Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You have no family but a brother who goes to battle tomorrow and you own nothing but the wind and the sun and an empty belly. | И семьи у тебя нет, а есть только брат, который завтра пойдет в бой; ничего у тебя нет, кроме ветра, солнца да пустого брюха. |
The wind is small, he thought, and there is no sun. | Ветер сейчас слабый, думал он, а солнце зашло. |
You have four grenades in your pocket but they are only good to throw away. | В кармане у тебя четыре гранаты, но они только на то и годятся, чтобы швырнуть их. |
You have a carbine on your back but it is only good to give away bullets. | У тебя есть карабин за спиной, но он только на то и годится, чтобы посылать пули. |
You have a message to give away. | У тебя есть пакет, который нужно отдать. |
And you're full of crap that you can give to the earth, he grinned in the dark. | И кишки у тебя полны дерьма, которое ты тоже отдашь земле, усмехнулся он в темноте. |
You can anoint it also with urine. | Можешь еще полить ее мочой. |
Everything you have is to give. | Все, что ты можешь, - это отдавать. |
Thou art a phenomenon of philosophy and an unfortunate man, he told himself and grinned again. | Да ты философ, философ-горемыка, сказал он самому себе и опять усмехнулся. |
But for all his noble thinking a little while before there was in him that reprieved feeling that had always come with the sound of rain in the village on the morning of the fiesta. | И все же никакие возвышенные мысли не могли заглушить в нем чувство облегчения, то самое, что, бывало, охватывало его, когда он слышал шум дождя рано утром в день деревенской фиесты. |
Ahead of him now at the top of the ridge was the government position where he knew he would be challenged. | Впереди, на гребне горы, были позиции республиканских войск, и он знал, что там его окликнут. |
35 | 35 |
Robert Jordan lay in the robe beside the girl Maria who was still sleeping. | Роберт Джордан лежал в спальном мешке рядом с девушкой Марией, которая все еще спала. |
He lay on his side turned away from the girl and he felt her long body against his back and the touch of it now was just an irony. | Он лежал на боку, повернувшись к девушке спиной, и чувствовал за собой все ее длинное тело, и эта близость была теперь только насмешкой. |
You, you, he raged at himself. | Ты, ты, бесновался он внутренне. |
Yes, you. | Да ты. |
You told yourself the first time you saw him that when he would be friendly would be when the treachery would come. | Ты же сам себе сказал при первом взгляде на него, что, когда он станет проявлять дружелюбие, тогда и надо ждать предательства. |
You damned fool. | Болван. |
You utter blasted damned fool. | Жалкий болван. |
Chuck all that. | Ну, довольно. |
That's not what you have to do now. | Сейчас не об этом надо думать. |
What are the chances that he hid them or threw them away? | Может быть, он припрятал украденное или забросил куда-нибудь. |
Not so good. | Нет, на это надежды мало. |
Besides you'd never find them in the dark. | Да все равно в темноте ничего не найдешь. |
He would have kept them. | Он будет держать это при себе. |
He took some dynamite, too. | Он и динамит прихватил. |
Oh, the dirty, vile, treacherous sod. | Проклятый пьянчуга. |
The dirty rotten crut. | Дерьмо поганое. |
Why couldn't he have just mucked off and not have taken the exploder and the detonators? | Смылся бы просто к чертовой матери - нет, надо еще стащить взрыватель и детонаторы. |
Why was I such an utter goddamned fool as to leave them with that bloody woman? | И угораздило же меня, болвана, оставить их у этой чертовой бабы. |
The smart, treacherous ugly bastard. | Подлая, хитрая морда. |
The dirty _cabron_. | Cabron поганый. |
Cut it out and take it easy, he told himself. | Перестань, успокойся, сказал он самому себе. |
You had to take chances and that was the best there was. | Ты должен был пойти на риск, и это казалось самым надежным. |
You're just mucked, he told himself. | Тебя просто обманули к чертовой матери, сказал он самому себе. |
You're mucked for good and higher than a kite. | Обманули дурака на четыре кулака. |
Keep your damned head and get the anger out and stop this cheap lamenting like a damned wailing wall. | Не теряй головы, и не злись, и прекрати эти жалкие причитания и это нытье у стен вавилонских. |
It's gone. | Нет твоих материалов. |
God damn you, it's gone. | Нет - и все тут! |
Oh damn the dirty swine to hell. | А, будь проклята эта поганая свинья. |
You can muck your way out of it. | Теперь выпутывайся сам, черт тебя побери. |
You've got to, you know you've got to blow it if you have to stand there and--cut Out that stuff, too. | Надо выпутываться, ты знаешь, что мост должен быть взорван, пусть даже тебе придется стать там и... Нет, это ты тоже брось. |
Why don't you ask your grandfather? | Посоветуйся лучше с дедушкой. |
Oh, muck my grandfather and muck this whole treacherous muckfaced mucking country and every mucking Spaniard in it on either side and to hell forever. | К чертовой матери твоего дедушку, и к чертовой матери эту вероломную проклятую страну и каждого проклятого испанца в ней и по ту и по другую сторону фронта. |
Muck them to hell together, Largo, Prieto, Asensio, Miaja, Rojo, all of them. Muck every one of them to death to hell. | Пусть все идут к чертовой матери - Ларго, Прието, Асенсио, Миаха, Рохо, - все вместе и каждый в отдельности. |
Muck the whole treachery-ridden country. Muck their egotism and their selfishness and their selfishness and their egotism and their conceit and their treachery. | К чертовой матери их эгоцентризм, их себялюбие, их самодовольство и их вероломство. |
Muck them to hell and always. | Пусть идут к чертовой матери раз и навсегда. |
Muck them before we die for them. | Пусть идут к чертовой матери до того, как мы умрем за них. |
Muck them after we die for them. | Пусть идут к чертовой матери после того, как мы умрем за них. |
Muck them to death and hell. | Пусть идут к чертовой матери со всеми потрохами. |
God muck Pablo. | И Пабло пусть идет к чертовой матери. |
Pablo is all of them. | Пабло - это все они, вместе взятые. |
God pity the Spanish people. | Господи, сжалься над испанским народом. |
Any leader they have will muck them. | Какой бы ни был у него вождь, этот вождь обманет его к чертовой матери. |
One good man, Pablo Iglesias, in two thousand years and everybody else mucking them. | Один-единственный порядочный человек за две тысячи лет - Пабло Иглесиас, а все остальные обманщики. |
How do we know how he would have stood up in this war? | Но откуда нам знать, как бы он повел себя в этой войне? |
I remember when I thought Largo was O.K. | Я помню то время, когда Ларго казался мне неплохим человеком. |
Durruti was good and his own people shot him there at the Puente de los Franceses. | Дурутти тоже был хороший, но свои же люди расстреляли его в Пуэнте-де-лос-Франкесес. |
Shot him because he wanted them to attack. | Расстреляли, потому что он погнал их в наступление. |
Shot him in the glorious discipline of indiscipline. The cowardly swine. | Расстреляли во имя великолепной дисциплины недисциплинированности. |
Oh muck them all to hell and be damned. | Да ну их всех к чертовой матери. |
And that Pablo that just mucked off with my exploder and my box of detonators. | А теперь Пабло взял да и смылся к чертовой матери с моим взрывателем и детонаторами. |
Oh muck him to deepest hell. | Пропади он пропадом ко всем чертям. |
But no. He's mucked us instead. | Нет, это он послал нас к чертям. |
They always muck you instead, from Cortez and Menendez de Avila down to Miaja. | Все они так делали, начиная с Кертеса и Менендеса де Авила и кончая Миахой. |
Look at what Miaja did to Kleber. | Вспомни, что сделал Миаха с Клебером. |
The bald egotistical swine. | Себялюбивая лысая свинья. |
The stupid egg-headed bastard. | Тупая гадина с головой точно яйцо. |
Muck all the insane, egotistical, treacherous swine that have always governed Spain and ruled her armies. | Ну их к чертовой матери, всех этих оголтелых, себялюбивых, вероломных свиней, которые всегда правили Испанией и командовали ее армиями. |
Muck everybody but the people and then be damned careful what they turn into when they have power. | К чертовой матери всех - только не народ. |
His rage began to thin as he exaggerated more and more and spread his scorn and contempt so widely and unjustly that he could no longer believe in it himself. | Его ярость начала понемногу утихать, по мере того как он преувеличивал все больше и больше, обливая презрением всех без разбора, и так несправедливо, что сам уже перестал верить своим словам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать