Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You had this world all taped, didn't you? | И весь мир был у тебя как на ладони. |
The hell with all of that. | К черту всю эту белиберду. |
Take it easy, he told himself. | Ладно, ладно, сказал он самому себе. |
Don't get into a rage. | Не злись. |
That's just a way out too. | Это слишком легкий выход из положения. |
There are always ways out. | Такие выходы всегда найдутся. |
You've got to bite on the nail now. | Тебе только и осталось, что кусать ногти. |
There isn't any need to deny everything there's been just because you are going to lose it. | Нечего оплевывать все, что было, только потому, что скоро потеряешь это. |
Don't be like some damned snake with a broken back biting at itself; and your back isn't broken either, you hound. | Не уподобляйся змее с перебитым хребтом, которая кусает самое себя; и тебе, собака, никто не перебивал хребта. |
Wait until you're hurt before you start to cry. | Тебя еще не тронули, а ты уже скулишь. |
Wait until the fight before you get angry. | Сражение еще не началось, а ты уже злишься. |
There's lots of time for it in a fight. | Прибереги свою злобу к сражению. |
It will be some use to you in a fight. | Она тебе пригодится тогда. |
Pilar came over to him with the bag. | Пилар подошла к нему с рюкзаком. |
"It is strong now," she said. | - Теперь крепко, - сказала она. |
"Those grenades are very good, _Ingles_. You can have confidence in them." | - Эти гранаты очень хорошие, они не подведут. |
"How do you feel, woman?" | - Ну, как ты, женщина? |
She looked at him and shook her head and smiled. | Она взглянула на него, покачала головой и улыбнулась. |
He wondered how far into her face the smile went. | Он подумал: интересно, что это за улыбка - только внешняя или нет? |
It looked deep enough. | На вид она была настоящая. |
"Good," she said. "_Dentro de la gravedad_." | - Хорошо, - сказала она. - Deritro de la gravedad. |
Then she said, squatting by him, "How does it seem to thee now that it is really starting?" | - Потом спросила, присев рядом с ним на корточки: - А что ты сам думаешь теперь, когда уже началось? |
"That we are few," Robert Jordan said to her quickly. | - Думаю, что нас мало, - быстро ответил ей Роберт Джордан. |
"To me, too," she said. | - Я тоже, - сказала она. |
"Very few." | - Нас очень мало. |
Then she said still to him alone, "The Maria can hold the horses by herself. | - Потом сказала, опять только ему одному: -Мария и сама управится с лошадьми. |
I am not needed for that. | Мне там нечего делать. |
We will hobble them. | Мы их стреножим. |
They are cavalry horses and the firing will not panic them. | Это кавалерийские лошади, они стрельбы не испугаются. |
I will go to the lower post and do that which was the duty of Pablo. | Я пойду к нижнему посту и сделаю все, что должен был сделать Пабло. |
In this way we are one more." | Так у тебя будет одним человеком больше. |
"Good," he said. | - Хорошо, - сказал он. |
"I thought you might wish to." | - Я так и думал, что ты попросишься туда. |
"Nay, _Ingles_," Pilar said looking at him closely. | - Слушай, Ingles, - сказала Пилар, пристально глядя на него. |
"Do not be worried. | - Ты не тревожься. |
All will be well. | Все будет хорошо. |
Remember they expect no such thing to come to them." | Помни, ведь они ничего такого не ждут. |
"Yes," Robert Jordan said. | - Да, - сказал Роберт Джордан. |
"One other thing, _Ingles_," Pilar said as softly as her harsh whisper could be soft. | - И вот еще что, Ingles, - сказала Пилар так тихо, как только позволял ей ее хриплый голос. |
"In that thing of the hand--" | - Что я там тебе говорила про твою руку... |
"What thing of the hand?" he said angrily. | - Что такое про мою руку? - сердито перебил он. |
"Nay, listen. | - Да ты послушай. |
Do not be angry, little boy. | Не сердись, мальчик. |
In regard to that thing of the hand. | Я про твою руку. |
That is all gypsy nonsense that I make to give myself an importance. | Это все цыганские выдумки, это я просто так, для пущей важности. |
There is no such thing." | Ничего такого не было. |
"Leave it alone," he said coldly. | - Довольно об этом, - холодно сказал он. |
"Nay," she said harshly and lovingly. | - Нет, - сказала она голосом хриплым и нежным. |
"It is just a lying nonsense that I make. | - Это все мое вранье. |
I would not have thee worry in the day of battle." | Я не хочу, чтобы ты тревожился в день боя. |
"I am not worried," Robert Jordan said. | -Я не тревожусь, - сказал Роберт Джордан. |
"Yes, _Ingles_," she said. | - Нет, Ingles, - сказала она. |
"Thou art very worried, for good cause. | - Ты очень тревожишься, и тревожишься за правое дело. |
But all will be well, _Ingles_. | Но все будет хорошо. |
It is for this that we are born." | Для этого мы и на свет родились. |
"I don't need a political commissar," Robert Jordan told her. | - Я не нуждаюсь в политическом комиссаре, -ответил ей Роберт Джордан. |
She smiled at him again, smiling fairly and truly with the harsh lips and the wide mouth, and said, | Она опять улыбнулась приятной, искренней улыбкой, раздвинувшей ее широкие обветренные губы, и сказала: |
"I care for thee very much, _Ingles_." | - Я тебя очень люблю. |
"I don't want that now," he said. "_Ni tu, ni Dios_." | - Мне это ни к чему сейчас, - сказал он. - Ni tu, ni Dios. |
"Yes," Pilar said in that husky whisper. | - Да, - хриплым шепотом сказала Пилар. |
"I know. | - Я знаю. |
I only wished to tell thee. | Мне просто хотелось сказать тебе об этом. |
And do not worry. | И не тревожься. |
We will do all very well." | Мы сделаем все, как надо. |
"Why not?" Robert Jordan said and the very thinnest edge of the skin in front of his face smiled. | - А почему бы и нет? - сказал Роберт Джордан, и кожа на его лице чуть дрогнула от слабой улыбки. |
"Of course we will. | - Конечно, сделаем. |
All will be well." | Все будет хорошо. |
"When do we go?" Pilar asked. | - Когда мы пойдем? - спросила Пилар. |
Robert Jordan looked at his watch. | Роберт Джордан посмотрел на часы. |
"Any time," he said. | - Хоть сейчас, - сказал он. |
He handed one of the packs to Anselmo. | Он подал один рюкзак Ансельмо. |
"How are you doing, old one?" he asked. | - Ну, как дела, старик? - спросил он. |
The old man was finishing whittling the last of a pile of wedges he had copied from a model Robert Jordan had given him. | Ансельмо достругивал последний клин по тому образцу, который дал ему Роберт Джордан. |
These were extra wedges in case they should be needed. | Эти клинья готовились на тот случай, если понадобятся лишние. |
"Well," the old man said and nodded. | - Хорошо, - сказал старик и кивнул. |
"So far, very well." | - Пока что очень хорошо. |
He held his hand out. | - Он вытянул перед собой руку. |
"Look," he said and smiled. | - Смотри, - сказал он и улыбнулся. |
His hands were perfectly steady. | Протянутая рука не дрогнула. |
"_Bueno, y que?_" Robert Jordan said to him. | - Bueno, y que? - сказал ему Роберт Джордан. |
"I can always keep the whole hand steady. | - Всю руку я тоже могу. |
Point with one finger." | А ты протяни один палец. |
Anselmo pointed. | Ансельмо протянул. |
The finger was trembling. | Палец дрожал. |
He looked at Robert Jordan and shook his head. | Он взглянул на Роберта Джордана и покачал головой. |
"Mine too," Robert Jordan showed him. | - У меня тоже. - Роберт Джордан показал. |
"Always. | - Всегда. |
That is normal." | Это в порядке вещей. |
"Not for me," Fernando said. | - Со мной этого не бывает, - сказал Фернандо. |
He put his right forefinger out to show them. | Он вытянул вперед правый указательный палец. |
Then the left forefinger. | Потом левый. |
"Canst thou spit?" Agustin asked him and winked at Robert Jordan. | - А плюнуть можешь? - спросил его Агустин и подмигнул Роберту Джордану. |
Fernando hawked and spat proudly onto the floor of the cave, then rubbed it in the dirt with his foot. | Фернандо отхаркнулся и с гордостью плюнул на земляной пол пещеры, потом растер плевок ногой. |
"You filthy mule," Pilar said to him. | - Эй, ты, грязный мул, - сказала ему Пилар. |
"Spit in the fire if thou must vaunt thy courage." | - Плевал бы в очаг, если уж хочешь показать всем, какой ты храбрый. |
"I would not have spat on the floor, Pilar, if we were not leaving this place," Fernando said primly. | - Я бы никогда не стал плевать на пол, Пилар, если б мы не уходили из этого места совсем, -чопорно сказал Фернандо. |
"Be careful where you spit today," Pilar told him. | - Осторожнее сегодня с плевками, - ответила ему Пилар. |
"It may be some place you will not be leaving." | - Смотри, как бы не плюнуть в такое место, откуда так и не уйдешь. |
"That one speaks like a black cat," Agustin said. | - Вот черная кошка, - усмехнулся Агустин. |
He had the nervous necessity to joke that is another form of what they all felt. | Нервное напряжение сказывалось у него в том, что ему хотелось шутить, но он чувствовал то же, что чувствовали они все. |
"I joke," said Pilar. | - Это я в шутку, - сказала Пилар. |
"Me too," said Agustin. | - Я тоже, - сказал Агустин. |
"But _me cago en la leche_, but I will be content when it starts." | - Но только me cago en la leche, я буду рад, когда это начнется. |
"Where is the gypsy?" Robert Jordan asked Eladio. | - А где цыган? - спросил Роберт Джордан у Эладио. |
"With the horses," Eladio said. | - С лошадьми, - сказал Эладио. |
"You can see him from the cave mouth." | - Его видно, если стать у входа. |
"How is he?" | - Ну как он? |
Eladio grinned. | Эладио усмехнулся. |
"With much fear," he said. | - Очень боится, - сказал он. |
It reassured him to speak of the fear of another. | У него становилось спокойнее на душе, когда он говорил о страхе других. |
"Listen, _Ingles_--" Pilar began. | - Слушай, Ingles, - начала Пилар. |
Robert Jordan looked toward her and as he did he saw her mouth open and the unbelieving look come on her face and he swung toward the cave mouth reaching for his pistol. | Роберт Джордан взглянул в ее сторону и вдруг увидел, что она открыла рот и смотрит так, будто не верит собственным глазам, и он круто повернулся ко входу в пещеру, схватившись за револьвер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать