Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But she held him tight and turned her head away and he asked softly, | Но она крепко прижалась к нему, отворачивая голову, и он тихо спросил: |
"Is it pain, rabbit?" | - Больно, зайчонок? |
"Nay," she said. | - Нет, - сказала она. |
"It is that I am thankful too to have been another time in _la gloria_." | - Я тоже тебе благодарна за то, что опять была в la gloria. |
Then afterwards they lay quiet, side by side, all length of ankle, thigh, hip and shoulder touching, Robert Jordan now with the watch where he could see it again and Maria said, | Потом они лежали рядом, тихо, касаясь друг друга всем телом - ногами, бедрами, грудью, плечами, только Роберт Джордан повернулся так, чтобы опять видеть свои часы, и Мария сказала: |
"We have had much good fortune." | - Какие мы с тобой счастливые. |
"Yes," he said, "we are people of much luck." | - Да, - сказал он. - Нам с тобой грех жаловаться. |
"There is not time to sleep?" | - Спать уже некогда? |
"No," he said, "it starts soon now." | - Да, - сказал он. - Теперь уже скоро. |
"Then if we must rise let us go to get something to eat." | - Тогда давай встанем и поедим чего-нибудь. |
"All right." | - Хорошо. |
"Thou. | - Слушай. |
Thou art not worried about anything?" | Тебя что-то тревожит. |
"No." | - Нет. |
"Truly?" | - Правда? |
"No. Not now." | - Сейчас уже нет. |
"But thou hast worried before?" | - Раньше тревожило? |
"For a while." | - Какое-то время. |
"Is it aught I can help?" | - Я ничем не могу помочь тебе? |
"Nay," he said. | - Нет, - сказал он. |
"You have helped enough." | - Ты и так мне помогла. |
"That? | -Это? |
That was for me." | Это было для меня. |
"That was for us both," he said. | - Это было для нас обоих, - сказал он. |
"No one is there alone. | - В этом человек не бывает один. |
Come, rabbit, let us dress." | Вставай, зайчонок, надо одеваться. |
But his mind, that was his best companion, was thinking La Gloria. | Но мысль - лучший его товарищ - возвращалась к la gloria. |
She said La Gloria. | Она сказала la gloria. |
It has nothing to do with glory nor La Gloire that the French write and speak about. | Это совсем не то, что glory, и не то, что la gloire, о которой говорят и пишут французы. |
It is the thing that is in the Cante Hondo and in the Saetas. | Это то самое, что есть в андалузских народных песнях. |
It is in Greco and in San Juan de la Cruz, of course, and in the others. | Это было, конечно, у Греко, и у Сан-Хуана де ла Крус, и у других. |
I am no mystic, but to deny it is as ignorant as though you denied the telephone or that the earth revolves around the sun or that there are other planets than this. | Я не мистик, но отрицать это так же бессмысленно, как отрицать телефон, или то, что Земля вращается вокруг Солнца, или то, что во вселенной существуют другие планеты, кроме Земли. |
How little we know of what there is to know. | Как мало мы знаем из того, что нам следует знать. |
I wish that I were going to live a long time instead of going to die today because I have learned much about life in these four days; more, I think, than in all the other time. | Я бы хотел, чтобы впереди у меня была долгая жизнь, а не смерть, которая ждет меня сегодня, потому что я много узнал о жизни за эти четыре дня, - гораздо больше, чем за все остальное время. |
I'd like to be an old man and to really know. | Я бы хотел дожить до глубокой старости и знать, на самом деле знать. |
I wonder if you keep on learning or if there is only a certain amount each man can understand. | Интересно, можно ли учиться до бесконечности, или человек способен усвоить только то, что ему положено? |
I thought I knew about so many things that I know nothing of. | Я был уверен, что знаю много такого, о чем я на самом деле и понятия не имел. |
I wish there was more time. | Я бы хотел, чтобы впереди у меня было больше времени. |
"You taught me a lot, _guapa_," he said in English. | - Ты меня многому научила, зайчонок, - сказал он по-английски. |
