Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had heard these people talk many times and he thought what they said was often beautiful and fine to hear but he did not like them. Ему часто приходилось слышать, как говорят эти люди, и они говорили красиво, и слушать их было приятно, но сами они ему не нравились.
It is not liberty not to bury the mess one makes, he thought. Какая же это свобода, когда человек напакостит и не приберет за собой, думал он.
No animal has more liberty than the cat; but it buries the mess it makes. Свободнее кошки никого нет, а она и то прибирает.
The cat is the best anarchist. Кошка - самый ярый анархист.
Until they learn that from the cat I cannot respect them. Покуда они не научатся этому у кошки, их уважать не будут.
Ahead of him the officer stopped suddenly. Офицер, шагавший впереди него, вдруг остановился.
"You have your _carabine_ still," he said. - Карабин все еще при тебе? - сказал он.
"Yes," Andres said. - Да, - сказал Андрес.
"Why not?" - А что?
"Give it to me," the officer said. - Дай его сюда, - сказал офицер.
"You could shoot me in the back with it." - А то еще выстрелишь мне в спину.
"Why?" Andres asked him. - Зачем? - спросил его Андрес.
"Why would I shoot thee in the back?" - Зачем я буду стрелять тебе в спину?
"One never knows," the officer said. - Кто вас знает, - сказал офицер.
"I trust no one. - Я никому не доверяю.
Give me the carbine." Давай сюда карабин.
Andres unslung it and handed it to him. Андрес сбросил карабин с плеча и передал ему.
"If it pleases thee to carry it," he said. - Раз уж тебе хочется тащить его, - сказал он.
"It is better," the officer said. -Так оно лучше, - сказал офицер.
"We are safer that way." - Спокойнее.
They went on down the hill in the dark. Они спускались в темноте по склону холма.
37 37
Now Robert Jordan lay with the girl and he watched time passing on his wrist. Роберт Джордан лежал рядом с девушкой и следил за временем по часам на руке.
It went slowly, almost imperceptibly, for it was a small watch and he could not see the second hand. Время шло медленно, почти незаметно, потому что часы были маленькие и он не мог разглядеть секундную стрелку.
But as he watched the minute hand he found he could almost check its motion with his concentration. Но, вглядываясь в минутную, он обнаружил, что если очень сосредоточиться, то почти можно уловить, как она движется.
The girl's head was under his chin and when he moved his head to look at the watch he felt the cropped head against his cheek, and it was as soft but as alive and silkily rolling as when a marten's fur rises under the caress of your hand when you spread the trap jaws open and lift the marten clear and, holding it, stroke the fur smooth. Он лежал, уткнувшись подбородком в голову девушки, и когда вытягивал шею, чтобы посмотреть на часы, то чувствовал ее коротко стриженные волосы у себя на щеке, и они были мягкие, живые и такие же шелковистые, как мех куницы под рукой, когда открываешь зажимы капкана, вытаскиваешь ее оттуда и, держа одной рукой, другой приглаживаешь мех.
His throat swelled when his cheek moved against Maria's hair and there was a hollow aching from his throat all through him as he held his arms around her; his head dropped, his eyes close to the watch where the lance-pointed, luminous splinter moved slowly up the left face of the dial. В горле у него вставал ком, когда волосы Марии касались его щеки, и когда он прижимал ее к себе, томящая пустота шла от горла по всему телу; он опустил голову ниже, не сводя глаз с циферблата, по левой стороне которого медленно двигалось похожее на пику светящееся острие.
He could see its movement clearly and steadily now and he held Maria close now to slow it. Теперь он ясно различал движение стрелки, и он теснее прижал к себе Марию, словно стараясь замедлить это движение.
He did not want to wake her but he could not leave her alone now in this last time and he put his lips behind her ear and moved them up along her neck, feeling the smooth skin and the soft touch of her hair on them. Ему не хотелось будить ее, но не трогать ее сейчас, в их последний раз, он тоже не мог, и он коснулся губами ее шеи за ухом и повел ими дальше, чувствуя ее гладкую кожу и мягкое прикосновение ее волос.
He could see the hand moving on the watch and he held her tighter and ran the tip of his tongue along her cheek and onto the lobe of her ear and along the lovely convolutions to the sweet, firm rim at the top, and his tongue was trembling. Он смотрел на стрелку, двигающуюся на циферблате, и еще крепче прижал к себе Марию и повел кончиком языка по ее щеке и по мочке уха и выше, по чудесным извилинам ушной раковины до милого твердого ободка наверху, и язык у него дрожал.
