсегда.
Muck them before we die for them. Пусть идут к чертовой матери до того, как мы умрем за них.
Muck them after we die for them. Пусть идут к чертовой матери после того, как мы умрем за них.
Muck them to death and hell. Пусть идут к чертовой матери со всеми потрохами.
God muck Pablo. И Пабло пусть идет к чертовой матери.
Pablo is all of them. Пабло - это все они, вместе взятые.
God pity the Spanish people. Господи, сжалься над испанским народом.
Any leader they have will muck them. Какой бы ни был у него вождь, этот вождь обманет его к чертовой матери.
One good man, Pablo Iglesias, in two thousand years and everybody else mucking them. Один-единственный порядочный человек за две тысячи лет - Пабло Иглесиас, а все остальные обманщики.
How do we know how he would have stood up in this war? Но откуда нам знать, как бы он повел себя в этой войне?
I remember when I thought Largo was O.K. Я помню то время, когда Ларго казался мне неплохим человеком.
Durruti was good and his own people shot him there at the Puente de los Franceses. Дурутти тоже был хороший, но свои же люди расстреляли его в Пуэнте-де-лос-Франкесес.
Shot him because he wanted them to attack. Расстреляли, потому что он погнал их в наступление.
Shot him in the glorious discipline of indiscipline. The cowardly swine. Расстреляли во имя великолепной дисциплины недисциплинированности.
Oh muck them all to hell and be damned. Да ну их всех к чертовой матери.
And that Pablo that just mucked off with my exploder and my box of detonators. А теперь Пабло взял да и смылся к чертовой матери с моим взрывателем и детонаторами.
Oh muck him to deepest hell. Пропади он пропадом ко всем чертям.
But no. He's mucked us instead. Нет, это он послал нас к чертям.
They always muck you instead, from Cortez and Menendez de Avila down to Miaja. Все они так делали, начиная с Кертеса и Менендеса де Авила и кончая Миахой.
Look at what Miaja did to Kleber. Вспомни, что сделал Миаха с Клебером.
The bald egotistical swine. Себялюбивая лысая свинья.
The stupid egg-headed bastard. Тупая гадина с головой точно яйцо.
Muck all the insane, egotistical, treacherous swine that have always governed Spain and ruled her armies. Ну их к чертовой матери, всех этих оголтелых, себялюбивых, вероломных свиней, которые всегда правили Испанией и командовали ее армиями.
Muck everybody but the people and then be damned careful what they turn into when they have power. К чертовой матери всех - только не народ.
His rage began to thin as he exaggerated more and more and spread his scorn and contempt so widely and unjustly that he could no longer believe in it himself. Его ярость начала понемногу утихать, по мере того как он преувеличивал все больше и больше, обливая презрением всех без разбора, и так несправедливо, что сам уже перестал верить своим словам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x