Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I command here," a man said. - Я здесь начальник, - сказал тот.
"Let me see thy papers." - Покажи свои документы.
He took them into a dugout and looked at them with the light of a candle. There was the little square of folded silk with the colors of the Republic and the seal of the S. I. M. in the center. There was the _Salvoconducto_ or safe-conduct pass giving his name, age, height, birthplace and mission that Robert Jordan had written out on a sheet from his notebook and sealed with the S. I. M. rubber stamp and there were the four folded sheets of the dispatch to Golz which were tied around with a cord and sealed with wax and the impression of the metal S. I. M. seal that was set in the top end of the wooden handle of the rubber stamp. Он пошел в блиндаж и при свече просмотрел документы: сложенный пополам кусочек шелка, трехцветный, как флаг Республики, с печатью СВР в центре, salvoconducto - охранное удостоверение, или пропуск, в котором было проставлено имя Андреса, его возраст, место рождения и указано данное ему поручение (все это Роберт Джордан написал на листке, вырванном из записной книжки, и поставил штамп СВР), и, наконец, четыре сложенных листочка донесения Г ольцу, обвязанные шнурком и запечатанные воском с оттиском металлической печати СВР, которая была вправлена в деревянную ручку резинового штампа.
"This I have seen," the man in command of the post said and handed back the piece of silk. - Такие я уже видел, - сказал начальник поста и вернул Андресу кусочек шелка.
"This you all have, I know. - Они у вас у всех есть.
But its possession proves nothing without this." Но без такой бумажки это ничего не значит.
He lifted the _Salvoconducto_ and read it through again. - Он взял salvoconducto и снова прочел его с начала до конца.
"Where were you born?" - Откуда ты родом?
"Villaconejos," Andres said. - Из Виллаконехоса, - сказал Андрес.
"And what do they raise there?" - Что там у вас растет?
"Melons," Andres said. - Дыни, - сказал Андрес.
"As all the world knows." - Это всему свету известно.
"Who do you know there?" - Кого ты там знаешь?
"Why? - А что?
Are you from there?" Ты разве сам оттуда?
"Nay. - Нет.
But I have been there. Но я там бывал.
I am from Aranjuez." Я из Аранхуэса.
"Ask me about any one." - Спрашивай о ком хочешь.
"Describe Jose Rincon." - Опиши Хосе Ринкона.
"Who keeps the bodega?" - Который содержит кабачок?
"Naturally." - Вот-вот.
"With a shaved head and a big belly and a cast in one eye." - Бритая голова, толстобрюхий, и глаз немного косит.
"Then this is valid," the man said and handed him back the paper. - Ну, раз так, значит, эта бумажка действительна, -сказал тот и протянул ему листок.
"But what do you do on their side?" - А что ты делаешь на их стороне?
"Our father had installed himself at Villacastin before the movement," Andres said. - Наш отец перебрался в Вильякастин еще до начала движения, - сказал Андрес.
"Down there beyond the mountains on the plain. - Это на равнине, за горами.
It was there we were surprised by the movement. Там мы и жили, когда началось движение.
Since the movement I have fought with the band of Pablo. А с тех пор я в отряде Пабло.
But I am in a great hurry, man, to take that dispatch." Но я тороплюсь, друг. Надо поскорее доставить это.
"How goes it in the country of the fascists?" the man commanding asked. - А что там у вас делается, на фашистской территории? - спросил начальник поста.
He was in no hurry. Он не торопился.
"Today we had much _tomate_," Andres said proudly. - Сегодня было много tomate, - горделиво сказал Андрес.
"Today there was plenty of dust on the road all day. - Сегодня на дороге пыль стояла столбом.
Today they wiped out the band of Sordo." Сегодня перебили весь отряд Глухого.
"And who is Sordo?" the other asked deprecatingly. - А кто это Глухой? - недоверчиво спросил офицер.
"The leader of one of the best bands in the mountains." - Вожак одного из самых лучших отрядов в горах.
"All of you should come in to the Republic and join the army," the officer said. - Не мешало бы вам всем перейти на республиканскую территорию и вступить в армию, - сказал офицер.
"There is too much of this silly guerilla nonsense going on. - Развели партизанщину, а это чепуха.
All of you should come in and submit to our Libertarian discipline. Не мешало бы перейти сюда и подчиниться нашей дисциплине.
Then when we wished to send out guerillas we would send them out as they are needed." А если партизанские отряды понадобятся, мы их сами пошлем.
Andres was a man endowed with almost supreme patience. Андрес был наделен почти сверхъестественным терпением.
He had taken the coming in through the wire calmly. Он спокойно продирался через проволоку.
None of this examination had flustered him. И этот допрос его тоже не взволновал.
He found it perfectly normal that this man should have no understanding of them nor of what they were doing and that he should talk idiocy was to be expected. И то, что этот человек не понимает ни их, ни того, что они делают, казалось ему в порядке вещей, и ничего неожиданного в этих дурацких разговорах для него не было.
That it should all go slowly should be expected too; but now he wished to go. И в том, что все так затягивается, тоже не было ничего неожиданного, но теперь ему пора было идти дальше.
"Listen, _Compadre_," he said. - Слушай, compadre, - сказал он.
"It is very possible that you are right. - Очень возможно, что ты прав.
But I have orders to deliver that dispatch to the General commanding the Thirty-Fifth Division, which makes an attack at daylight in these hills and it is already late at night and I must go." Но мне приказано доставить этот пакет командиру Тридцать пятой дивизии, которая на рассвете начнет наступление в этих горах, а сейчас уже ночь, и я должен идти дальше.
"What attack? - Какое наступление?
What do you know of an attack?" Что ты знаешь о наступлении?
"Nay. I know nothing. - Я ничего не знаю.
But I must go now to Navacerrada and go on from there. Но мне надо добраться в Навасерраду и еще дальше.
Wilt thou send me to thy commander who will give me transport to go on from there? Отправь меня к своему командиру, может быть, он даст мне какой-нибудь транспорт.
Send one with me now to respond to him that there be no delay." Пошли кого-нибудь со мной, только поскорее, потому что дело не терпит.
"I distrust all of this greatly," he said. - Что-то мне все очень сомнительно, - сказал офицер.
"It might have been better to have shot thee as thou approached the wire." - Лучше бы нам подстрелить тебя, когда ты подошел к проволоке.
"You have seen my papers, Comrade, and I have explained my mission," Andres told him patiently. - Ты же видел мои документы, товарищ, и я тебе объяснил, зачем иду, - терпеливо ответил ему Андрес.
"Papers can be forged," the officer said. - Документы можно подделать, - сказал офицер.
"Any fascist could invent such a mission. - И такое поручение любой фашист себе придумает.
I will go with thee myself to the Commander." Я сам провожу тебя к начальнику.
"Good," Andres said. - Хорошо, - сказал Андрес.
"That you should come. - Пойдем.
But that we should go quickly." Только давай поскорее.
"Thou, Sanchez. - Эй, Санчес.
Thou commandest in my place," the officer said. Прими командование, - сказал офицер.
"Thou knowest thy duties as well as I do. - Ты не хуже меня знаешь, что надо делать.
I take this so-called Comrade to the Commander." Я поведу этого так называемого товарища к командиру.
They started down the shallow trench behind the crest of the hill and in the dark Andres smelt the foulness the defenders of the hill crest had made all through the bracken on that slope. Они двинулись вперед неглубоким окопом за вершиной холма, и в темноте Андрес почувствовал зловоние, которое шло из зарослей дрока, загаженных защитниками этой вершины.
He did not like these people who were like dangerous children; dirty, foul, undisciplined, kind, loving, silly and ignorant but always dangerous because they were armed. Ему не нравились эти люди, похожие на беспризорных ребят, грязные, недисциплинированные, испорченные, добрые, ласковые, глупые, невежественные и всегда опасные, потому что в их руках было оружие.
He, Andres, was without politics except that he was for the Republic. Сам Андрес в политике не разбирался, он только стоял за Республику.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x