He felt the trembling run through all of the hollow aching and he saw the hand of the watch now mounting in sharp angle toward the top where the hour was. Он чувствовал, как эта дрожь пронизывает томящую пустоту тела, и видел, что минутная стрелка уже подбирается к трем часам.
Now while she still slept he turned her head and put his lips to hers. И тогда он повернул к себе голову все еще спящей Марии и нашел ее губы.
They lay there, just touching lightly against the sleep-firm mouth and he swung them softly across it, feeling them brush lightly. Он не целовал ее, только легко-легко водил губами по ее сонно сомкнутым губам, чувствуя их нежное прикосновение.
He turned himself toward her and he felt her shiver along the long, light lovely body and then she sighed, sleeping, and then she, still sleeping, held him too and then, unsleeping, her lips were against his firm and hard and pressing and he said, Он повернулся к ней, и по ее длинному, легкому, нежному телу пробежала дрожь, и потом она вздохнула, все еще не просыпаясь, а потом, все еще не просыпаясь, она тоже обняла его и потом проснулась, и ее губы крепко, настойчиво прижались к его губам, и он сказал:
"But the pain." - Тебе будет больно.
And she said, И она сказала:
"Nay, there is no pain." - Нет, не будет.
"Rabbit." - Зайчонок.
"Nay, speak not." - Нет. Молчи.
"My rabbit." - Зайчонок мой.
"Speak not. - Молчи.
Speak not." Молчи.
Then they were together so that as the hand on the watch moved, unseen now, they knew that nothing could ever happen to the one that did not happen to the othei that no other thing could happen more than this; that this was all and always; this was what had been and now and whatever was to come. И потом они были вместе, и хоть стрелка часов продолжала двигаться, невидимая теперь, они знали, что то, что будет с одним, будет и с другим, что больше того, что есть сейчас, ничего не будет, что это все и навсегда; это уже было, и должно было прийти опять, и пришло.
This, that they were not to have, they were having. То, что не могло прийти, теперь пришло.
They were having now and before and always and now and now and now. Это пришло, и это было и раньше, и всегда, и вот оно, вот, вот.
Oh, now, now, now, the only now, and above all now, and there is no other now but thou now and now is thy prophet. О, вот оно, вот оно, вот оно, только оно, одно оно и всегда оно. И нет ничего, кроме тебя, и оно пророк твой.
Now and forever now. Ныне и вовеки.
Come now, now, for there is no now but now. Вот оно, вот оно, и другого ничего нет.
Yes, now. Да, вот оно.
Now, please now, only now, not anything else only this now, and where are you and where am I and where is the other one, and not why, not ever why, only this now; and on and always please then always now, always now, for now always one now; one only one, there is no other one but one now, one, going now, rising now, sailing now, leaving now, wheeling now, soaring now, away now, all the way now, all of all the way now; one and one is one, is one, is one, is one, is still one, is still one, is one descendingly, is one softly, is one longingly, is one kindly, is one happily, is one in goodness, is one to cherish, is one now on earth with elbows against the cut and slept-on branches of the pine tree with the smell of the pine boughs and the night; to earth conclusively now, and with the morning of the day to come. Оно и только оно, и больше ничего не надо, только это, и где ты, и где я, и мы оба, и не спрашивай, не надо спрашивать, пусть только одно оно; и пусть так теперь и всегда, и всегда оно, всегда оно, отныне всегда только оно; и ничего другого, одно оно, оно; оно выше, оно взлетает, оно плывет, оно уходит, оно расплывается кругами, оно парит, оно дальше, и еще дальше, и все дальше и дальше; и вместе, вместе, вместе, все еще вместе, все еще вместе, и вместе вниз, вместе мягко, вместе тоскливо, вместе нежно, вместе радостно, и дорожить этим вместе, и любить это вместе, и вместе и вместе на земле, и под локтями срезанные, примятые телом сосновые ветки, пахнущие смолой и ночью; и вот уже совсем на земле, и впереди утро этого дня.
Then he said, for the other was only in his head and he had said nothing, Потом он сказал вслух, потому что все остальное было у него только в мыслях и до сих пор он молчал:
"Oh, Maria, I love thee and I thank thee for this." - О Мария, я люблю тебя, и как я благодарен тебе.
Maria said, Мария сказала:
"Do not speak. - Молчи.
It is better if we do not speak." Давай лучше помолчим.
"I must tell thee for it is a great thing." - Нет, я буду говорить, потому что это очень важно.
"Nay." - Нет.
"Rabbit--" - Зайчонок...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x