"What did you say?" | - Что ты говоришь? |
"I have learned much from thee." | - Я многому от тебя научился. |
"_Que va_," she said, "it is thou who art educated." | - Que va, - сказала она. - Это ты образованный, а не я. |
Educated, he thought. | Образованный, подумал он. |
I have the very smallest beginnings of an education. | У меня только самые крохи образования. |
The very small beginnings. | Самые-самые крохи. |
If I die on this day it is a waste because I know a few things now. | Жаль, если я умру сегодня, потому что теперь я уже кое-что знаю. |
I wonder if you only learn them now because you are oversensitized because of the shortness of the time? | Интересно, почему ты научился кое-чему именно сейчас? Потому что недостаток времени обострил твою восприимчивость? |
There is no such thing as a shortness of time, though. | Недостаток времени - чепуха. |
You should have sense enough to know that too. | Тебе следовало это знать. |
I have been all my life in these hills since I have been here. | Я прожил целую жизнь в этих горах, с тех пор как пришел сюда. |
Anselmo is my oldest friend. | Ансельмо - мой самый старый друг. |
I know him better than I know Charles, than I know Chub, than I know Guy, than I know Mike, and I know them well. | Я знаю его лучше, чем знаю Чэба, лучше, чем Чарльза, лучше, чем Гая, лучше, чем Майка, а их я знаю хорошо. |
Agustin, with his vile mouth, is my brother, and I never had a brother. | Сквернослов Агустин - это мой брат, а брата у меня никогда не было. |
Maria is my true love and my wife. | Мария - моя настоящая любовь, моя жена. |
I never had a true love. | А у меня никогда не было настоящей любви. |
I never had a wife. | Никогда не было жены. |
She is also my sister, and I never had a sister, and my daughter, and I never will have a daughter. | Она и сестра мне, а у меня никогда не было сестры, и дочь, а дочери у меня никогда не будет. |
I hate to leave a thing that is so good. | Как не хочется оставлять все такое хорошее. |
He finished tying his rope-soled shoes. | Он кончил шнуровать свои сандалии. |
"I find life very interesting," he said to Maria. | - По-моему, жизнь очень интересная штука, -сказал он Марии. |
She was sitting beside him on the robe, her hands clasped around her ankles. | Она сидела рядом с ним на спальном мешке, обхватив руками ноги пониже колен. |
Some one moved the blanket aside from the entrance to the cave and they both saw the light. | Кто-то приподнял попону, висевшую над входом в пещеру, и они оба увидели свет. |
It was night still and here was no promise of morning except that as he looked up through the pines he saw how low the stars had swung. | Была все еще ночь, и утро ничем не давало себя знать, разве только когда он поднимал голову и смотрел сквозь сосны на звезды, переместившиеся далеко вниз. |
The morning would be coming fast now in this month. | Но в этом месяце утро должно было наступить быстро. |
"Roberto," Maria said. | - Роберто, - сказала Мария. |
"Yes, _guapa_." | - Да, guapa. |
"In this of today we will be together, will we not?" | - Сегодня в этом деле мы будем вместе, да? |
"After the start, yes." | - После того как начнется. |
"Not at the start?" | -А с самого начала? |
"No. | - Нет. |
Thou wilt be with the horses." | Ты будешь с лошадьми. |
"I cannot be with thee?" | - А разве мне нельзя с тобой? |
"No. | - Нет. |
I have work that only I can do and I would worry about thee." | У меня дело такое, что только я один и могу его выполнить, и я бы стал беспокоиться из-за тебя. |
"But you will come fast when it is done?" | - Но ты придешь сразу, как только кончишь? |
"Very fast," he said and grinned in the dark. | - Сразу, - сказал он и усмехнулся в темноте. |
"Come, _guapa_, let us go and eat." | - Вставай, guapa, надо поесть перед уходом. |
"And thy robe?" | - А спальный мешок? |
"Roll it up, if it pleases thee." | - Сверни его, если уж тебе так хочется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать